终极PK:世上最难翻译的词语
- 格式:docx
- 大小:27.47 KB
- 文档页数:2
中英直译难以理解的成语
中英直译难以理解的成语有很多,以下是一些例子:
“打落水狗”(beat a drowning dog):直译为“打落水狗”,意思是继续攻击已经失败的对手,使其无法翻身。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey):直译为“杀鸡给猴看”,意思是惩罚一个人以警告其他人。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin):直译为“食肉寝皮”,意思是极度仇恨敌人,甚至想食其肉、寝其皮。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“千刀万剐”(thousand cuts and myriad pieces):直译为“千刀万剐”,意思是遭受极端的痛苦或折磨。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
总之,由于中英两种语言的差异和文化背景的不同,很多中文成语在英语中没有对应的表达方式,因此直译可能会造成理解上的困难。
在进行翻译时,需要考虑到目标语言的文化背景和表达习惯,采用适当的翻译方法和技巧,以确保译文准确、流畅、易于理解。
17个无法翻译的奇妙词语英国作家、插画师埃拉·弗朗西丝·桑德斯(Ella Frances Sanders)用新奇有趣的图画,给一些没法直接翻译成英文的外语单词找到了最好的表达方式。
你可以在字词间感受世界各地的独特文化,以及人与人之间息息相通的每一个诗意瞬间。
她的图文作品已结集成《世界上奇妙的词语》《世界上奇妙的俗语》出版。
1. 塔加拉族语: Kilig。
名词。
形容那种喜欢一个人喜欢得好像胃里正有成千上万只蝴蝶翩翩,一张嘴就要全部飞出来一样的醉醺醺、麻酥酥感。
2. 夏威夷语: 'Akihi。
名词。
指“ 问好路然后开始走,但是走着走着竟然忘掉该怎么走了” 的那种天然呆。
3. 意大利语: Communovere。
动词。
指看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪。
4. 威尔士语:Glas wen。
名词。
讽刺的、嘲弄的、让你发冷的、冒着蓝幽幽噩梦光的诡异笑容。
5. 德语: Kabelsalat。
名词。
是在说你桌上那坨数据线,像沙拉一样的乱!6. 图鲁语: Karelu。
妙极了的名词。
特指被手表、紧口短袜、棱纹丝袜、婚戒、尾戒、各种戒、手链、bra 等物体在皮肤上勒出的细细痕迹。
7.瑞典语: Tretår。
名词。
'tår' 本身是一杯咖啡的意思,而另有个词叫'patår' 指咖啡续杯,所以和英文构词法类似,'tretår' 的意思就是第三次续杯的咖啡。
8. 瑞典语: Mångata。
名词。
平静水面上月亮如长路一般粼粼的倒影。
9. 阿富汗语: Mamihlapinatapai。
名词。
两个个体(比如你和你磨人的红颜/ 蓝颜)之间相互感知、相互理解的复杂的人际交往状态。
10. 马来语: Pisan Zapra。
名词。
马来西亚人的真爱——香蕉点心时间。
11. 俄语: Razliubit。
动词。
全球十大最难翻译单词
--------------------------------------------------------------------------------
据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。
有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。
”
全球十大最难翻译单词
1.Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
2.Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
3.Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
4.Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
5.Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
6.Gezellig:荷兰语,舒服
7.Saudade:葡萄牙语,渴望的一种
8.Selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种
9.Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人
10.Klloshar:阿尔巴尼亚语,失败。
泛瑞翻译
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及
嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。
有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。
”
Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
Gezellig:荷兰语,舒服
Saudade:葡萄牙语,渴望的一种
Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人。
世界最难解释的成语世界最难解释的成语篇一:最难写最难读的汉语词语最难写最难读的汉语词语1、魑魅魍魉chīmèi wǎng liǎng 原为古代传奇中的鬼怪。
指各种各样的坏人。
2、孑孓jiéjué蚊子的幼虫3、泠泠línɡ是泉水或凉风的响声4、舂米chōnɡ是把米的外壳捣掉。
5、修葺qì修理房子6、暴殄天物“殄〞读tin〔舔〕,灭亡。
原指残害灭亡天生万物。
后指任意糟蹋东西,不知疼惜。
7、贲临“贲〞在这里读bi〔必〕,不读贲临ben〔奔〕到8、裨益“裨〞在这里读bi〔必〕,不读裨益pi〔皮〕好处9、鞭挞“挞〞读t〔踏〕,不读d〔达〕鞭打10、鞑靼d d (达达),不读d dn (达旦) 少数民族11、愤懑“懑〞读men (闷),不读mn (满) 愤慨12、觥筹交叉“觥〞gong (工),不读gung (光) 形容聚饮喧杂的情景13、合卺“卺〞读jin (仅) 成婚14、僭越“僭〞读jin 〔见〕,不读qin 〔潜〕不客气的意思15、疆埸“埸〞读yi 〔义〕,不读chng 〔场〕边界,边防16、狡狯“狯〞读kui 〔快〕,不读hui 〔会〕儿戏戏言17、秕糠“秕〞读三声〔比〕粗粮一种18、畚箕“畚〞读三声〔本〕19、氤氲yinyun 第一声,形容烟或XX气浓郁20、涟漪linyi 前为第二声,后为第一声,细小的波纹21、懵懂meng dong第三声,糊涂,不明事理22、糟糠zo kng 糟糠之妻:指贫困时共患难的妻子。
