从语用学的角度看翻译
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:4
从语用等值看《儒林外史》社交指示语的英译《儒林外史》中存在大量的社交指示语,准确翻译这些社交指示语是其译文成功的关键因素之一,但由于中西方文化存在较大差异,社交指示语翻译必然存在文化空缺现象,文章将以语用等值理论为框架分析《儒林外史》中第一人称、第二人称及第三人称社交指示语的英译策略及文化空缺词汇的翻译策略。
标签:语用等值;社交指示语;英译;《儒林外史》1.引言英汉语文学作品中都存在大量的社交指示语,且英汉社交指示语存在很大差异,英语社交指示语较少且比较笼统,汉语社交指示语较丰富且带有明显的民族文化色彩,在实际翻译过程中,因为英汉两种语言的差异,汉语原文所表达的指示文化信息在英译文中易出现缺失现象,译者也就很难做出绝对等值的翻译。
《儒林外史》是由中国清代小说家吴敬梓创作的章回体长篇小说,全书共五十六回,是中国文学史上一部杰出的讽刺小说,文中用了大量的社交指示语,杨宪益的英译文对其社交指示语做到了准确翻译,但其中也存在某些不恰当之处,文章主要从语用等值理论入手,以《儒林外史》原文及杨宪益、戴乃迭的对应英译文为例探讨第一、第二及第三人称社交指示语在英译过程中应注意的问题及翻译时所用的语用等值策略。
2.语用等值翻译等值理论是西方翻译理论中的核心概念,语用等值追求的是话语语用意义的等值,即交际意图的等值。
语用学的发展促进了翻译等值理论的完善,“从语用学的角度看,译文无论作什么样的处理,只要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法”。
(何自然,1997:196)中西文化存在较大差异,在跨文化翻译中必然存在诸多文化词汇空缺以及文化词语词义冲突等现象,这在文学作品翻译中表现地尤为突出,本文分析《儒林外史》中社交指示语的英译,探究译者是如何运用语用等值原理将其所表达的隐含意义翻译出来的。
3.社交指示语指示语是语用学的重要组成部分,直接涉及语言结构和语言使用的语境之间的关系(Levinson,1983)。
浅谈德国的两位翻译家作者:路云芳韩琳来源:《消费导刊·理论版》2008年第14期[摘要]从本世纪五六十年代起,西方翻译理论基本上是与语言同步发展。
翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。
功能派则独树一帜,明确阐释光靠语言学不能解决问题。
其形成大体经历了四个阶段,其中赖斯的功能主义翻译批评理论和曼塔利的翻译行为理论颇具里程碑意义.[关键词]功能派理论赖斯翻译批评曼塔利翻译行为作者简介:路云芳,河北大学2007级英语语言文学研究生,研究方向:翻译理论与实践。
一、凯瑟琳娜赖斯(一)简介凯瑟林娜赖斯是德国著名的学者,翻译理论家,长期从事翻译研究和教学,并发表过大量有关翻译的论文和评述.在对等理论的基础上,赖斯将语用学引入翻译研究中,提出了从功能角度对文本进行删减和补充,以期实现更好的对等.此后,她将功能对等理论应用到翻译批评中,提出了比较合理的翻译批评观.即以功能等值作为译文评估的标准.赖斯于1971年出版的《翻译批评的可能性与局限性》正是这一独创性研究成果的集中体现,同时这本书也被认为是德国功能学派翻译理论的起点.同时她还和弗米尔合著了《翻译理论基础》。
(二)思想1.文本类型赖斯借用了布勒关于语言功能的三分法,划分了以下文本即: 信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听类语篇.其中第四类文本是前三类辅以视觉形象、音乐等.她选用不同体裁的文本,举例说明了前三类文本类型:工具书是信息含量最高的类型;诗歌是表情性极强并重视形式的文本类型;广告是最明显的操作型文本类型;在这些极端文本之间有一些混合型文本由于传记提供了关于主人公的信息,也部分地执行文学作品的表情功能,因此可能是处于信息类和表情类之间的文本类型.尽管有这样的混合型文本,赖斯说:“原文的主要功能是否得到传递,是评价译文的决定性因素.她建议不同类型的文本采用不同的翻译方法”..当然,她也承认,在某种情况下,译文的功能可能与原文的功能相异。
她给出的例子是《格列佛游记》。
从语用学顺应论分析英语电影片名翻译技巧作者:陈静来源:《青年文学家》2019年第27期摘; 要:电影片名是特殊的文体语言,是一种艺术表现形式,具有帮助受众提高审美能力的语用功能。
电影片名是一种目的性强的特殊文本,其翻译是一种文化翻译,从语用学角度,以语言顺应论为理论基础,探讨电影片名翻译中语用顺应的翻译技巧。
