应用文体翻译剖析共50页文档
- 格式:ppt
- 大小:4.36 MB
- 文档页数:50
关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译2090214132王俊1.图片说明●图片来源:李宁专卖店更衣室●图片:●文字功能:我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英文翻译是”Please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”.此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。
这条标语属于提示性公共语。
2.分析●分析该图片标语: 从整个译本来看,这条标语完全是按照字面直译过来,首先语法是完全错误。
请小心衣服弄脏您的口红,这句话是一个祈使句,并且用于提示作用,译文中careful 是形容词,前应跟be动词,在此句中前是定冠词the ,若是按照此版本来译,首先缺乏系动词。
在选择单词上也有不适,例如“mishandle”的本意是“粗暴的对待,虐待,胡乱的处置”,,显然这里对应的是弄,花的对应翻译就是flower,而根据原中文版本,句中弄花一起应是作为谓语动词的,表示把整洁好的东西弄脏,而对应的翻译mishandle flower 不仅词性不对,意义更是让人一头雾水。
●分析同等或类似功能的英语:还看到另外一个翻译版本是“Carefully try to avoidlipstick touch on clothes” .先从后半分看起,此标语是为了提醒试衣服的顾客不要把口红印到衣服上,而对应的英文翻译是“avoid lipstick touch on clothes ”,很显然,在基本意思,信息对等上是符合的。
但是在此翻译中的“touch”一词使用是很有问题的,不难看出“touch”应是用来对应“印”的翻译,且在此句中是作为名词使用的,可“touch”作为名词是有触摸之意,是不能作为合适的对等翻译。
3.建议●这条标语的目的,属于公众性提示语,表面上看是说不要让口红弄脏你的衣服,其言下之意是怕你的口红弄脏了人家的衣服,但是这话反过来一说,反倒让试衣服的人不好意思。
应用文体地道翻译资料存包处使用说明存1、 请按“存”键。
2、 取密码纸,自动开箱。
3、 存入物品,关好箱门。
取1、 密码纸靠近读码口自动开箱2、 取物后,请关好箱门。
Free Locker Deposit 1. Please press the key deposit. 2. Take the password paper. Door ope ned automatically. 3. Deposit your articles and close the door Withdrawal 1. The password paper is tight near the sca n. Door ope ned automatically 2. Please close the door afterwithdrawal no tice.Public Lock (参考的平行文本) To use 1. Open the door 2. Place articles in side 3. In sert quarter ( It will be retur ned) 4. Turn and remove key To remove contents 1. In sert key and tur n 2. Open the door 3. Quarter retur ns in slotPublic Lock To use 1. Press the deposit ”key 2. Take the barcode and the door ope ns 3. Place articles in side and close the door To remove contents 1. Press the barcode aga inst the sca nne and the door ope ns. 2. Remove the things and close the doo”例2旅客须知1. 旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。
实用文体翻译1(10)第一篇:实用文体翻译1 (10)谈谈对商务文体翻译的理解商务英语转本1 姜丽丽 13号对于翻译其实每位大学生都不陌生,但是怎么翻译地正确、精彩便是一个很大的问题。
翻译是一门博大精深的学问,是全世界各国都积极研究和探讨的学问。
作为二十一世纪的我们,如今翻译依然是必不可少的,现在的专家与学者,更加致力于将最本质最原始的文化传递开来,而不是简单的字面含义的传递。
这就需要翻译者的水平不断提升,以达到翻译“信、达、雅”的准则。
这学期我们学习了实用文体翻译这门课程。
对于翻译这门课程我们并不陌生,因为在上一学期已经接触到翻译课程。
相对来说,汉译英学习起来比英译汉要难一些,但是顾老师结合书本上的例子以及他的文章给我们具体讲解,让我们更进一步了解翻译的重要性。
在翻译的过程中,往往会犯一些很幼稚的错误,酿成笑话。
顾老师曾经说过:“衡量一个人的英语水平,并不是看他的词汇量,而是看他的翻译水平。
”想要翻译,你必须先是一个Major。
例如:(a)A particular average is an insurance loss that affects specific interests only.(b)A general average is an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself.[原译](a)个别海损(particular average),指仅涉及某项具体财物的保险损失(b)综合海损(general average),指涉及船上的所有货物和船本身的保险损失。
这是一个货物保险条款的术语,有3处错误,particular average应为单独海损,general average应为共同海损,interest应为利益方。
这个就是典型的专业术语没有学好。