翻译方法:词义的引申
2. 词义的引申——词义抽象化
1. 将词义抽象化
英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等, 翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。例:
1) I was practically on my knees but he still refused.
我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
23) The crime sent him into notoriety. 这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。
24) There had been too much violence in that region. 那个地区发生了许多暴力事件。
25) John’s lightheartedness, however, did not last long. 约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。
10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家 心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快 上 加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕
她用这种手段离间这对夫妻。
7) Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀。
8) If neighbors have changed, neighborhoods have not.
They still have the same parts.
如果邻居换了人,整个街坊不会变,街坊里该有什么还会有。
兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。