第八讲 引申翻译法
- 格式:ppt
- 大小:324.50 KB
- 文档页数:39
第八讲汉语意合英译法(6777)一.英译技巧之一:增加虚词1.增连词2.增介词3.增关联词语二.英译技巧之二:增加实词1.增动词2.增分词3.增名词3.增代词4.增形容词三.英译技巧之三:合译1.让转句合译2.后句是解释合译3叙述合译4.把句子变为词组第八讲汉语意合英译法(6777)汉语以意合为主,意合是整体思维,以语义为主,以隐含为主,以想象为主构画出一个画面。
英语以形合为主,形合是形式逻辑,从词到句,从句到段,从段到篇,都有逻辑上的连接词语。
什么叫形合?英语句法学上叫hypotaxis,hypo在下,taxis分布,布置,hypotaxis就是把一个放在另一个下边,指从属关系,引申指一切用连词连结的关系,《英汉语言学词典》上的解释是:分句靠连词接连起来的做法。
如Will they start soon, or will the project be delayed. They won’t start soon because the project hasn’t been approved yet.什么叫意合?英语是parataxis,para在旁边,taxis安排,布置,parataxis的字面意思是把一个词放到另一词的旁边,意即没有用连词介词等。
《英汉语言学词典》上是:分句不用连词而只用位置并列的办法连接在一起的做法。
如I believe I was late. The man he saw came this morning.每种语言都有形合意合两种形式,只不过是英汉比较,英语形合多,是常态。
汉语意合多,是常态。
所以,英译汉,就是由形合变意合,或者是由显而隐。
英语:Even if you go there, there won’t be any result.直译:即使你去了,也不会有什么好结果。
意译:(你)去了也白去。
说明:西化翻译法可以接受,反过来,中国话很难译为英语。
英语:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.直译:风是如此之大,以致他发现站住脚是困难的。
简述语义引申的方法摘要:翻译时在译文中若找不到与原文完全对等的词时,译员应完全理解上下问,搞清其逻辑关系,从原文的意义出发,进行引申,在译文中找到恰当的词,绝不能死译或硬译,否则译文会显得晦涩。
本文对语义引申的方法作了简单的阐述。
关键词:引申具体化抽象化普通化翻译就是把源语言对等地转换为目标语言的过程,不仅包括词义对等,还包括句子对等。
奈达也说翻译的基本目的在于重现原文信息。
为此,译员就需要在词汇、语法和句子等层面上做调整,尤其是词义是否恰当对应,直接影响着句意对应。
1 词义引申往往有名词词义的引申、动词词义的引申、词组词义的引申和习惯表达、习惯语的引申如:(1) A personnel deficit has existed for years. 人员短缺的情况已经存在好多年了。
名词deficit一般指财政上的“赤字”、“亏损”,这里引申为“不足”、“短缺”。
(2)Hanoi romanced its Asian neighbors for 6 years before winning its membership in ASEAN.河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟的一员。
动词romance本指“向……求爱”、“追求某人”,这里引申为“以亲近的方式来改善国家间的关系”。
Only those who master the mathematical ideas and reasoning become the father of science. 只有掌握了数学概念和推理能力的人,才能在科学上有所建树。
词组the father of science本是“科学之父”的意思,这里被引申为“在科学上有所建树”。
Yesterday,he began the post-mortem on his successive exam failure. 他昨天开始仔细检讨考试连续失败的原因。
post-mortem是一个习惯搭配,其意为“对尸体进行检验,以查明死者的死因”,这里被引申为“仔细检讨”。
英汉翻译中的词义引申摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的.重大事件。
从词义引申比较英汉互译英语词汇和汉语词汇各有其特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
引申是英汉翻译的常用手法之一。
英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。
所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合各自语言习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。
面对同样的事物,由于文化的异同,我们可能有不同或相同的主观想象和理解。
同望一轮明月,美国人想到的可能是“月亮钻石”,阿波罗登月,中国人想到的可能是阴晴圆缺、嫦娥奔月,或者是苏轼的“明月几时有,把酒问青天”。
联想不同,生发的情感、思绪和文化想象也就不同,因此,对词语的引申义的理解就有差异。
汉译英时,我们习惯以汉语思维方式翻译中国文化中特有的表达式,这样往往容易产生错误的翻译。
对“十五个吊桶打水,七上八下”,我们最经常见到的翻译是“One’s heart is like a well in which seven buckets are drawn up and eight dropped down.”对于这个翻译,也许很多人觉得没有错,还自以为翻译得非常到位。
但是,看一下两位完全不懂中文的美国人对这句英文的理解。
1、“I think the well represents love and no matter how many buckets of love and caring are drawn out, there is always more.(我觉得这里把井深比做人心,水井代表爱。
不管从中抽出了多少桶的爱和关怀,井里的爱和关怀照样充足。
)”2、“It seems to me the idiom talks about giving and receiving.(我觉得这句谚语在谈给予和接受。
浅议引申法在英汉翻译中的应用一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。
例:my name is lucy. 每个单词的意思:my(我的); name(名字); is(是); lucy(露西)。
所以,my name is lucy. 翻译成:我的名字是露西。
二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:do you like english ? 每个单词的意思:do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); english(英语) 所以, do you like english ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。
我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。
三,简略译者:有些句子貌似很长,但是译者的.时候我们只须要根据前文的意思直观的译者一下就可以了。
基准:what's your favorite subject? 你最喜欢的学科就是什么? 译者:my favorite subject is english. 每个单词的意思就是:my(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(就是);english(英语)。
译者的时候我们可以根据前面的问句把句子my favorite subject is english轻易翻译成:英语。
(它所抒发的意思就是:我最喜欢的学科就是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。
当然了,还有其他的翻译方法,在这个地方我们简单的列举了几种,希望对大家有所帮助。
省略译者省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。
英汉翻译中的转换手段——引申译法
翟红梅
【期刊名称】《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2000(028)002
【摘要】翻译是两种语言间的转换艺术、技巧、和科学的三结晶.转换手段是翻译艺术中的重要技巧之一.从词义的引申、抽象概念与具体含义的引申、概念大小的引申、修辞的引申、典故的引申、句义的引申六个方面探讨英汉翻译中引申译法的功能与作用.
【总页数】4页(P264-267)
【作者】翟红梅
【作者单位】安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅谈英汉翻译中的词类转换译法
2.浅析英汉翻译中的词类转换——读杨必译《名利场》选段之启示
3.英汉翻译中引申法探析
4.英汉翻译中的词类转换译法研究
5.翻译技巧漫谈:英汉翻译中的重要话译手段-词类转换
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。