非文学翻译实践素材
- 格式:ppt
- 大小:1.49 MB
- 文档页数:30
延边大学——翻译硕士延边大学是吉林省的211高校,也是很多人心仪的高校。
延边大学翻硕的初试科目及参考书目如下:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础(448)汉语写作与百科知识延吉印象:1.空气很好,蓝天白云,但是风略大。
2.充满了朝鲜族特色,街边的牌子、菜谱都是双语。
3.学校上下坡很多,而且很陡,目前还没有小黄车,走路挺累的,如果结冰了估计也很滑。
4.物价颇高一、英语翻译基础这门课上,我花费的时间和金钱最多。
1.关于篇章翻译用于提升翻译技能的书:《非文学翻译理论与实践》李长栓《高级英汉翻译理论与实践》叶子南《中式英语之鉴》平卡姆以上三本读完,可以大致掌握高翻主张的翻译风格以及基本的技巧。
Naeti翻译考试的官方教材名字好像是《英语翻译二级笔译》《英语翻译三级笔译》,我记不清了。
这套书内容很简单,可以拿来当做入门级练习材料。
Catti的官方教材+官方练习册难度较大,打好基础之后方可开始使用。
如果没有扎实的基础直接开始练习这套书,自信心可能会受到严重打击。
另外要注意,书中某些参考译文质量不高。
经济学人全球商业评论这是一个APP。
其中有一些经济学人原版杂志中文章的译文。
材料更新速度快,内容新颖,译文质量五颗星。
但是,内容多为经济金融环保科技,较为单一。
《汉英语篇翻译》居祖纯这本书上面全是小品文。
对考MA的同学来说可能有用。
考MTI的同学也可以练练,打好基础。
上海高口的那本笔译书名字忘了。
也是小品文。
《中国文化读本》中英文版叶朗朱良志MTI喜欢考中国文化类的。
MA去年也有一篇关于孔子的文章。
读完这本书,碰到中国文化类翻译就不会慌了。
《ZF工作报告》看这个不仅能掌握政府类文章的译法,还可以了解国家大政方针,以及时事。
前几年的报告译文与高翻的风格是有差异的,要注意这一点,不可过度模仿。
《经济学人》 Foreign Affairs 等杂志每天精读一篇,找出不会的单词短语表达方式,背诵之。
国内语料库研究综述摘要本文旨在回顾国内语料库研究的发展历程、现状,并探讨未来研究方向。
通过分析相关文献资料,文章总结了国内语料库研究的主要成果、不足之处,并提出了针对性的建议。
本文旨在为语料库研究领域的学者提供参考,以推动国内语料库研究的发展。
关键词:语料库、国内研究、发展历程、现状、未来研究方向引言语料库是指为语言研究而收集的、有一定规模的、有代表性的语言材料集合。
自20世纪中期以来,语料库在国外得到了广泛应用,并在多个领域取得了显著的成果。
近年来,随着国内语言学、计算语言学等学科的快速发展,语料库在国内的研究和应用也逐渐受到重视。
本文将重点探讨国内语料库研究的现状、成果及未来研究方向。
研究现状1.国内语料库的发展历程和现状自20世纪80年代起,国内开始出现一些小型语料库的建设和研究,如国家语委现代汉语通用词库等。
随着计算机技术的不断发展,90年代中后期以来,国内开始大力推进语料库的建设和研究,涉及的领域也日益广泛。
目前,国内已经建立了一系列不同规模、不同类型的语料库,如中国传媒大学的中国广播电视媒体语言语料库、上海交通大学的中文文本分类语料库等。
2.基于不同领域语料库的研究成果和不足语料库在多个领域得到了广泛应用,如语言教学、词典编纂、语言政策研究等。
在语言教学领域,语料库可以提供真实的语言材料和语境,有助于提高语言学习者的兴趣和理解能力。
在词典编纂领域,语料库可以提供大量的实例和用法,有助于提高词典的准确性和实用性。
在语言政策研究领域,语料库可以提供真实的语言使用情况和发展趋势,有助于制定科学的语言政策和发展规划。
然而,国内基于不同领域语料库的研究成果尚不够丰富,且在某些领域还存在着研究空白。
例如,针对特定领域的语料库建设和研究尚不够深入,部分领域的语料库仍存在着规模较小、代表性不足等问题。
此外,针对语料库在二语习得、语言演化等领域的研究尚不够充分。
3.国内语料库在语言教学中的应用语料库在语言教学中的应用已经得到了广泛的认可。
北外翻译硕士考研:外国文学人物形象1.堂吉柯德形象:受骑士小说影响脱离现实沉于幻想,他是荒诞的梦想家和道德高尚的疯子,当不涉及骑士文学时,他是一个学识渊博,辩才出色思路明晰为理想奋斗的战士,追求自由平等,反封建,行动上百折不挠,闪着人文主义光芒。
2.哈姆雷特形象:有崇高理想,目光深刻和社会责任感,但性格内向,过于审慎。
找不到问题的答案而变得精神忧郁,最后和敌人同归于尽。
3.达尔丢夫形象:表里不一的虔诚教士,贪吃贪睡贪色贪财的利用教会行骗的伪君子。
4.浮士德形象:积极进取生无所息毅力超人的优秀知识分子,一方面沉迷于名利地位女人等现实欲求中,另一方面又勇敢超越自我,走向新生活,有着灵与肉的冲突。
体现了人类复杂性和探求精神。
5.堂皇形象:英俊,骄傲,胆大,热情,玩世不恭但不忧郁,没有反抗进取精神。
6.埃斯米莱达:真善美的化身,爱自由富有同情心,品格坚贞。
7.冉阿让:宽容仁善乐善好施。
