非文学翻译演示文稿
- 格式:ppt
- 大小:341.50 KB
- 文档页数:29
非文学翻译的标准及实现途径作者:翟丽桐来源:《青年文学家》2012年第16期摘要:随着中国经济的发展壮大以及国际交往程度的日益加深,语言作为沟通世界的桥梁成为做好国际工作的前提。
相对于传统的文学翻译和鉴赏,当前翻译市场中,非文学体裁的翻译所占比重比较大而且占有绝对优势。
本文仅从非文学翻译的标准及翻译途径方面做探讨。
关键词:非文学翻译;翻译标准;实现途径作者简介:翟丽桐(1985.09-),女,山东聊城人,聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英语口译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-16-0-011.非文学翻译非文学翻译又称实用文体翻译或应用文体翻译。
该文体涉及领域广泛且语言特点跨度较大。
从文体方面看,非文学翻译包括公文文体、广告文体、契约文体、法律文体等形式文体;从文本方面看,非文学翻译还包括旅游翻译、商务文件翻译、电涵翻译等等。
由于这类文体本身就有其自身的特点,因此,做这类翻译时,翻译手法与技巧也不相同。
以法律文件和旅游资料翻译为例,法律文件具有权威性和约束性,主要来规定人们的权利和义务,所表述的内容要求用词准确,结构严谨,逻辑严密,客观规范。
翻译这类文件时,要减少主观色彩以保证法律文件的客观性。
而且,法律文件因其严谨性,多用冗长的复杂句表达特定含义。
因此,译者在掌握一定法律知识的基础上,还要熟练掌握法律术语。
同时还要准确理解文件,注意文化差异。
而旅游资料则侧重于文化信息,翻译的最终目的是通过传递信息吸引游客。
因此,这就要求译员不仅需要具备跨文化知识,还要注意翻译手法以使游客产生具体的印象从而达到宣传的效果。
总之,相比于文学翻译,非文学翻译的科学成分要多一些。
2.非文学翻译标准2.1翻译职业化早期翻译活动是围绕宗教典籍进行的,随着时代进步、经济发展、翻译需求的扩大,早期的翻译活动被今天门类广泛的非文学体裁代替,如对外贸易、教育、医学、科技、政治等等。
Our love and hate of dialects令人又爱又恨的方言Every time I visit my hometown, I get praised for something I take for granted - being able to speak the local dialect.每次回老家,我总因还会说家乡话而被人称赞,可这在我看来是理所当然之事。
I spent the first 15 years of my life in that part of Zhejiang province and spoke nothing but that dialect. Sure, I learned putonghua in school, but it was a language we kids would use only when reciting texts. The downside was, my putonghua carries a slight accent that I cannot shake off even though I have been living in Beijing longer than in my hometown.15岁以前,我一直生活在浙江老家,只会说当地方言。
当然,我在学校学了普通话,但对于我们孩子而言,这是只在念课文时才会用到的语言。
由此产生的负面影响是,尽管后来我在北京生活的时间比在老家还久,但我的普通话总是带着些摆脱不了的口音。
My attitude towards dialects has evolved over the years. I saw it as a form of impediment for communication. When I first arrived in Guangzhou for graduate study in the early 1980s, I could not understand a single word of Cantonese and even some teachers could not get themselves understood despite their efforts to speak putonghua. Forget about the granny whom I asked for directions.我对方言的态度随着时间慢慢改变。
第02讲文体的概念讲义和作业翻译,注意语体正式程度差异:1.To some scholars, instruction emanates from lecture or laboratory; to others it radiates from within. No scholar is so well taught as he who can teach himself.学人中有受教于讲堂、实验室者,亦有教发之于内者。
能自教自学,则学人中之最上乘矣。
2.Although learning is judged to require from teachers (and sometimes indeed it does), the real instructors may be found not so much in school or in great laboratories as in the student’s own powers of insight.学识得之于导师是人所共见的,有时也确乎如此。
但是,真正的“导师”大都不出自学校或实验室,而是学者本人的洞察力。
3.We think we learn from teachers, and we sometimes do. But the teachers are not always to be found in school or in great laboratories. Sometimes what we learn depends upon our own powers of insight.大家都说我们是向老师求教,一般说来,情形的确如此。
但是老师也并不只有在学校里或大实验室里才能找到。
有时候,我们学到了东西,靠的是自己的心明眼亮。
4.You know, people are always saying they learn from teachers! OK, so they do, sometimes. But what I want to get across is this: you don’t always find your teachers in schools or in labs, either. No sir! Sometimes you find the teacher right in your own eyes and ears and brains. That’s where it’s at!大家总是说教学教学,教师教,学生学。
