终极PK:世上最难翻译的词语
- 格式:docx
- 大小:27.47 KB
- 文档页数:2
中英直译难以理解的成语
中英直译难以理解的成语有很多,以下是一些例子:
“打落水狗”(beat a drowning dog):直译为“打落水狗”,意思是继续攻击已经失败的对手,使其无法翻身。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey):直译为“杀鸡给猴看”,意思是惩罚一个人以警告其他人。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin):直译为“食肉寝皮”,意思是极度仇恨敌人,甚至想食其肉、寝其皮。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“千刀万剐”(thousand cuts and myriad pieces):直译为“千刀万剐”,意思是遭受极端的痛苦或折磨。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
总之,由于中英两种语言的差异和文化背景的不同,很多中文成语在英语中没有对应的表达方式,因此直译可能会造成理解上的困难。
在进行翻译时,需要考虑到目标语言的文化背景和表达习惯,采用适当的翻译方法和技巧,以确保译文准确、流畅、易于理解。
17个无法翻译的奇妙词语英国作家、插画师埃拉·弗朗西丝·桑德斯(Ella Frances Sanders)用新奇有趣的图画,给一些没法直接翻译成英文的外语单词找到了最好的表达方式。
你可以在字词间感受世界各地的独特文化,以及人与人之间息息相通的每一个诗意瞬间。
她的图文作品已结集成《世界上奇妙的词语》《世界上奇妙的俗语》出版。
1. 塔加拉族语: Kilig。
名词。
形容那种喜欢一个人喜欢得好像胃里正有成千上万只蝴蝶翩翩,一张嘴就要全部飞出来一样的醉醺醺、麻酥酥感。
2. 夏威夷语: 'Akihi。
名词。
指“ 问好路然后开始走,但是走着走着竟然忘掉该怎么走了” 的那种天然呆。
3. 意大利语: Communovere。
动词。
指看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪。
4. 威尔士语:Glas wen。
名词。
讽刺的、嘲弄的、让你发冷的、冒着蓝幽幽噩梦光的诡异笑容。
5. 德语: Kabelsalat。
名词。
是在说你桌上那坨数据线,像沙拉一样的乱!6. 图鲁语: Karelu。
妙极了的名词。
特指被手表、紧口短袜、棱纹丝袜、婚戒、尾戒、各种戒、手链、bra 等物体在皮肤上勒出的细细痕迹。
7.瑞典语: Tretår。
名词。
'tår' 本身是一杯咖啡的意思,而另有个词叫'patår' 指咖啡续杯,所以和英文构词法类似,'tretår' 的意思就是第三次续杯的咖啡。
8. 瑞典语: Mångata。
名词。
平静水面上月亮如长路一般粼粼的倒影。
9. 阿富汗语: Mamihlapinatapai。
名词。
两个个体(比如你和你磨人的红颜/ 蓝颜)之间相互感知、相互理解的复杂的人际交往状态。
10. 马来语: Pisan Zapra。
名词。
马来西亚人的真爱——香蕉点心时间。
11. 俄语: Razliubit。
动词。
全球十大最难翻译单词
--------------------------------------------------------------------------------
据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。
有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。
”
全球十大最难翻译单词
1.Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
2.Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
3.Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
4.Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
5.Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
6.Gezellig:荷兰语,舒服
7.Saudade:葡萄牙语,渴望的一种
8.Selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种
9.Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人
10.Klloshar:阿尔巴尼亚语,失败。
泛瑞翻译
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及
嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。
有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。
”
Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
Gezellig:荷兰语,舒服
Saudade:葡萄牙语,渴望的一种
Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人。
世界最难解释的成语世界最难解释的成语篇一:最难写最难读的汉语词语最难写最难读的汉语词语1、魑魅魍魉chīmèi wǎng liǎng 原为古代传奇中的鬼怪。
指各种各样的坏人。
2、孑孓jiéjué蚊子的幼虫3、泠泠línɡ是泉水或凉风的响声4、舂米chōnɡ是把米的外壳捣掉。
5、修葺qì修理房子6、暴殄天物“殄〞读tin〔舔〕,灭亡。
原指残害灭亡天生万物。
后指任意糟蹋东西,不知疼惜。
7、贲临“贲〞在这里读bi〔必〕,不读贲临ben〔奔〕到8、裨益“裨〞在这里读bi〔必〕,不读裨益pi〔皮〕好处9、鞭挞“挞〞读t〔踏〕,不读d〔达〕鞭打10、鞑靼d d (达达),不读d dn (达旦) 少数民族11、愤懑“懑〞读men (闷),不读mn (满) 愤慨12、觥筹交叉“觥〞gong (工),不读gung (光) 形容聚饮喧杂的情景13、合卺“卺〞读jin (仅) 成婚14、僭越“僭〞读jin 〔见〕,不读qin 〔潜〕不客气的意思15、疆埸“埸〞读yi 〔义〕,不读chng 〔场〕边界,边防16、狡狯“狯〞读kui 〔快〕,不读hui 〔会〕儿戏戏言17、秕糠“秕〞读三声〔比〕粗粮一种18、畚箕“畚〞读三声〔本〕19、氤氲yinyun 第一声,形容烟或XX气浓郁20、涟漪linyi 前为第二声,后为第一声,细小的波纹21、懵懂meng dong第三声,糊涂,不明事理22、糟糠zo kng 糟糠之妻:指贫困时共患难的妻子。
