翻译方法词义引申1共19页
- 格式:ppt
- 大小:3.95 MB
- 文档页数:53
目录第一章总论1.关于翻译1.1 翻译的定义1.2 翻译的意义2.翻译的种类3. 翻译的标准4. 翻译的原则5. 翻译的过程5.1 理解5.2 表达5.3 校核5.3.1 格式5.3.2名词术语5.3.3数字、时间6. 关于译者6.1 什么是译者6.2 称职的翻译工作者应具备的条件。
6.2.1 对于本民族语的语言文字必须有扎实的功底6.2.2 必须具备较高的外国语言文字水平6.2.3对两种语言的文化相关背景知识足够的了解6.2.4 必须掌握一些翻译理论和技巧6.2.5要有严谨的态度,一丝不苟的作风第二章探究翻译中的词义引申1. 词义引申的理据2. 词义引申的的依据和程度3. 词义引申三3.1 抽象化引申3.2 具体化引申3.3 专有名词普通化引申4. 结语第三章认知语言学视角下看隐喻的翻译1. 隐喻的特性1.1隐喻的认知性1.2 隐喻的可翻译性2. 隐喻翻译的策略2.1 对等策略2.2 转换策略2.2.1 将英汉隐喻分别改变源域中的形象映射到对等的目标域2.2.2 将英汉隐喻中源域中的形象去掉,译出其映射的目标域意义2.3 异化策略3 结语第四章习语的翻译策略。
1 习语及其意义1.1习语的定义1.2动物习语的意义2 翻译中的主要因素2.1常见的阻碍2.2词义不符2.3语义空缺3 基本翻译策略3.1直译法3.2意译法3.3套译法4 结论第五章外贸翻译1. 充分认识外贸英语词汇的特点1.1 一词多义1.2 以虚指实的名词1.3 名词复数变义2. 全面把握外贸英语词汇的翻译原则2.1 把握适合的语场。
2.2 了解不同的文化3. 密切注意词汇惯用法和搭配第五章浅析外贸英语信函的翻译技巧1. 用于正式外贸交易的英语信函翻译1.1专业词汇1.2 歧义词1.3 英美词汇差异1.4缩略语1.4.1 音译1.4.2 用汉语的缩略语译1.4.3部分译,部分不译1.4.4 还原成原文意译1.4.5 外来语译法与以上方法差不多,以意译为多1.5套用格式化语言或句型对应翻译法1.6整体格式差异2. 用于达成友谊、交流感情的商业信函的翻译3. 结语参考文献第一章总论1.关于翻译1.1 翻译的定义何谓翻译?关于翻译的定义很多。
从词义引申比较英汉互译英语词汇和汉语词汇各有其特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
引申是英汉翻译的常用手法之一。
英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。
所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合各自语言习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。
面对同样的事物,由于文化的异同,我们可能有不同或相同的主观想象和理解。
同望一轮明月,美国人想到的可能是“月亮钻石”,阿波罗登月,中国人想到的可能是阴晴圆缺、嫦娥奔月,或者是苏轼的“明月几时有,把酒问青天”。
联想不同,生发的情感、思绪和文化想象也就不同,因此,对词语的引申义的理解就有差异。
汉译英时,我们习惯以汉语思维方式翻译中国文化中特有的表达式,这样往往容易产生错误的翻译。
对“十五个吊桶打水,七上八下”,我们最经常见到的翻译是“One’s heart is like a well in which seven buckets are drawn up and eight dropped down.”对于这个翻译,也许很多人觉得没有错,还自以为翻译得非常到位。
但是,看一下两位完全不懂中文的美国人对这句英文的理解。
1、“I think the well represents love and no matter how many buckets of love and caring are drawn out, there is always more.(我觉得这里把井深比做人心,水井代表爱。
不管从中抽出了多少桶的爱和关怀,井里的爱和关怀照样充足。
)”2、“It seems to me the idiom talks about giving and receiving.(我觉得这句谚语在谈给予和接受。
探究翻译中的词义引申正如译学泰斗尤金·奈达等宣称的那样,翻译即译意(trnsltion is trnslting mening)。
翻译表达过程中如未能首先完成词义处理的任务,尤其是词义的推断和选择、引申和变通,翻译也就成了无源之水,无本之木,即使形式转换得再巧妙也无济于事。
笔者认为这正是翻译过程中的“瓶颈”所在,只有在依据语境正确推断和选择词义的基础上,再对词义进行适度引申和变通,才有可能获得像样的译文。
本文拟就词义引申和变通的理据、依据与“合度”等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。
一、词义引申的理据我们所从事的翻译活动经常是这样进行的:拿到一篇文稿,如果没有生词、难词,我们往往会从大脑现存的词汇库里面搜寻各个词项的意义,然后依据语境,选择其中最适合的那一个对译原文相应的词项,如果遇到了生词、难词,我们大多要查词典,从诸义项中进行巡查摸排。
这一过程有时是困难的,严复先生曾用“一名之立,句月踌躇”来描述这一费尽心机,呕心沥血的过程。
问题是,尽管如此,效果却不一定理想:我们自以为已经尽了最大努力选择的忠于原文的词义,放在译文中读起来却怪腔怪调,拗口可笑,甚至文理不通,语焉不详。
这种译文“常常存在着许多洋化和不合乎语言表达习惯的表达方式。
”这是翻译独有的一种通病,不妨称之为“翻译症”(trnsltion syndrome)。
这种病症的症结在于译者抱着先入之见,意欲以不变应万变。
翻译过程中遇到“旧词”,往往选择大脑词汇库里的已有义项,这些义项是学习外语过程中积淀在记忆中的,与学习的材料和体验息息相关,而这材料和体验就构成了具体的语境,是按图索骥,依样画瓢,在翻译中直接选用这些已有义项,还是适度调整、变通已有义项,往往可以决定译文的优劣。
遇到新词,往往要查词典,选用其中所列意义,而词典所列的则是相对固定的主要意义(primry mening)或称根义(root mening),规模大些的词典可能加列一些引申意义和例句。