非文学翻译的特点与方法The purpose of this article is to present the characteristics and approaches of nonliterary translation. The big importance between literary translation and nonliterary translation is the world of reality, of facts and events. The nonliterary translation must obey the facts and the first standard of it is accurate. The language of it should be simple and the purpose of nonliterary translation is to transfer the information so that we can not beat about the bush and present briefly. The approach of nonliterary translation including four points. First , the principle of English writing should guide the chines-English translation. Second , ,using electronic tools to enhance the translation quality and speed. Third, the parallel text professional knowledge can make up the language skills shortages. Fourth , with rigorous attitude, scientific method, critical thinking to solve problems.非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
非文学翻译的标准和实现途径1引言改革开放以来,我国的对外开放水平逐渐提高,经济持续快速的发展,综合国力不断加强,国际交往无论是在政Z,经济还是文化方面都日益频繁。
因此翻译的需求也在不断加大,中国的商业、医学、科学、学术、旅游等方面与国外的逐渐紧密交流催生了非文学翻译的产生和成长,并慢慢开始了职业化的历程。
而如今科技日渐成熟,非文学翻译更是快速地发展起来,那究竟什么是非文学翻译?非文学翻译的标准是什么?其实现途径又是什么呢?2非文学翻译是什么非文学翻译,即除文学翻译外的其他文本的翻译。
也可笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
非文学翻译的领域包括:行政翻译、商业翻译、计算机翻译、经济翻译、金融翻译、法律翻译、医学翻译、医药翻译、科学翻译、学术翻译、技术翻译等。
非文学翻译与文学翻译的相同点主要包括几个方面:都需译者透彻地理解原文;都需译者以读者可以接受的方式传递原文含义;都需译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。
而非文学翻译与文学翻译的区别主要在于事实与虚构、艺术与科学、责任的不同上。
好的翻译曾让一桩快失败的生意谈成。
翻译失误也曾让冷战升级。
非文学翻译的责任不同,因而需要更加的细致和严谨。
3非文学翻译的标准非文学翻译的标准可以从很多个方面衡量,但主要的还是应从作为职业活动、社会活动和能动性三个方面出发。
非文学翻译作为职业活动需要注意准确理解,通顺表达。
例如,“handwritingonthewall”从字面意思翻译成中文指“墙上的笔迹”,如果直接翻译成字面意思肯定是不能达到其要表达的含义。
因此,在翻译时应该去了解他的出处。
该典故出自基督教的《圣经》。
故事讲的是古巴比伦国王伯撒沙在举行王位登基大典的宴会上,空中出现一只手,在宫廷的墙上写下了MENE,TEKEL,PERES的三个大字,但是当时无人知晓其意思,后来找来当时一个预言家,预言家说着三个字的意思是说国家将忘,国王将死。
事情过了不久之后,巴比伦就真的被别国灭亡。
第02讲文体的概念讲义和作业翻译,注意语体正式程度差异:1.To some scholars, instruction emanates from lecture or laboratory; to others it radiates from within. No scholar is so well taught as he who can teach himself.学人中有受教于讲堂、实验室者,亦有教发之于内者。
能自教自学,则学人中之最上乘矣。
2.Although learning is judged to require from teachers (and sometimes indeed it does), the real instructors may be found not so much in school or in great laboratories as in the student’s own powers of insight.学识得之于导师是人所共见的,有时也确乎如此。
但是,真正的“导师”大都不出自学校或实验室,而是学者本人的洞察力。
3.We think we learn from teachers, and we sometimes do. But the teachers are not always to be found in school or in great laboratories. Sometimes what we learn depends upon our own powers of insight.大家都说我们是向老师求教,一般说来,情形的确如此。
但是老师也并不只有在学校里或大实验室里才能找到。
有时候,我们学到了东西,靠的是自己的心明眼亮。
4.You know, people are always saying they learn from teachers! OK, so they do, sometimes. But what I want to get across is this: you don’t always find your teachers in schools or in labs, either. No sir! Sometimes you find the teacher right in your own eyes and ears and brains. That’s where it’s at!大家总是说教学教学,教师教,学生学。
论非文学翻译中的信、达、雅作者:毛燕丽来源:《校园英语·下旬》2015年第11期【摘要】严复在《天演论译例言》中指出翻译的标准是信达雅,但以往大多数译者或者翻译学习者习惯地将其与文学翻译标准联系起来,事实上该标准同样适用于非文学文本翻译。
本文将以旅游文本《波士顿旅游攻略》(节选)为例,分析在非文学文本翻译中如何运用信达雅这个翻译标准提高非文学作品的翻译质量。
【关键词】非文学翻译旅游文本信达雅一、引言波士顿因其丰富的历史人文积淀和优质的教学资源而成为广大中国游客和出国求学者心向之所。
因此笔者认为翻译《波士顿旅游攻略》,一方面可以让人们了解与波士顿相关的各种知识,为旅行提供便捷;另一方面,有送孩子出国求学的家长或者自己想要出国学习的学生在了解了波士顿方方面面的知识之后做出一个更加准确的判断。