23、颛顼zhunxu 传奇中的上古帝(出自:.HNNscy 博文学习XX:世界最难解释的成语)王名24、旖旎yini 第三声,柔软美妙25、潋滟linyn第四声,形容水满或满而溢出;水波流淌26、阴霾mi 第二声,浑浊、不明世界最难解释的成语篇二:终极PK:世上最难翻译的词语终极PK:世上最难翻译的词语泛瑞翻译据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的帮助下,英国伦敦“今日翻译〞公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希XXXX语“ilung〞一词位居榜首,它的意思是:世人情愿以德报怨两次,但决不会有第三次。
【英语单词】10个很难翻译的英文单词【英语单词】10个难翻译的英语单词。
由于中英文化背景不同,思维方式不同,语言习惯不同,有些汉语翻译成英语很难。
同样,有些英语很难翻译成中文。
下面我列出了10个很难翻译成中文的英语单词。
你可以先理解它们的意思,然后试着在中文里找一个对应的词。
(关注这个网站,每天给你看英语单词)1)appointment/əˈpɔɪntmənt/难道你把它翻译为“约会”吗?是不是有一种基友见面的即视感?2)counterpart/ˈkaʊntərpɑːrt/词典的解释为“对应的人或物”,中文里很难有对应的说法。
这个词需要在不同的语境下,解释为不同的意思。
比如President Xi decided to visit his counterpart next month. 这句话里的 counterpart 竟然要翻译为解释为“特朗普”…3)serendipity/ˌserənˈdɪpəti/字典的定义是:意外发现异国事物的能力;侥幸意外找到宝藏。
这是一个逼格很高的词,但我总觉得中文里的“狗屎运”是个好翻译,但英文你可以说:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你总不能翻译为“牛顿发现万有引力是狗屎运”吧?4)workshop/ˈwɜːrkʃɑːp/大家对这个词应该不陌生,但是很难翻译成中文。
有人把它解释为“研讨会”、“讲习班”,我猜他/她一定是干部。
5)Eudemonia/,juːdɪ'məʊnɪə/字典的解释是:理性积极的生活带来的快乐。
中文里没有这个概念,所以没有对应的名词。
其实我挺喜欢这个词的,因为这是亚里士多德提出的人类的终极价值。
6)patronize/ˈpeɪtrənaɪz/字典的定义是:以高人一等的态度对待。
我的理解为:以安慰的方式来控制对方,使对方蒙在鼓里。
大家体会一下这个句子:Don’t patronize me!7)crush/krʌʃ/该词做动词表示:“压碎、碾碎、压垮”。
专八汉译英难词集锦 -41第九篇策略,手段,做法第二节10. 榨干血汗bleed one white他们是在设法榨干你身上所有的钱。
They are trying to bleed you white.11. 结伙对付某人gang up on somebody一些较大的贸易公司纠结在一起来对付我们,打算把我们从该行业中排挤出去。
Some fairly large trading companies ganged up on us, trying to force us out of that business.12. 无言以对not find one’s tongue起初他还挺硬,可是当警察出示经他篡改的文件并问他是怎么一回事的时候,他却无言以对了。
He was arrogant at the beginning, but the moment when the police showed the documents he had doctored and asked him what the matter was, he could not find his tongue.13. 把人逼疯send somebody the loony bin别再问了!你想把你妈妈逼疯么?Don’t ask her! Do you want to send your mum to the loony bin.14. 反手一击turn the tables他们给她来了个反击。
They turned the tables on her.15.瞧一眼give someone the once-over听说那位演员来了,大家都想出去瞧一眼。
Hearing that the actress had arrived, everyone went out and gave her the once-over.16. 对牛弹琴cast pearls before swine你给他们讲解人体语言在交际中的重要性简直是对牛弹琴。
(总结)中国汉字听写大会(60词)1、纡尊降贵yūzūnjiàngguì:指地位高的人降低身份,做本不应自己做的事。
2、尥蹶子:(liào juě zi)骡马等跳起来用后腿向后踢。
3、荦荦大端:(luî luî dà duān) 荦荦:清楚、分明的样子。
指主要的项目,明显的要点。
4、跋扈:(bá hù)专横暴戾,欺上压下。
飞扬~︱他做事一向非常~。
5、攫取:(juã qǔ)掠夺。
6、腌臜:(ā zā) ①脏;不干净。
房子里太腌臜了,快打扫打扫吧。
②(心里)别扭;不痛快。
晚到一步,事没办成,腌臜极了。
③糟蹋;使难堪。
算了,别腌臜人了。
龌龊腌臜。
7、趔趄:(liâ qie) ①(动)身体歪斜,脚步不稳。
②进退不定,畏畏缩缩。
形容尴尬的样子。
8、剐蹭:(guǎ câng) 指两个以上物体之间进行接触摩擦。
现多指事故中机动车间互相擦伤,但语气重量比碰撞要轻,无严重后果。
9、户枢不蠹:(hù shū bú dù) 枢:门上的转轴;蠹:蛀。
经常转动的门轴不会被虫蛀。
比喻经常运动的东西不容易受侵蚀,可以保持很久不会变坏。
也比喻人经常运动可以强身。
亦作“户枢不蝼”,亦作“户枢不朽”。
10、豢养huàn yǎng 喂养(牲畜),比喻收买并利用。
11、诡谲guǐ juã奇异多变,离奇古怪。
12、僭越jiàn yuâ超越本分行事。
13、纨绔子弟wán kù zǐ dì纨裤:细绢裤。
