日汉翻译教程第9章第四节
- 格式:ppt
- 大小:147.50 KB
- 文档页数:14
练习11.参议院决定废除用特殊符号记录议事的速记。
今后速记员一边看着映出影像的屏幕画面,一边直接往电脑里输入。
众院将来紧跟参院的可能性很大。
从1890年第一次帝国议会实施以来,一直持续到今天的国会速记在技术:革新面前将结束其使命。
根据参众两院的规则有义务用速记来记录会议内容,在参院规定"必须用速记把所有的议事都记下来,现在,速记员在众院有106人,参院有90人。
众参两院都有自己的速记员培养所,速记文字众参两院有些微妙的不同。
废除速记是从提高业务效率来考虑的。
整理的会议记录,要把速记文字转化为普通文字,通常花费1~3天,用电脑直接录入,原则上可以缩短时间,第二天即可完成。
2. 如果把下眼皮往下拉,再猛然伸出舌头,发出怪叫,即使是感觉迟钝的人,也会明白自己被人讨厌。
这种“鬼脸”是由"红眼”一词转变过来的。
据说本来是诅咒的意思。
做“鬼脸"时,就成了让对方看见翻开的眼皮上的红色黏膜和红舌头。
自古以来红色被人们认为有驱魔的力量,中国人至今仍在门上贴红色对联驱魔。
3. 干杯举起酒杯锵的一声和对方碰杯的习惯始于何时根据有关酒的文:献记载,有一种说法,干杯起源于古希腊人。
他们认为酒中有恶魔,为了驱除:恶魔而养成了在饮酒前碰杯发出声音的习惯。
到了中世纪因为欧洲流行下毒,1骑士和贵族通过互相碰杯把酒混合起来,并以此来互相证明酒是无毒的,然后再饮用。
这种习惯逐渐演变为现在的形式。
4. 提到溜门撬锁,给人一种小偷瞄上空房,晚上入户行窃的印象。
然而实际上,这种盗窃最多发生在上午8~10点的时间段。
看一下警察厅截至2002年为止以往10年的统计,这个时间段发生盗窃的件数最多。
为什么这个时间多发呢?第一,这个时间段刚好上班的人和学生刚刚出门离家对于小偷来说比较容易确认是否是空房。
第二,这个时间一般是主妇匆忙把家人送走后,收拾厨房和洗衣服的时间,小偷可以趁主妇在厨房之际从二楼开着的窗户钻进去,或者趁主妇倒垃圾和邻居闲聊之际,从正门窜入,三下五除二把活儿干完。
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
查看答案2そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
9.3翻译示例汇总一、文体决定翻译【例1】八味地黄丸処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。
適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。
用法•用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。
7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。
【译文】八味地黄丸【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。
【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。
【用法与用量】口服。
成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。
【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。
【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。
数量:50箱価格:ケース当たり12000円総額600000円品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。
また品物は全数12月20日まで納入のこと。
品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。
敬具【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下:数量:50箱价格:每一箱12000元〔日币)共计600000万日元整订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。
又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。
谨启【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。
【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。
《日汉翻译教程》主编高宁上海外语教育出版社内容提要 [下载PDF]这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。
其主要特点如下:•本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。
•体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。
坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
•适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
•内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。
目录•绪论•第一章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索一、翻译课的性质与目标二、教学方向与课程难易度三、课堂教授法与作业讲评问题四、翻译理论教学问题•第二章论译文的审美制约机制•第三章整装出发——让翻译成为你的专业一、语境二、语法三、汉语表达第一单元词汇与翻译•第四章词义与辞典第一节选词与选义第二节辞典查阅要点(一)原版辞典为主,日汉辞典为辅(二)留心版本异同,注意所给释例(三)注意词与词组及惯用型的区别第三节单音词、多音词和同音词的翻译第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译第五节专有名词的翻译•第五章词义的“守恒”与“越界”第一节词义的理性把握与感性把握第二节理性与感性的变量与交换第三节不守“规矩”的象形象声词第四节“身在曹营心在汉”的惯用语(一)四字成语(二)惯用语•第六章词义的“文化外衣”第一节词义的认定与文化语境第二节词汇空缺与文化空缺第三节中日文化碰撞在词汇上的反映第四节汉语日源性外来词与日本文化输入第二单元段落与翻译•第七章句型、句式翻译研究第一节中日英句式的异同与日汉翻译第二节句法与翻译的关系第三节缩扩句法与后推法(一)缩扩句法与原文理解(二)后推法与原文句法把握第四节翻译中的宏观把握与微观把握•第八章衔接与翻译第一节常用句子衔接方法与翻译第二节中日文各具特色的接续方式与翻译(一)中日文主语省略与句子衔接(二)中日文引用方式与句子衔接(三)日文标点符号与句子衔接•第九章文体与翻译第一节文体与翻译中的文体第二节文体决定翻译……第三单元译技与译艺•第十章同义句与翻译技巧•第十一章修辞与翻译•第十二章译文与修改•练习参考译文•部分词语翻译索引。