《波士顿旅游攻略》全书319页,共介绍了7个大类的相关知识,主要涉及历史、交通、城市区划、教育、住宿、周边等信息。
本文节选交通部分的知识,分析信达雅的翻译标准在翻译中是如何体现的。
二、非文学翻译李长栓在《非文学翻译》一书中指出:“文学和非文学的最大区别在于非文学是事实或者作者自认为是事实。
”马祖毅在《中国翻译简史》中提到中国的三次翻译高潮。
而改革开放以来中国进入了第四次翻译高潮,第四次相比前三次最大的不同在于非文学翻译占据了绝对的优势,市场上约90%的翻译是非文学类的。
因此译者也应跟随市场的需求,强化非文学方面的学习,练习,以便成为合格的非文学翻译人才。
三、旅游文本王济华在《旅游文本中互译性的翻译研究》一文中指出:“旅游文本是指旅游(接待)一线人员(尤其是导游翻译)在工作中碰到的、约定俗成的应用型文本。
”其次李长栓指出非文学和文学之间的界限也并非是绝对的。
笔者认为旅游文本最大的功能就在于通过提供信息吸引游客旅游,实现经济效益。
这也就决定了旅游文本要实现两个基本的功能,信息功能和呼唤功能。
客观详实的信息让游客大致了解景点信息,产生前往一观的消费冲动。
非文学翻译特点与方法的探讨作者:卜薛婧来源:《文艺生活·文艺理论》2015年第03期摘 ; 要:文本可以大致分为文学文本和非文学文本两大类,因而翻译也可按此划分为文学文本翻译和非文学文本翻译两种形式,文章对非文学翻译特点与方法进行探讨。
关键词:非文学翻译;特点;方法中图分类号:H059 ; ; ; ;文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2015)08-0257-01一、非文学文本翻译特点非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
实际上,非文学文本的范畴很广,包括政治、法律、经济、科技等领域。
不同于文学文本的虚构成份较多,非文学文本是事实性的,起基本特点是内容具体明确,书写格式较固定,语言简明扼要。
这也就要求在翻译非文学文本时,准确的传达内容是首要目的,而非文章语言的优美程度。
尤其是像合同、医药说明、文件这一类时更需要准确无误的翻译,如翻译时发生错误,将会带来严重或是无法弥补的后果。
如果将翻译视为一项有目的的社会活动,针对非文学文本的特点,在对非文学文本进行翻译的过程中,可以归纳出以下三种翻译特点:1.制定翻译策略。
在翻译非文学文本时,译者需了解原文文本、翻译目的和目的语读者,在清楚了解这三项后再制定翻译的种类或是策略。
以便更准确的译出原文的含义。
2.准确地再现原文。
在翻译非文学文本的过程中,不仅要准确的译出原文的含义,也要重视文章的连贯性。
在翻译时要对译文不断推理以及比较原文,查看有没有矛盾的地方,如若有矛盾的地方,译者需及时查看问题,审查是由于译者对原文理解出现偏差或错误,还是译文所用的表达方式出现问题,当然如果推理后发现原文错误,也可对原文进行修改,以求翻译出客观事实。
其次,译文语言需准确,对原文的任何增删都不能损害原文文本信息的准确性。
反复校队检查,保证译文的含义符合原文文本。
3.语言朴实。
根据非文学文本的特点,在翻译过程中需准确的呈现出原文文本的信息和含义。
文学翻译和非文学翻译的异同文学翻译和非文学翻译的异同一、引言文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。
本文只讨论他们之间的不同之处。
在开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。
文学文本是一种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。
相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。
简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。
在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。
二、文学翻译概述(一)文学文本概述文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。
根据创作年限及地域,又可划分为古代文学、近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。
文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考,并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。
因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。
通过不同年代作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。
特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟[1]。
(二)文学翻译概念及特点钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中,不仅要翻译出文章原本的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。
”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下,对创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾形态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语句、象征性语句以及生词的含义。
第二讲第三讲非文学英译汉(法律英语)中国顶级法律翻译专家——陈忠诚先生《法律英语五十篇》《法窗译话》Universal Copyright Convention 《世界版权公约》Convention/Treaty/CovenantThe Contracting States, 缔约各国,Moved by the desire to assure in all countries copyright protection of literary, scientific and artistic works,出于保证在所有国家给文学、科学和艺术作品以版权保护的愿望;Convinced that a system of copyright protection appropriate to all nations of the world and expressed in a universal convention, additional to, and without impairing international systems already in force, will ensure respect for the rights of the individual and encourage the development of literature, the sciences and the arts,确信适用于世界各国并以世界公约确定下来的、补充而无损于现行各种国际制度的版权保护制度,将保证对个人权利的尊重,并鼓励文学、科学和艺术的发展;Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination and increase international understanding.