23、颛顼zhunxu 传奇中的上古帝(出自:.HNNscy 博文学习XX:世界最难解释的成语)王名24、旖旎yini 第三声,柔软美妙25、潋滟linyn第四声,形容水满或满而溢出;水波流淌26、阴霾mi 第二声,浑浊、不明世界最难解释的成语篇二:终极PK:世上最难翻译的词语终极PK:世上最难翻译的词语泛瑞翻译据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的帮助下,英国伦敦“今日翻译〞公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希XXXX语“ilung〞一词位居榜首,它的意思是:世人情愿以德报怨两次,但决不会有第三次。
【英语单词】10个很难翻译的英文单词【英语单词】10个难翻译的英语单词。
由于中英文化背景不同,思维方式不同,语言习惯不同,有些汉语翻译成英语很难。
同样,有些英语很难翻译成中文。
下面我列出了10个很难翻译成中文的英语单词。
你可以先理解它们的意思,然后试着在中文里找一个对应的词。
(关注这个网站,每天给你看英语单词)1)appointment/əˈpɔɪntmənt/难道你把它翻译为“约会”吗?是不是有一种基友见面的即视感?2)counterpart/ˈkaʊntərpɑːrt/词典的解释为“对应的人或物”,中文里很难有对应的说法。
这个词需要在不同的语境下,解释为不同的意思。
比如President Xi decided to visit his counterpart next month. 这句话里的 counterpart 竟然要翻译为解释为“特朗普”…3)serendipity/ˌserənˈdɪpəti/字典的定义是:意外发现异国事物的能力;侥幸意外找到宝藏。
这是一个逼格很高的词,但我总觉得中文里的“狗屎运”是个好翻译,但英文你可以说:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你总不能翻译为“牛顿发现万有引力是狗屎运”吧?4)workshop/ˈwɜːrkʃɑːp/大家对这个词应该不陌生,但是很难翻译成中文。
有人把它解释为“研讨会”、“讲习班”,我猜他/她一定是干部。
5)Eudemonia/,juːdɪ'məʊnɪə/字典的解释是:理性积极的生活带来的快乐。
中文里没有这个概念,所以没有对应的名词。
其实我挺喜欢这个词的,因为这是亚里士多德提出的人类的终极价值。
6)patronize/ˈpeɪtrənaɪz/字典的定义是:以高人一等的态度对待。
我的理解为:以安慰的方式来控制对方,使对方蒙在鼓里。
大家体会一下这个句子:Don’t patronize me!7)crush/krʌʃ/该词做动词表示:“压碎、碾碎、压垮”。
专八汉译英难词集锦 -41第九篇策略,手段,做法第二节10. 榨干血汗bleed one white他们是在设法榨干你身上所有的钱。
They are trying to bleed you white.11. 结伙对付某人gang up on somebody一些较大的贸易公司纠结在一起来对付我们,打算把我们从该行业中排挤出去。
Some fairly large trading companies ganged up on us, trying to force us out of that business.12. 无言以对not find one’s tongue起初他还挺硬,可是当警察出示经他篡改的文件并问他是怎么一回事的时候,他却无言以对了。
He was arrogant at the beginning, but the moment when the police showed the documents he had doctored and asked him what the matter was, he could not find his tongue.13. 把人逼疯send somebody the loony bin别再问了!你想把你妈妈逼疯么?Don’t ask her! Do you want to send your mum to the loony bin.14. 反手一击turn the tables他们给她来了个反击。
They turned the tables on her.15.瞧一眼give someone the once-over听说那位演员来了,大家都想出去瞧一眼。
Hearing that the actress had arrived, everyone went out and gave her the once-over.16. 对牛弹琴cast pearls before swine你给他们讲解人体语言在交际中的重要性简直是对牛弹琴。
(总结)中国汉字听写大会(60词)1、纡尊降贵yūzūnjiàngguì:指地位高的人降低身份,做本不应自己做的事。
2、尥蹶子:(liào juě zi)骡马等跳起来用后腿向后踢。
3、荦荦大端:(luî luî dà duān) 荦荦:清楚、分明的样子。
指主要的项目,明显的要点。
4、跋扈:(bá hù)专横暴戾,欺上压下。
飞扬~︱他做事一向非常~。
5、攫取:(juã qǔ)掠夺。
6、腌臜:(ā zā) ①脏;不干净。
房子里太腌臜了,快打扫打扫吧。
②(心里)别扭;不痛快。
晚到一步,事没办成,腌臜极了。
③糟蹋;使难堪。
算了,别腌臜人了。
龌龊腌臜。
7、趔趄:(liâ qie) ①(动)身体歪斜,脚步不稳。
②进退不定,畏畏缩缩。
形容尴尬的样子。
8、剐蹭:(guǎ câng) 指两个以上物体之间进行接触摩擦。
现多指事故中机动车间互相擦伤,但语气重量比碰撞要轻,无严重后果。
9、户枢不蠹:(hù shū bú dù) 枢:门上的转轴;蠹:蛀。
经常转动的门轴不会被虫蛀。
比喻经常运动的东西不容易受侵蚀,可以保持很久不会变坏。
也比喻人经常运动可以强身。
亦作“户枢不蝼”,亦作“户枢不朽”。
10、豢养huàn yǎng 喂养(牲畜),比喻收买并利用。
11、诡谲guǐ juã奇异多变,离奇古怪。
12、僭越jiàn yuâ超越本分行事。
13、纨绔子弟wán kù zǐ dì纨裤:细绢裤。
衣着华美的年轻人。
旧时指官僚、地主等有钱有势人家成天吃喝玩乐、不务正业的子弟。
14、盥洗室guàn xǐ shì装有盥洗、厕所设备的房间。
15、告罄 gào qìng (1.宣告完毕。
2.谓财物用尽。