关键词:语用顺应论;电影片名翻译[中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27--01许多学者从文化差异等视角对电影片名翻译进行了研究,但尚未提出可行的翻译策略指导电影片名翻译工作。
电影要体現其商业价值。
电影片名的翻译要具有艺术欣赏性,具有美学功能与使役功能。
现阶段进口电影片名翻译十分混乱,港台地区与各大视频网站有其独特的译名,本文从语境顺应与商业顺应方面对进口电影片名翻译进行了探讨。
一、顺应理论阐释Verchueren 在1999年新作《语用学新解》中提出了顺应论,认为语言的使用是不断选择语言的过程,语言的选择与顺应是辩证统一的关系,Verchueren认为语用学是从认知与文化的角度对语用行为的纵观。
语言的选择是根据不同心理意识程度做出某种顺应。
从动态顺应中的意识凸显程度进行综合的语用研究,完成语用描写。
顺应的语境成分社交世界指交际双方的遗存关系,平等关系等方面。
Verchueren认为语境是随着交际过程复杂不断更新[1]。
语言结构顺应主要体现在语言、语体的选择,话语语段的选择及话语建构成分的选择。
动态顺应是Verchueren语用学综观理论的核心,说话人需要顺应的语境因素是语句山下文。
语境关系的动态顺应特征能动态解释交际双方语言选择中的顺应作用。
意识凸显程度指交际者的认知心理状态及语言顺应时的意识凸显程度,其认知心理涉及感知,计划。
由社会心理决定。
二、英文电影片名翻译中的顺应1.与文化语境的顺应文化语境是文本作者所处的环境,包括哲学,风俗习惯,思维方式等要素,对其共性的认识是科普知识,文化语境是问题作者人物所处周围的物质精神,Kramsch认为部落经济,家庭模式,季节循环等都是文化语境的要素。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”侯国金【摘要】从元语言学以及语用翻译学视角考察了语言学术语翻译的问题和方法,在应答姜望琪之“准确观”的过程中,进一步阐释了“系统—可辨性原则”,梳理了术语翻译的准确性以及它同其他诸“性”的对立统一关系,认为“准确性不可丢”,但在难求绝对准确性时可以到准确性的圈外,即“系统性、可辨性(以及可读性、透明性)”那里去“求准”.不存在不服务于系统性和可辨性的可读性和透明性,也不存在有悖于系统性和可辨性的准确性.讨论了透明性的相对性以及它和理据性的相通性,阐释了术语翻译的“三从四得”,即“从他、从众、从已”以及可获得的四种结果.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2011(000)003【总页数】6页(P94-99)【关键词】语言学术语;翻译;准确性;系统性;可辨性;先用性【作者】侯国金【作者单位】四川外语学院外国语文研究中心,重庆400031【正文语种】中文【中图分类】H315.91.引言姜望琪教授所写《论术语翻译的标准》(2005,以下称“姜文1”)发表后,笔者在赞同和感慨之余写了《语言学术语翻译的系统—可辨性原则——兼评姜望琪(2005)》(2009a,下称“拙文”),引来姜老师的新作《再论术语翻译的标准——答侯国金》(2010,下称“姜文2”)。
笔者读后不禁对姜老师生出更深的钦佩来——钦佩他的谦虚、执著和严谨。
姜文1和2都是一个目标,即竖起“术语翻译准确性”的旗帜。
准确译法,译者好求,因此,乍看“准确性”无论如何是不容置疑更不容否定的,因此看到拙文的商榷或质疑,别说姜老师,就连其他任何读者,都可能会怀疑笔者的眼光和学术良知。
若如此,姜文岂非做了一个不证之证,即毋庸置疑的证明?另外,如果其准确指的是“杜绝错误”(姜文,1:p.84)则要求偏低,若是“杜绝错误”基础上的“兼顾准确性、可读性、透明性”的准确(同上),则要求偏高。
从语用学的角度看翻译一、引言20 世纪六七十年代以来,语用科学的研究发展迅速,学派纷起,新论迭出,这些新的语言学理论运用于翻译领域,对翻译这一活动进行全方位、多视角的审视,使翻译理论研究也出现了空前活跃的局面。
最近形成的语用翻译观便是其中一个值得注意的现象。
语用翻译观的提出,无论从理论上还是从实践上都对翻译的研究和发展起到了推波助澜的作用。
二、语用学与翻译随着社会的广泛发展和人际交往的日益加深,语用学与翻译的关系越来越密切。
译者若想翻译出使人赞服的文章,真正体现出原作的思想和意图,只停留在作者表面的言语上去实现翻译的理解和表达已经远远不够。
可以说,缺乏语用知识的翻译是失败的翻译,至少是不完美的翻译。
所以,译者一定要走出文字表面,渗入到原作的字里行间,借助于各方面的语用知识来完成原文向译文的等效转换。
