从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:74.47 KB
  • 文档页数:1

在《 檀 香刑 》 中, 作 者写 到 了
很 多 只有 中 国 文化 背 景 下 才 会 出
g r e e n h a t ” 实属 多余 , 而 且 在 西 方 文化 中 , 绿 色 是和 “ 嫉妒” 联 系 在 一 起 ,和 不 贞 洁 倒 没 有 太 大 的 关 系 ,所 以这 两 处 都 按 照 归 化 的 译 法 处 理 意义 会 更 精 确 些 。
挑战和难 度 。在莫 言所有作 品的 英译本 中 , 功 劳最 大 , 付 出最 多 的
4 . 总 结

现 的 一 些 事 物 或 者 物 件 , 比 如 “ 炕” 、 “ 斤” 、 “ 两” 、 “ 顶戴 花 翎 ” 、
“ 银票 ” 、 “ 草木 之人” 等, 这些 事物 要达 到准确传 达愿 意是非 常不易 的 ,因 为 它 们 在 英 语 文 化 中 几 乎
无 一 对 应 的事 物 。在 这 种 情况 下 , 译 者 灵 活 地 采 用 了 归 化 异 化 相 结
a n g”

留。本文 旨在对现 当代 中 国文学 最有代表性 的作 品进 行英译 时采
用归化或异 化方法 的原因和效果
的需 要用归化方 法处理 的俗语却 是 被 译 者 采 用 了 异 化 方 法 来 处
理, 比如“ 绿 帽子 ” 被直 接译 为 “ a c u c k o l d ’ s g r e e n h a t ” , 这 在 一 定 程 度 上 会 引 起 英 语 国 家读 者 的 不 解 。“ 绿 帽子” 一 词 属 于 中 国特 色
2 . 作 品及译者简介 莫言 的代 表作之一 《 檀 香刑》 初版 于2 0 0 1 年 ,是 莫 言潜 心 五 年 完 成 的 一 部 长篇 力 作 。 莫 言 自 1 9 8 0 年 代 以 一 系 列 乡 土 作 品 崛
起, 他的大多数作 品都充满 着“ 怀 乡” 或“ 怨乡” 的复杂感情 , 这种感 情也被 淋漓尽致地 体现在 《 檀香 刑》 中。莫言所获诺贝尔奖的颁奖
作 对于 目标语 读 者 的新鲜 感 , 同 时 又保 证 了 读 者 对 原 作 的 正 确 理
解。
的文化专有 词 ,译者在译 的过程 中虽然译 出了c u c k o l d( 有 不 贞 妻
子 的 男 人 )一 词 ,但 是 再 加 上
3 . 2 特 定 事 物 名 称 的 翻译
学教育
圜 团
从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译
圃孟 琛 王甜 甜
内容 摘 要 : 本 文 以诺 贝 尔 文 学 奖获 得 者 莫言 的代 表 作 之 一 《 檀 香 刑》 英 译 本 作 为个 案 研 究对 象 , 探 究 莫言 作 品英译 本 译 者 葛 浩 文 在 翻译 过程 中针 对 富有 中国特 色 的专 有 名 词 所采 取 的 归化 / 异 化策 略 。 关键词 : 檀香 刑 专 有 名 词翻 译 归化 异 化
词也称 莫言 “ 用魔 幻般 的现 实主 义 将 民 间 故 事 、历 史 和 现 代 融 为 体” , 这也意 味着文学 特色的丰 富 浓 厚 更 增 加 了 在 作 品 外 译 时 的

在 翻 译 中 国 乡 土 文 学 中 的 专 有 名 词 项 或 文 化 专 有 项 时 ,绝 对 采用 归 化 或 异 化 的方 法 是 不 现 实 的 ,翻 译 中 归 化 和 异 化 的 方 法 不 仅 是 不 矛 盾 的 , 而 且 是 互 为补 充 的 。 译 者 在 翻 译 实 践 中 采 用 归 化 还是 异化 的 原 则 和 方 法 , 应 根 据 在
“ g a nd i e h”
“ g a ne r z i ”
g o n g d i e h ” 等, 同 时 为 了 避 免 让 读
进 行 分 析 ,进 一 步 探 讨 了归 化 法 和异化法 在翻译过程 中的运用原 则。
者 产 生 疑 惑 ,在 书 的 附 注 中 加 了 详 细 的 注 释 ,这 一 方 面 保 持 了 原
悉的称谓 如 “ 爹” 、 “ 娘” 、 “ 干 爹” 、

人 ” 这样 只 在 中 国 清 朝 相 关 文 化 背 景 下 才 存 在 的 事 物 ,采 用 的 基 本 是 归 化 的 译 法 ,因 其 不 能 再 简 单 的 用 音 译 这 种 异 化 的方 法 照 搬
美 国翻 译理 论 家劳 伦斯 ・ 韦 努蒂于 1 9 9 5 年 正 式 提 出归 化 异 化 的 翻 译 理 论 。归 化 与 异 化 是 文 学 翻译研 究中非常重要的策略, 归化 译 法 使 用 读 者 易 于接 受 的 ,贴 近 其 母 语 表 达 方 式 的 手 段 ,使 翻译 作 品 关 照 读 者 的 语 言 习惯 。 异 化 译 法使作 品在译介 的同时尽量保 证 原作语 言 的 “ 原 汁原 味 ” , 在 翻 译的过程 中注重“ 异国风情 ” 的保
1 . 引 言
莫言的第九部作品。
3 . 《 檀 香 刑 》英 译 本 中 的 归 化 异 化 策 略 3 . 1 人 物 称 谓 的 翻译 文 中 出 现 了很 多 只 有 在 中 国 传 统 文 化 中 才 会 存 在 的 特 别 称 谓 , 比如 中 国北 方 方 言 人 民 所 熟
照抄 ,否则会 引起读者 阅读方 面
的不 适 。
有 一 点 值 得 一 提 的是 ,译 者 在 组 织 俗 语 中专 有 名 词 的 翻译 时 ,并 没 有 按 照 一 定 的准 则 或 规 律 来 进 行 ,有 些 有 明显 中 国特 色
“ 干儿子 ” 、 “ 公爹 ” 等, 葛浩文 为 了 保 留 原 文 的 中 国 特 色 ,采 用 了 异 化 的 翻译 方 法 ,将 它 们 分 别 以 谐 音音译 的方法 译为 : “ d i e h ” “ n i —