8.奥涅金形象:受西方民族思想启蒙,具人道主义倾向,对现实不满厌倦上流社会的庸俗,但没有明确的政治理想看不到希望,所以苦闷抑郁,玩世不恭的多余人。
脱离人民有不溶于上流社会的多余人。
9.达吉亚娜形象:温柔善良感情丰富,爱自然人民,受启蒙思想,追求独立个性解放,珍视爱情,但无法脱离资产阶级。
10.于连形象:复杂矛盾的个人奋斗者,复辟时期小资典型,精力充沛的伪善者,它是革命与复辟的产物。
11.拉斯第聂形象:资产阶级野心家,利用种种机会不惜卑躬屈膝结交权贵混入上流社会。
12.幅托冷和宝赛昂夫人形象:黑社会头目,资产阶级社会中经验丰富,寡廉鲜耻,对一切司空见惯。
敢于盗处资产阶级秘密,成了鞭挞资阶的鞭子。
13.泼柳什金形象:猥琐贪婪,吝啬到极点的守财奴吸血鬼,残酷压榨农奴,异化成一个拥有上千农奴,穿的却像个乞丐的人。
14.七七可夫形象:俄国新型资产阶级代表,冷酷,贪婪,趋炎附势,见风使舵,唯利是图。
15.卡斯科尔尼科夫形象:纯洁善良的优秀青年,有思想勇于探索,并勇敢采取行动来反抗对现实不满的不幸知识分子。
高中语文素材积累摘抄大全文言文及翻译高中语文素材积累摘抄大全文言文及翻译学习语文,就离不开文言文的学习。
文言文是中华文化的精髓之一,具有悠久的历史和丰富的内涵。
为了更好地学习文言文,我们需要积累相应的语言素材。
下面是我整理的一份文言文素材积累摘抄大全,希望对大家有所帮助。
1.《论语》:学而第一、为政第二、子路第三、颜渊第四、子贡第五、宰我第六、公冶长第七、曾子第八、子夏第九、子张第十。
翻译:《论语》被认为是中国古代儒家学派的经典之一,其中包含了孔子及其门徒的言行录。
《论语》共分为20篇,每篇都有不同的主题和内容。
其中,第一篇“学而”以教育为主题,强调了学习的重要性。
其余九篇是关于孔子的门徒的事迹和言行。
2.《庄子》:大庄、列御寇之辩、逍遥游、徐无鬼、胠箧、齐物论、养生主、内篇、外篇、杂篇。
翻译:《庄子》也是中国古代哲学著作之一,是道家学派的代表作之一。
内容涵盖哲学、文学、历史、政治等多个领域,旨在探究人生哲学与道德思想。
《庄子》分为三部分:内篇、外篇和杂篇。
其中,以“逍遥游”、“齐物论”最为著名。
3.《红楼梦》:金陵十二钗、贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、史湘云、贾探春、妙玉、迎春、探春、惜春、李纨。
翻译:《红楼梦》是中国古代四大名著之一,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
小说描写了一个大家族的生活,以及贾宝玉与林黛玉之间的爱情故事。
《红楼梦》的人物形象非常丰富,金陵十二钗是其中最为著名的人物之一。
4.《诗经》:风、雅、颂。
翻译:《诗经》是中国古代诗歌的代表作之一,被誉为中国古代的诗歌宝库。
《诗经》的内容涵盖了民间生活、农业、政治、战争等各个方面,是中国历史的重要见证。
5.《史记》:五帝本纪、夏本纪、商本纪、周本纪、秦始皇本纪、项羽本纪、刘邦本纪、三十世家、十表。
翻译:《史记》是中国古代历史学的代表作之一,被誉为中国古代史书的典范之作。
《史记》分为十二个部分,内容涵盖了中国历史上从上古时期到汉朝的各个重要时期和历史事件。
北京外国语大学1.《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2.《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4.《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5.《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6.《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
广东外语外贸大学初试无参考书,以下为复试参考书目:1.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2.《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3.《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4.《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5. 有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍湖南师范大学暂无,复试科目为:听力、英语写作南京大学暂无,可用近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材南开大学暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社同济大学翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。
汉语写作与百科知识:不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。