衣着华美的年轻人。
旧时指官僚、地主等有钱有势人家成天吃喝玩乐、不务正业的子弟。
14、盥洗室guàn xǐ shì装有盥洗、厕所设备的房间。
15、告罄 gào qìng (1.宣告完毕。
2.谓财物用尽。
Sporting house 妓院(不是体育室)Dead president 美钞(不是死了的总统)Lover 情人(不是爱人)Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)Heart man 换心人(不是有心人)Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)Eleventh hour最后时刻(不是十一点)Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会) Personal remark人身攻击(并非个人评论)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Confidence man骗子(不是信得过的人)Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)Service station加油站(不是服务站)Rest room厕所(不是休息室)Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)Horse sense常识(不是马的感觉)Capital idea 好主意(不是资本主义思想)Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Black tea红茶Black art 妖术(不是黑色艺术)Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)White coal (作动力来源用的)水White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍) Red tape 官僚习气(不是红色带子)Green hand 新手Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)China policy 对华政策(不是中华政策)Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女) English disease 软骨病(不是英国病)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)Eat ones words 收回前言(不是食言)An apple of love 西红柿(不是爱情之果)Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)Have a fit 勃然大怒(不是试穿)Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤) Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多) Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)You don’t say是吗?(不是你别说)You can say that again 说的好(不是你别说)I haven’t slept better我睡得很好(不是我从未睡好过)You can’t be too careful in your work你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了) All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她) He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了) It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council 新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter 电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director 配音演员 Dabber 摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。
普通话难点字词普通话是中华人民共和国的官方语言,也是全球最大的语言之一。
但是,对于一些非母语人士来说,学习普通话并不容易。
以下是一些普通话中普遍认为难以掌握的单词和汉字。
一、汉字1. 颠簸(diān bǒ):意思为“翻滚,颠簸”,由于发音和字形都比较特别,很多人较难记忆和识别。
2. 辚(lín):这个字一般用在车轮或石头滚地的声音中,而且它的发音很生硬,也不常用。
3. 魑魅魍魉(chī méi wǎng liǎng):比较困难的成语之一,意为“丑陋的妖怪”,很难记忆和理解。
4. 澹台(tán tái):澹指淡泊,台指阶级,相结合就是指淡泊的阶级,本来就不是很常用的词汇,而且容易和另一个字澹泊混淆。
5. 瀚(hàn):形容液体较宽广、深广的样子,很难记忆和书写。
6. 鲸(jīng) :它属于罕用字,发音也比较生硬,除了用在“鲸鱼”这个词中,很少被人使用。
7. 犇(bēn):多用于犇猪、犇牛之类大型动物的奔跑,发音也比较困难。
8. 凸凹(tū āo):凸表示在外凸起的样子,凹表示在内凹陷的样子。
这个词经常用于地形等概念中。
二、词语1. 革命(gé mìng) :它是指对人类社会制度、观念、文化等方面进行彻底的变革,难度主要在于其深度和宏观性。
2. 唯物主义(wéi wù zhǔ yì) :它是反映物质世界基本规律的世界观和方法论,属于哲学方面的词汇。
3. 鹤立鸡群(hè lì jī qún) :这是形容一个人在自己道路上的突出站立,突破群众,走到前人没走到的地方的一种比喻。
4. 乾坤大挪移(Qián Kūn Dà Nuó Yí):乾坤大挪移是金庸武侠小说《神雕侠侣》中黄蓉传给杨过的一套神功,这个词语不仅在武侠小说中很少使用,其含义也很难理解。
盘点无法翻译成英文的中文词盘点无法翻译成英文的中文词语言是文化的重要载体。
中西方文化间的差异有时候会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。
