日汉翻译中的语序转换
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:4
(一)汉日翻译的不等值现象
日语专业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。
不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。
中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。
(二)汉日翻译中的语序问题
日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。
(三)望文生义
由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。
试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。
在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。
针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。
标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。
一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。
顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。
在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。
例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。
後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。
今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。
译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。
身后的茅舍炊烟升起。
家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。
这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。
但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。
汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
论日汉互译中的顺译作者:刘金申来源:《青年文学家》2015年第21期摘 ;要:翻译技巧、即翻译方法,是具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,译者可以利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息,本文对翻译技巧中的顺译做重点研究,通过例文分析日汉互译过程中顺译技巧是如何运用的。
关键词:顺译;顺译三条件;日汉互译作者简介:刘金申(1991.4-),男,安徽阜阳人,西安外国语大学,2013级翻译硕士,研究方向:日语口译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-21--02一.什么是顺译顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译。
它的特点为,原文与译语之间在词义、句子结构和思维方式上有很多相同、相近或相通之处,不需要做大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,而译文本身亦符合译语的语法规则和习惯,通畅明了。
二.顺译的三条件当然并不是所有的句子或者文章翻译都能够完全的采取顺译。
要想采取顺译技巧,要遵循顺译三条件。
(1)两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。
(2)从意义传达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
(3)审美条件。
三.顺译技巧在日汉互译中的应用根据顺译的每一个条件,本文通过例句做出分析:例文1:原文:中国和日本是近邻,领过经济上有很强的互补性,文化传统相近。
双方加强交往,扩大合作,不仅符合两国自身的利益,对亚太地区乃至世界的和平,稳定和发展也具有重要意义。
译文:中日両国は一衣帯水の隣国で、経済的に強い相互補完的な性質を持ち、文化伝統も似ている。
両国が交流と協力を拡大することは両国の利益に合致するだけでなく、アジアと太平洋地区及び世界の平和、安定、発展にも深く影響している。
例文2:原文:中日邦交正常化以来十九年的实践证明,只要双方本着“相互尊重,求同存异”的精神,在中日联合声明和中日友好条约的基础上加强相互了解,增进彼此信任,就能不断推动中日关系向新的广度和深度发展。
汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
日汉翻译中的语序转换
语言研究
日汉翻译中的语序转换
李青峰
山东师范大学外国语学院,山东济南
摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。
在翻译时。
原色麻布手绢”一种译法。
因此在翻译多层定语时,按照汉语定语
文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。
之处.无需调整语序的情况叫做顺译。
反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词
语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。
本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。
现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。
讨。
例 :教室汇学生人勉强为。
关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。
中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。
/有名学生在教室里学
文章编号:? 习。
日语中数量词的位置比较灵活。
而在汉语的两个译文中,数
对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。
一
直以来都占有重要地位。
日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词
化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。
有译文语序和原
较自由。
而汉语属于孤立语。
缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。
在日语中,无论是文学作
品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现
大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。
语序相对比较严格。
由
于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。
在翻译时通常需要变换语序。
解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。
例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女
本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。
她两手勾着他的脖子。
不停哭泣。
他抱着她茫然若失。
象进行分析,探求其产生的原因、策略等。
例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐
岛日本岛、南。
匕忙和服老身忙, 、下驮老未、
.句法原因造成的变序
小刻 :步女性姿耋匕加氮品南『、加屯慎
日语和汉语在句法上的不同之处有许多。
在将日语翻译成
圭加、寸二求为凰龈二富。
汉语时必须按照汉语的句法习惯。
因此,则产生了语序变化的现在当今世界上.恐怕只有日本堪称“木屐王国”。
特别是日本象。
根据乔姆斯基生成语法对句子的分解: 句子一名词
女子。
身着和服,足踏木屐,走起路来,神略前倾,小步急趋,是那句动词句助动词 ,在此将按照名词句和动词句的
么文静、典雅、恭谦得体,别有一番风韵。
分类进行讨论。
例先将定语中她的状态译出,把主语他的动作放在句子
. 名词句
后面,采用“倒译”方法。
. . 定语的顺序
例将“女子”形象的定语放到了名词之后。
这样,整个译
在汉语中,多层定语有着严格的排列顺序。
一般排列顺序
文结构更稳定,衔接更自然。
为:表示领属关系的词语表示时间、处所的词语指示代词或. 动词句
量词短语动词性词语和主谓短语形容词性词语表示原料、. . 动词句构造
属性或范围的名词、动词例:她的一个刚买的新牛皮钱包丢
日语动词句的构造为:动词使役态被动相完了、未
了。
曰语在定语的顺序上则没有严格的顺序关系,有时定语的
完了等否定时态法语气汉语动词句的构造为:法否
位置可以自由变换。
定相态动词相法。
由此可见汉日语动词句语序有着明
例 :黄色、、二麻 /、、/力手
显的不同。
例 :黄色‘二麻 ,、、/力于
例 :子供老南允二乃/\、行加世为心配寸。
/让
例 :麻二黄色、力于
孩子去那种地方很担心。
以上三个例句中,“二、二, 、黄色、、麻”的顺序可以自由
例:私鼋卓中人忙足老踏圭札圭。
/在电车
变换。
当“麻”位于句子开头时,作为材料的麻的意思会稀薄化,
里被踩了脚
但语法是合理的。
而这三个句子翻译成汉语时则只有“这两块黄
李青峰 . 女,山东烟台人,山东师范大学在读研究生,研究方向:日语语言文学文学界 .。