英语翻译基础:1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008西南大学1.《实用汉英翻译教程》,曾诚编,北京:外语教学与研究出版社。
2.《英译汉教程》,连淑能编著,北京:高等教育出版社。
中南大学翻译硕士英语,暂无英语翻译基础:1.《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,2004年2.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,2008年汉语写作与百科知识:1.《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,2009年中山大学翻译硕士英语:1.英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005;2.其它部分不列参考书汉语写作与百科知识: 参照教指委公布的考试大纲北京航空航天大学翻译硕士英语:不根据某一教科书命题英语翻译基础:1. Dictionary of Translation Studies 上海外语教育出版社(2004年)2.《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)3.《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)汉语写作与百科知识:不根据某一教科书命题北京师范大学1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。
作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。
该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。
关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。
MTI2012级翻译实训第二组翻译实践报告指导教师:一、实践报告的背景和要求2013年夏季学期,为提高我们2012级MTI学生的笔译实践水平,强化对学过的翻译理论、方法及CA T翻译软件的应用能力,学院特别给我们安排了一次翻译实践活动,时间是2013年6月24日—7月19日。
口笔译全体同学分成了九个小组,我们翻译实训第二组共七个人,名单如下:封琳、杨超、宋衍一、李靖、周诗礼、杨杨、刘成盼(按翻译抓阄顺序排序)。
根据大家意见,选出封琳同学作为小组长。
指导老师是上学期为我们讲授非文学翻译课程的**老师。
6月24日下午,逄老师给我们小组开了第一次碰头会,他给我们准备了一本商务类英文书籍——《食品业》(The Business of Food),让我们做英译中的翻译实践。
全书共计14.4万字,按照字数每人翻译20600字左右。
逄老师除了要求我们翻译严谨认真规范之外,他特别强调了以下三点:1、用学过的Trados或T-cloud 计算机辅助翻译软件翻译,先做好术语提取工作,以保证所有成员翻译时术语的一致性;2、现场抓阄排出翻译和校对顺序,每天互相校对一次,每天记录翻译过程中遇到的语言翻译难题和使用翻译软件遇到的技术难题及解决方法。
最后每个组员写出翻译总结汇总到组长那里,由组长归纳并写出翻译实践报告;3、最后译文和实践报告要统一格式,如正文小四号,行距1.5倍等。
二、项目规划书在接受这次翻译实训任务之前,传神公司闫老师刚刚给我们讲授了翻译项目管理课程,为了活学活用翻译项目管理课程,我们组首先模拟组成了一个翻译公司,共同策划了一个项目规划书如下:翻译实训第二组的项目规划书(一)项目要求1.翻译订单名称:《食品业》(The Business of Food)2.行业:食品业3.源语种:英文4.目标语种:中文简体5.字数:14.4万字6.要求开始时间:2013-06-25 8:007.要求提交时间:2013-07-14 20:008.客户要求:语言表达准确流畅、通顺易懂、符合中文阅读习惯。
142019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS应用型翻译专业人才培养模式的探究与实践——以广西外国语学院为例文/姚 康【摘要】本文基于高校翻译专业《国标》大讨论,以及翻译课程体系、教学内容、教学方法和评价方式中存在的问题,探究广西外国语学院英语专业的翻译教学改革,指出该探索对翻译专业的建设同样具有借鉴意义。
【关键词】高校;英语;应用型翻译人才;教学改革【作者简介】姚康(1988-),男,广西梧州人,广西外国语学院欧美语言文化学院英语专任教师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】教改项目编号:2013JGB271;教改项目名称:民办高校英语翻译课程教学内容优化与创新的探索与实践。
本论文为2013年广西高等教育本科教学改革工程立项项目B类《民办高校英语翻译课程教学内容优化与创新的探索与实践》阶段性成果之一。