1.语用学及其语用功能。
何自然在《语用学与英语学习》(1997)中指出“语用学是理解语言、使用语言的学问”。
可见,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图,这主要靠语言所承载的民族文化及习惯来体现。
2.翻译及其理解过程。
翻译同样是一种跨文化交际活动,通常翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,而对原文的正确理解是这一活动中最关键、最基础的一步。
语用知识可以帮助翻译者透彻理解原文,为翻译的转换和表达打下坚实的基础。
同时,用译入语再现原文仍然需要靠语用知识。
文学作品的潜在接受者通常是本民族的读者,作家在写作时并没有考虑到文化接受者的语用背景,因此,最容易因缺乏语用知识而导致译者的误解与误译。
3.在翻译中传达语用意义的重要性。
早在20世纪70 年代,苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫就注意到语用学在语言交际中的作用,并把它运用于翻译研究。
他在《语言与翻译》(1975)中提出了语用意义的传达问题,并把“语用意义”分为四种类型:1)词的修辞特征;2)词的语域;3)词的感情色彩;4)交际功能任务。
巴氏指出:“在对比不同语言的词汇单位时,语用意义的差异比所指意义的差异更为常见。
从语用学的角度看翻译
作者:王广俊
来源:《中国校外教育·理论》2009年第01期
(山东师范大学大学外语教育学院,山东济南250014)
摘要:语用翻译是最近十多年来出现的一种翻译新论。
语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应该再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。
本文浅析了语用翻译的理论基础,并以语用学中的语境关联为例,说明语用分析和语用策略在翻译中的运用。
关键词:语用翻译语用潜力语用等效
一、引言
20世纪六七十年代以来,语用科学的研究发展迅速,学派纷起,新论迭出,这些新的语言学理论运用于翻译领域,对翻译这一活动进行全方位、多视角的审视,使翻译理论研究也出现了空前活跃的局面。
最近形成的语用翻译观便是其中一个值得注意的现象。
语用翻译观的提出,无论从理论上还是从实践上都对翻译的研究和发展起到了推波助澜的作用。
二、语用学与翻译
随着社会的广泛发展和人际交往的日益加深,语用学与翻译的关系越来越密切。
译者若想翻译出使人赞服的文章,真正体现出原作的思想和意图,只停留在作者表面的言语上去实现翻译的理解和表达已经远远不够。
可以说,缺乏语用知识的翻译是失败的翻译,至少是不完美的翻译。
所以,译者一定要走出文字表面,渗入到原作的字里行间,借助于各方面的语用知识来完成原文向译文的等效转换。
1.语用学及其语用功能。
何自然在《语用学与英语学习》(1997)中指出“语用学是理解语言、使用语言的学问”。
可见,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图,这主要靠语言所承载的民族文化及习惯来体现。
2.翻译及其理解过程。
翻译同样是一种跨文化交际活动,通常翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,而对原文的正确理解是这一活动中最关键、最基础的一步。
语用知识可以
帮助翻译者透彻理解原文,为翻译的转换和表达打下坚实的基础。
同时,用译入语再现原文仍然需要靠语用知识。
文学作品的潜在接受者通常是本民族的读者,作家在写作时并没有考虑到文化接受者的语用背景,因此,最容易因缺乏语用知识而导致译者的误解与误译。
3.在翻译中传达语用意义的重要性。
早在20世纪70年代,苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫就注意到语用学在语言交际中的作用,并把它运用于翻译研究。
他在《语言与翻译》(1975)中提出了语用意义的传达问题,并把“语用意义”分为四种类型:1)词的修辞特征;2)词的语域;3)词的感情色彩;4)交际功能任务。
巴氏指出:“在对比不同语言的词汇单位时,语用意义的差异比所指意义的差异更为常见。
”因此,在翻译中传达语用意义至关重要。
三、语用翻译
近十年来语用学与翻译的结合越来越紧密,以至出现了“语用翻译”这样一种翻译新论。
由Leo Hickey主编的论文集《翻译语用学》(1988),收集了13位作者从语用学角度探讨翻译的文章,包括言外功能、关联理论、合作原则、礼貌原则、语用前提等,几乎囊括了语用学的所有方面。