下面盘点一些无法翻译成英文的中文词,一起来看看吧!盘点无法翻译成英文的中文词篇1“江湖”该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。
”指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有犯罪性质团伙的代称。
brotherhood(兄弟情谊)underworld(地下社会)The lawless world(无法无天)以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面“吃了么”?Have you ever eaten?对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候How do you do?How are you doing?How are you?“辛苦了!”“work hard”努力辛苦工作之意“Well done!”“Good job!”虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来“笔”中国人喜欢大而全的概念。
“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)“中国各类亲戚”舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友西方有句俗语:God made relatives, and thank God we can choose our friends.(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。
)因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来“加油~加油~”“come on! come on! come on!...”以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励go go go~“快快快”或“上上上”“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文“上火”就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internalheat”(遭受过多内部热量)但西方文化中没有“阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么还有人甚至翻译成“I am on fire.”确定不是在搞笑?盘点无法翻译成英文的中文词篇21、“辛苦了”阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语。
专八汉译英难词集锦-1第一篇工作,机会和运气第一节1. 前途远大have the world before one你们的前途都很远大,但仍需努力工作You all have the world before you .But youll still need to work hard.2.好险a narrow squeak昨晚好险哪。
老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。
The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found out by his wife.3.手气好have the Midas touch王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.(此语源自希腊神话。
据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指有发财的运气或技能了)4.走运be on the gravy train这几年他一直很走运Hes been on the gravy train these years.5让人给骗了be ripped off我又被那个家伙给骗了I was ripped off again by that guy.6.不入虎穴焉得虎子Nothing venture ,nothing have.7.白费力气plough the air.你再劝他也只是白费力气Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.8.命好lead a charmed life他的命真好。
爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
12个最难翻译成英文的中文词语!不知道是因为中英文思想不同还是因为表达方式差异有一些中文词语还是比较难翻译成英文滴!我们一起来看看吧!01土豪redneck?红脖子吗?Hillbilly?从来没看过外面世界的农村人?但是一般都是指不太有钱的人或者是这样rich but uneducated有钱,但是没受过什么教育02Duang(无解)03上火比如hi吃一顿火锅之后总担心会上火吃过骨灰级辣后总会满嘴大泡该怎么说?The inner heat you feel when you eat too much spicy food?其实老外并没有上火这一概念随便吃就ok啦!04阳光男孩Sunshine Boy?A very pleasant person.或者A very happy boy.05撒娇其实老外姑娘还是很独立的,大部分时间呢,并不会对男朋友撒娇哦(拿你?金甲?)但是可以这样说To act like a spoiled child. 或者To act cute.06孝顺Filial Piety?但是老外一般都是不懂滴最好来说就是Obedience to your parents.07把(老外:什么鬼?)非要翻译的话就是Take.请把我的手机放在桌子上。
Please put my phone on the table. 但是请把电视关掉怎么说?Please turn off the TV.08厉害在中文里厉害有很多的意思,英文该怎么说?Awesome!You are so good at this!比如说,她病的很厉害Her sickness is very severe/serious. 这几天热的很厉害09坐月子Confinement after childbirth.因为在老外看来,生孩子两三天之后就出门去了所以他们觉得坐月子真的很奇怪大概就是文化区别吧!。
