英译汉:词义的引申
- 格式:ppt
- 大小:170.50 KB
- 文档页数:33
翻译题型特点及类型(1)从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。
通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。
世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。
正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。
只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。
因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一定的汉语水平,了解英汉语言的习惯表达方式,知识广博才能使译文生动、准确。
英汉句式特点英语和汉语是完全不同的两种语言。
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言差异很大。
翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。
成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式的结构的差异在所难免。
英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。
有的人在英译汉时不尊重汉语表达习惯,文字晦涩难懂,与原文差距很大,甚至不能传达原文意思。
有的译文读起来很别扭,词不达意,语义模糊,失去交际的意义。
英汉句子结构对比分析会对翻译实践有所启迪。
要使译文既忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。
英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。
英汉句式对比英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾结构排列紧密主-谓-宾结构排列松散定语有的前置,有的后置,句子较长。
定语前置,句子较短。
语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申是指在翻译过程中,当译者识别到原文中
的单词具有多个含义时,要求译者将其多义性的意义的全部或部分引
申到译文中。
例如,英語中的“bank”可以指金融机构,也可以指河岸。
相应的,汉语中应当使用“银行”或“岸”,而不是仅仅使用一
个词来表达这些意义。
因此,英汉翻译中的词义引申就是根据上下文来理解原文中所使
用的词汇,从而给译文加入多义性的文字表达,使其更准确地表达原
文的重要信息。
这也有助于帮助译者运用一般性的表达,而不是太过
死板地将原文的内容和意义简单翻译拷贝。
此外,英汉翻译中的词义引申还可以帮助译者把握原文的句意、
情色、强调、补充等,以更恰当的方式来表达原文的内容。
对于复杂
的文章,可以使用定义法、比喻法、并置法等加以清晰表达,为读者
提供快速和准确地读取原文的句子及其含义,而不会被单词限制,从
而增强译文的可读性。
总之,英汉翻译中的词义引申是翻译过程中一项十分重要的工作,它既可以加深读者对文章内容的理解,又可以提高译文的质量,帮助
译者更好地翻译出原文文本。
英汉翻译中的词义引申摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
浅谈英译汉词意的引申技巧【摘要】本文通过大量举例,探讨了英译汉词义的引申技巧。
根据上下文的内在联系,运用更加确切的汉语词汇手段将含蓄意义引申出来,或采取其他一些办法,把某些词的表情成分确切地引申出来。
【关键词】英译汉词义引申技巧一、词义含蓄成分的引申前苏联翻译家索伯列夫说过:“……在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。
……离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。
”这是经验之谈。
一个词用于特定的上下文中,除了基本意义和派生意义外,往往还含有上下文所给予的附带意义,即一定程度的含蓄意义。
翻译时就要根据上下文的内在联系,运用更加确切的汉语词汇手段将这一含蓄意义引申出来。
例如:1、it was an uphill work这件事办起来如同爬山,吃力得很。
(如译成:这是一件困难的工作。
就译不出原文的含蓄风味来。
work=要办的事。
加了“办起来”,又加了“吃力得很”,是对“如同爬山”这一含蓄成分作了一点引申.)2、try to keep your sketch this side of 800 words你的短文不要超过800字。
[this side是一个固定词组,=在……以下,不超过……。
不是这边之意。
对固定词组或新词,切忌望文生义。
如overlook 忽略(不是“看过头了”),small tal 家常话(不是“简短的谈话”),telling有力的,生动的(不是“谈话的”)]3、dance music hegan to playshe was the only woman present, and she had her work cut out. 跳舞的音乐响起来了。
她是在场的唯一女性,她可真忙坏了。
(误译“……她正适合跳这种舞。
”cut out 是“十分忙碌”之意。
cut out for 是“适合于”的意思。
that man is not cut out for that job.那个人不适合担任那个职务。
翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申2.词义引申有许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。
概括起来,引申的方法有以下三类:1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。
例:(1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
(译文中对rose,thorns 进行了抽象化引申。
)(2)John's thoughtless remark about religion got him into a lot of hot water.约翰关于宗教的轻率议论给他带来了许多麻烦。
(译文中的hot water被抽象化引申为“麻烦”。
)2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。
例:(1)The administration was free from corruption.这届政府没有腐败现象。
(句中corruption 译为“腐败现象”更符合汉语习惯。
)(2)He should be able to have a much better understanding with more exposure to the day-today operation of the production line in the future.在将来经常接触生产线的日常操作过程中,他应该能够有更好的了解。
(operation译为“操作过程”比简单地译为“操作”更具体、准确。
)(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。
(译文中对human will,natural forces 进行了具体化引申。
)3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。
例:(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。
词义的选择和引申英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的词义。
英国语言学家弗思(J. R. Firth)说:Each word when used in a new context is a new word(每个词用于新的上下文中,就成为一个新词)。
林语堂(1938)针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”,“凡要明字义之人,必求之于全句文中,非咬文嚼字或区区靠字典上的界说定义所能明白的,”而且,“字愈常用愈简单,则其用法愈繁复。
”因而,翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一般说来,选择和确定词类可以从以下三方面着手:1.1 根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。
例如:up在下列例句中所属词类不同,词义也就不同:例1. What are you doing up there? 你在那边做什么?He is (well) up in mathematics. 他精通数学。
【评析】以上两例中up为副词。
例2. They went up wind. 他们迎风而行。
The ship is sailing up the river. 这船正向河的上游航行。
【评析】以上两例up为介词。
例3. The new museum is up and opens to the public. 新博物馆已落成开放。
When will the up train start? 上行车何时开行?【评析】以上两例中up为形容词。
例4. The landlord promised his tenants there would be no further ups this year. 房东向房客们保证今年不再提高房租。
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。
如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。
因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。
进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。
词类不同,词义常有差异。
词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。
英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。