内容大同小异,大多数是按照从词汇翻译、句子翻译到段落、篇章翻译的顺序编写,并依次罗列常用的翻译技巧、翻译方法和翻译策略。
这样的内容编排,学生往往只能学到孤立的翻译技巧和方法,却不知如何把这些翻译技巧和方法运用到具体的翻译实践中(赵俊姝 2016:117)。
其次在于译例选择,翻译教程中的译例年代久远、缺乏时代气息,且内容多为文学翻译。
翻译练习选材方面:无固定主题、体系性差、无法实现主题知识和平行文本的积累(赵俊姝 2016:117)。
在教学方法上,赵俊姝(2016:117)指出,传统翻译教学大都采用以教师为中心的教学方法,以翻译结果为主导,对翻译学习过程重视不够,从而一定程度上扼杀了学生的学习积极性与主动性,学生缺乏对翻译过程的批判思考,结果往往导致学生对“参考译文”亦步亦趋、思想僵化,最后导致学习缺乏主动性。
此外,在实际教学中,传统翻译课大多沿用语言教学的模式,采用“讲授翻译技巧 + 翻译练习”的教学方法(赵俊姝 2016:117)。
这种教学方法要求教师将大量时间用于讲解语言及语法知识,整个教学过程中学生始终处于被动接受的地位。
2014年11月鲁东大学学报(哲学社会科学版)Nov.,2014第31卷第6期Ludong University Journal (Philosophy and Social Sciences Edition )Vol.31No.6收稿日期:2014-05-18基金项目:山东省研究生教育创新计划项目“系统性MTI 专业课程案例库建设和应用模式研究”(SDYC11129)作者简介:贾正传(1963—),男,山东莱州人,文学博士,鲁东大学外国语学院教授;贾玉嘉(1988—),女,山东莱州人,鲁东大学外国语学院硕士研究生。
MTI 专业课程案例库建设和应用系统模式探讨贾正传,贾玉嘉(鲁东大学外国语学院,山东烟台264039)摘要:本文针对MTI (翻译硕士)专业课程案例库建设和应用及相关研究的系统性不足问题,以系统观和系统工程三维结构模式为指导,以案例库建设和应用理论和方法为参照,以翻译课程案例编写和使用研究成果为资源,通过演绎与归纳的方法,探讨一种MTI 专业课程案例库建设和应用系统模式。
本文提出,我们应将MTI 专业课程案例库及其建设和应用作为一种系统和系统工程来把握和开展,确保案例库在总体上的关联性(联结所有方面和成分,贯通所有阶段和步骤),在本体上的综合型(综合大量和多种案例,整合大量和多种信息),在环境上的开放式(适应多种课程和任务,面向多种编者和用户),在过程上的动态化(有机统一编写和使用,实现不断扩展和更新)。
关键词:MTI (翻译硕士)专业课程;案例库;系统观;系统工程三维结构模式中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-8039(2014)06-0080-061.引言我国的MTI (翻译硕士)专业学位研究生教育始于2007年,迄今主要包含英语口译和英语笔译等专业,主要目标是培养适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。
文学翻译期末总结范文引言:文学翻译作为一门学科,是文化和语言的跨界交流的重要方式之一。
通过翻译文学作品,可以将不同语言、不同文化背景下的优秀作品推广到全球范围内,使读者能够欣赏和理解这些作品所蕴含的深层意义。
本文将对我在文学翻译课程中的学习和体会进行总结,探讨文学翻译的重要性以及翻译文学作品的难点和技巧,并结合实际案例进行分析和讨论。
一、学习与体会:在文学翻译的课程中,我除了学习了翻译的基本技巧和理论知识之外,还拓展了自己的文学素养和多元文化视野。
在课堂上,老师通过讲解经典文学作品的翻译案例和思考,引导我们分析和思考翻译文学作品的难点和技巧。
同时,通过大量的课后练习和小组合作,我逐渐提高了自己的翻译水平和文学鉴赏能力。
在学习过程中,我体会到了文学翻译的复杂性和挑战性。
文学作品具有独特的风格和语言特点,翻译者需要准确把握作者原意,并在新的语言环境下重新表达出来。
这就要求翻译者不仅要精通两种语言,还需要对文学作品背后的文化背景和思想内涵有深入的理解和把握。
除此之外,翻译文学作品还需要注重细节的处理,如诗歌的韵律、修辞手法的转译等都需要翻译者有较高的语言驾驭能力和审美素养。
二、文学翻译的重要性:文学翻译是推动不同文化之间交流和理解的重要手段。
通过翻译,一个作品可以跨越不同的语言和文化边界,使原本局限于某个语言群体的读者能够欣赏和理解它的魅力。
文学作品所表达的情感、思想和美感都是普世的,通过翻译可以促进各个文化之间的交流和共享。
比如,中国的古典文学作品《红楼梦》在不同的国家和地区都有着广泛的传播和影响,通过不同的翻译版本,读者可以对这个作品有不同的理解和感受。
此外,文学翻译也是一种文化传承和宣传的方式。
很多文学作品承载着一个国家或民族的历史、传统和价值观,通过翻译可以将这些宝贵的文化资源传承给后代,并让世界更多地了解和认识这个国家或民族。
比如,日本的小说《吾輩は猫である》通过翻译成多种语言,让世界更好地了解和认识日本的文化和社会。