N—P1.【拿粗挟细】拼音:nácū xié xì释义:指大小粗细之事。
比喻寻事生非;挑剔冒犯。
2.【纳屦踵决】拼音:nà jù zhǒng juã释义:穿上鞋子,破了后跟。
形容衣着褴褛,极度贫穷。
出处:《庄子·让王》:“三日不举火,十年不制衣,正冠而缨绝,捉衿而肘见,纳屦而踵决。
”3. 【纳谏如流】拼音:nàjiàn rúliú释义:接受劝谏就像流水那样自然。
形容非常乐意听取别人意见。
出处:元·金仁杰《追韩信》第三折:“豁达大度,纳谏如流,为宗而罢刑肉。
”4.【乃心王室】拼音:nǎi xīn wáng shì释义:本意是忠于朝廷,后比喻爱国。
出处:《书·康王之诰》“虽尔身在外,乃心罔不在王室。
”5.【艿稗】拼音:râng bài 释义:泛指杂草,亦以喻芜杂的事物。
出处:清平步青《霞外攟屑·论文上·王弇州文》:“艿稗既翦,嘉颖铺棻。
”6.【奈上祝下】拼音:nài shàng zhùxià释义:指畏首畏尾的很为难的样子。
出处:明·吴承恩《西游记》第23回:“刚才都在前厅上栽我,我又有些奈上祝下的,只恐娘嫌我嘴长耳大。
”7.【萘醌】拼音:nài kūn释义:一种醌[化学名词]8.【南贩北贾】拼音:nán fàn běi gǔ释义:为了谋生而到处奔走。
9.【南户窥郎】拼音:nán hù kuī láng释义:称女子偷看男子。
出处:《汉书·广川惠王刘越传》:“昭信谓去(刘越孙刘去)曰:…前画工画望卿舍,望卿袒裼傅粉其傍。
又数出入南户窥郎吏,疑有奸。
”10.【南箕北斗】拼音:nán jīběi dǒu 释义:箕:星宿名,形状象簸箕;斗:星宿名,形状象酒斗。
2011年06月14日 16:02 中国日报网-英语点津1. ToskaRussian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom。
”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。
它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。
在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。
这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。
”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska2. MamihlapinatapeiYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate someth ing but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
预约券 reservation ticket下午茶 high tea微博 Microblog裸婚 naked wedding亚健康 sub-health平角裤 boxers愤青 young cynic灵魂伴侣 soul mate小白脸 toy boy精神出轨 soul infidelity人肉搜索 flesh search浪女 dillydally girl公司政治 company politics剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨 copycat异地恋 long-distance relationship性感妈妈 yummy mummy钻石王老五 diamond bachelor时尚达人 fashion icon御宅 otaku上相的,上镜头的 photogenic脑残体 leetspeak学术界 academic circle哈证族 certificate maniac偶像派 idol type住房公积金 housing funds个税起征点 individual income tax threshold熟女 cougar(源自电影Cougar Club)挑食者 picky-eater伪球迷 fake fans紧身服 straitjacket团购 group buying奉子成婚 shotgun marriage婚前性行为 premarital sex开博 to open a blog家庭暴力 family/domestic volience问题家具 problem furniture炫富 flaunt wealth决堤 breaching of the dike上市 list share赌球 soccer gambling桑拿天 sauna weather自杀 Dutch act假发票 fake invoice落后产能 outdated capacity二房东 middleman landlord入园难 kindergarten crunch生态补偿 ecological compensation金砖四国 BRIC countries笑料 laughing stock泰国香米 Thai fragrant rice学历造假 fabricate academic credentials泄洪 release flood waters狂热的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him防暑降温补贴 high temperature subsidy暗淡前景 bleak prospects文艺爱情片 chick flick惊悚电影 slasher flick房奴车奴 mortgage slave上课开小差 zone out万事通 know-it-all毕业典礼 commencement散伙饭 farewell dinner毕业旅行 after-graduation trip节能高效的 fuel-efficient具有时效性的 time-efficient死记硬背 cramming很想赢 be hungry for success面子工程 face job指甲油 nail varnish射手榜 top-scorer list学历门槛 academic threshold女学究 blue stocking王牌主播 mainstay TV host招牌菜 signature dishes非正常死亡 excess death影视翻拍 plays reshooting四大文学名著 the four masterpieces of literature城市热岛效应 urban heat island