文中,他们涉及到的翻译问题包括原文译文的意图及达到的手段;译者如何与读者合作,跨文化差异与克服的途径;翻译中的礼貌与关联,等等。
1.语用翻译观的基础。
语用翻译观的基础是把翻译看作是跨文化的交际活动。
语用翻译是在对原作语句中交际意图正确理解的基础上,用“功能对等”的方法在译语中再现原作的语用作用力,它是超越某一层次对等的翻译。
是从宏观上把握原文接受者与译语接受者语用知识的差距,并采用适当的手段在译语中弥补这一差距,达到语用上“等值”的翻译。
语用翻译是一种强调语用等效的翻译理论。
它不仅为各种翻译技巧的使用提供理论基础,还可有效地解释长久以来争论不休的一些翻译悖论,如规化与异化、直译和意译等问题。
但在翻译这个跨文化交际中,文化传播也是翻译的一项重要任务,因此再现原文文化特色应该始终是翻译的头等大事。
2.语用翻译的策略。
语用翻译的策略,是指在语用翻译的过程中,为使译文达到最好的效果,译者所采取的各种方法和技巧。
在翻译的过程中,难免会遇到因文化、习俗、思维方式等带来的各种障碍,造成原文的不可译性,这就需要译者开放思路,灵活应变,根据具体情况,仔细分析,运用适当的翻译策略,使译文获得最佳效果。
(1)语用分析(pragmatic analysis)。
所谓“语用分析”,是指通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。
这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、
情绪、意念等。
对这种无形的、软性的、看不见摸不着的东西的把握和了解,在翻译时也至关重要,理解原文的过程中要加以注意。
(2)翻译策略的选择。
翻译策略的选择,应该以原作者的交际意图的正确传达和译语接受者正确的理解为准。
将语用潜力再现出来是语用翻译的最终目标。
柯米萨罗夫在对翻译的结果—译文的质量进行评价时,把译文接近原文的最高等级叫做“对等翻译”,这是指满足所有指定等值翻译。
译者必须在译文中做些改进以进行补偿:1)为译文加入欠缺的背景知识信息;2)把原文的情感作用力传达到接受者,即特殊的联想意义的成分;3)针对具体接受者或在具体情景下力图保障期望的语用作用力;4)为达到某种目的而完成所谓的“超翻译任务”。
四、语境关联在翻译中的应用
近年来,语用学领域里对翻译影响较大的是关联理论,关联理论是一个有关语言交际的理论,它关注的核心问题是交际与认知。
关联理论认为,对交际者意图的理解,即是搜索话语的最佳关联(optimal relevance),即满足两个条件:1)推理所得结论即不耗费不必要的努力;2)又能够产生足够的语言效果。
赵彦春在《关联理论对翻译的解释力》一文中用下面的公式说明了三者的关系:关联性(R)=语境效果(C)/推理努力(E)
可见,在同等的条件下,语境效果好,推理所付出的努力就小,关联性就强;语境效果越差,推理所付出的努力就越大,关联性就越弱。
译者的任务就是从原交际者明示的交际行为寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体,即把译者自己的理论传送给受体。
关联理论强调语境效果,翻译也可以通过关联来获得最佳语境效果,译者找出原文与语境的关联,对相关信息进行合理推理,从而正确理解原文的用意,用明确的方式再现出来。
五、结语
语用翻译观已超出以往研究纯语言意义的翻译观点,而把语用翻译纳入跨学科研究与跨文化交际这个更为广阔的天地。
从语用学角度来认识翻译的社会功能,并以语用对等为原则进行翻译转换,是克服文化障碍的有效途径。
在翻译实践中,译者应从多方位、多角度来考虑原文,特别是要把语用的各种知识运用到翻译的全过程,以期达到最佳的翻译效果。
参考文献:
[1]Gutt EA.Translation and Relevance.Oxford:Basil Blackwell Ltd,1991.
[2]H.KomHccapos.CosperteHHoe nepesoAoseAeHHe.Kypc.neK IHH.I'L3AaTearbcTHoO TC,MocKBa,1999.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.
[4]毛容贵.英译汉技巧新编.外文出版社,2001.
[5]何自然.翻译要译什么[J].外语与翻译,1996,(2).
[6]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3).。