相信这种世界版权保护制度将会促进(人类精神产品)更加广泛的传播和增进国际了解;Have agreed as follows: 为此特协议如下:Article I第一条Each Contracting State undertakes to provide for the adequate and effective, protection of the rights of authors and other copyright proprietors in literary, scientific and artistic works, including writings, musical, dramatic and cinematographic works, and paintings, engravings and sculpture.缔约各国承允对文学、科学、艺术作品——包括文字、音乐、戏剧和电影作品,以及绘画、雕刻和雕塑——的作者及其他版权所有者的权利,提供充分有效的保护。
非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例发表时间:2017-06-02T14:03:10.073Z 来源:《语言文字学》2017年2月作者:高雅慧[导读] 非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。
西安外事学院陕西西安 710077摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。
虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。
但是有一些方法却是共同的。
本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。
关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本一:非文学翻译非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。
文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二:非文学翻译的方法与特点非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。
除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。
1.交叉检验法交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。
例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。
请将下面的广告和学术语篇翻译成汉语,然后写一篇1-2千汉字的点评和分析。
1.七喜广告:Fresh-up with Seven-up.初稿:喝七喜,神清气爽!润色稿:喝七喜,真给力!终稿:畅饮七喜,倍添活力!2.百威啤酒广告:Budweiser. True.初稿:百威啤酒,真正的(味道)。
润色稿:百威啤酒,喝的就是美国味。
终稿:百威啤酒,地道美国味儿!When you say Budweirser, you’ve said it all.初稿:当你说出“百威”,你已经说了它包含的一切意义。
润色稿:百威出口,百味尽有。
终稿:百威啤酒,百味人生。
For all you do, this Bud’s for you.初稿:为了(回报)你的付出,给你来罐百威啤酒。
润色稿:真心付出,百威来报。
终稿:真心付出,百威懂你。
The genuine article.初稿:如假包换。
润色稿:百威啤酒,真材实料。
终稿:真材实料,好味道。
The King of beers.初稿:啤酒之王。
润色稿:王者风范。
终稿:百威啤酒,啤酒之王。
Where there’s life, there’s Bud.初稿:哪里有生活(人),哪里就有百威。
/有百威者,事竟成。
润色稿:享受生活,享受百威。
终稿:今天你百威了么?3.大地鞋(Earth shoes) 广告:Earth. Different. Like you.初稿:大地鞋,与众不同,和你一样。
润色稿:大地鞋,卓尔不凡,一如你。
终稿:大地鞋,前所未有的体验,一如你。
4.欧洲飞机上向乘客卖水的广告:Stay hydrated, arrive refreshed.初稿:保持水分,到达时就会重提精神。
润色稿:机上多饮水,倦容一扫光。
终稿:机上多饮水,抵达无倦容。
Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity. Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge played an important role in the conception of the modern scientific mind. Reality was thus objectified, reified and organized in order to favor the analysis of its functioning. This model, exemplified by the natural sciences, has since been applied to every other field of knowledge.The application of method to reasoning was decisive in the development of science itself and to the evolution of modern society on both economic and political levels. The scientific method became a link between opposing tendencies such as capitalism and socialism, who took it for granted as well as exploited the implications it has for the development of the industrial world. Scientific reasoning developed then into instrumental reason in that it tends to isolate and control, split fact from value, and, as a consequence, treat people and environment as instruments.初稿:此外,启蒙的理性主义的性质被促进,并得到发展,为的是与科学活动相适应。