effect逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work一线城市 first-tier cities高考 the National College Entrance Examines录取分数线 admission scores小型警车 panda car老爷车 vintage car保障性住房 indemnificatory housing一决高下 Duke it out差别电价 differential power prices囤积居奇 hoarding and profiteering灰色市场 Grey market反倾销 anti-dumping经济二次探底 double dip吃白食的人 freeloader橙色预警 orange signal warning公关 public relation不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day吉利的日子 saints' days人肉搜索 flesh search廉租房 low rent housing限价房 capped-price housing经适房 affordable housing替罪羔羊 whipping boy对口支援 partner assistance扫把星 jinx资本货物 capital goods初级产品 primary goods商业服务 commercial service最终消费品 final consumption goods原材料 raw material制成品 manufactured goods重工业 heavy industry贸易顺差 trade surplus外汇储备 foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友: fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热 degree craze反腐败 anti-corruption联合军演 joint military drill财政赤字 budget deficit拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb's feet 打破记录 break a record创造新纪录 create a new record终生学习 lifelong learning天气保险 weather insurance正妹 hotty对某人念念不忘 get the hots for希望把好运带来给自己 touch wood婚外恋 extramarital love; extramarital affair职场冷暴力 emotional office abuse赞助费 sponsorship fee抚恤金 financial compensation,compensation payment 草莓族 Strawberry generation草根总统 grassroots president点唱机 juke box笨手笨脚 have two left feet演艺圈 Showbiz核遏制力 nuclear deterrence试点,试运行 on a trial basis精疲力竭 be dead on one's feet软禁 be under house arrest拼车 car-pooling解除好友关系 unfriend v.发送色情短信 sexting暴走 go ballistic婚检 premarital check-up天书 mumbo-jumbo情意绵绵的 lovey-dovey漂亮女人 tomato(俚语);妖娆女子 cheese cake懦夫 quitter(俚语)母校 alma mater非难 a kick in the pants黑马 black horse挥金如土 spend money like water意外怀孕 unplanned pregnancy人流 artificial abortion operation避孕措施 contraceptives生殖健康 reproductive health海外代购 overseas purchasing试镜 screen test访谈节目 chat show智力竞赛节目 quiz show武侠片 martial arts film封面报道 cover story跳槽 jump ship闪婚 flash marriage闪电约会 speeddating闪电恋爱 whirlwind romance刻不容缓,紧要关头 crunch time健身 bodybuilding遮阳伞 parasol人渣 scouring头等舱 first-class cabin世界遗产名录 the world heritage list乐活族 LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死 euthanasia私生子 an illegitimate child; a love child一夜情 one-night stand。
笔译中比较难翻的概念第1篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2.出众的人 a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is inde ed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
) 4.傻大个儿 a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.5.收破烂儿的人 a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬 a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
终极PK:世上最难翻译的词语
泛瑞翻译
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。
有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。
”
Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
Gezellig:荷兰语,舒服
Saudade:葡萄牙语,渴望的一种Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人。