Sporting house 妓院(不是体育室)Dead president 美钞(不是死了的总统)Lover 情人(不是爱人)Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)Heart man 换心人(不是有心人)Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)Eleventh hour最后时刻(不是十一点)Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会) Personal remark人身攻击(并非个人评论)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Confidence man骗子(不是信得过的人)Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)Service station加油站(不是服务站)Rest room厕所(不是休息室)Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)Horse sense常识(不是马的感觉)Capital idea 好主意(不是资本主义思想)Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Black tea红茶Black art 妖术(不是黑色艺术)Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)White coal (作动力来源用的)水White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍) Red tape 官僚习气(不是红色带子)Green hand 新手Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)China policy 对华政策(不是中华政策)Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女) English disease 软骨病(不是英国病)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)Eat ones words 收回前言(不是食言)An apple of love 西红柿(不是爱情之果)Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)Have a fit 勃然大怒(不是试穿)Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤) Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多) Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)You don’t say是吗?(不是你别说)You can say that again 说的好(不是你别说)I haven’t slept better我睡得很好(不是我从未睡好过)You can’t be too careful in your work你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了) All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她) He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了) It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council 新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter 电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director 配音演员 Dabber 摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。
普通话难点字词普通话是中华人民共和国的官方语言,也是全球最大的语言之一。
但是,对于一些非母语人士来说,学习普通话并不容易。
以下是一些普通话中普遍认为难以掌握的单词和汉字。
一、汉字1. 颠簸(diān bǒ):意思为“翻滚,颠簸”,由于发音和字形都比较特别,很多人较难记忆和识别。
2. 辚(lín):这个字一般用在车轮或石头滚地的声音中,而且它的发音很生硬,也不常用。
3. 魑魅魍魉(chī méi wǎng liǎng):比较困难的成语之一,意为“丑陋的妖怪”,很难记忆和理解。
4. 澹台(tán tái):澹指淡泊,台指阶级,相结合就是指淡泊的阶级,本来就不是很常用的词汇,而且容易和另一个字澹泊混淆。
5. 瀚(hàn):形容液体较宽广、深广的样子,很难记忆和书写。
6. 鲸(jīng) :它属于罕用字,发音也比较生硬,除了用在“鲸鱼”这个词中,很少被人使用。
7. 犇(bēn):多用于犇猪、犇牛之类大型动物的奔跑,发音也比较困难。
8. 凸凹(tū āo):凸表示在外凸起的样子,凹表示在内凹陷的样子。
这个词经常用于地形等概念中。
二、词语1. 革命(gé mìng) :它是指对人类社会制度、观念、文化等方面进行彻底的变革,难度主要在于其深度和宏观性。
2. 唯物主义(wéi wù zhǔ yì) :它是反映物质世界基本规律的世界观和方法论,属于哲学方面的词汇。
3. 鹤立鸡群(hè lì jī qún) :这是形容一个人在自己道路上的突出站立,突破群众,走到前人没走到的地方的一种比喻。
4. 乾坤大挪移(Qián Kūn Dà Nuó Yí):乾坤大挪移是金庸武侠小说《神雕侠侣》中黄蓉传给杨过的一套神功,这个词语不仅在武侠小说中很少使用,其含义也很难理解。
终极PK:世上最难翻译的词语
泛瑞翻译
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。
有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。
”
Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
Gezellig:荷兰语,舒服
Saudade:葡萄牙语,渴望的一种Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人。