文体和翻译分类及特点
- 格式:ppt
- 大小:3.96 MB
- 文档页数:84
一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance 一词通常指〃允许〃、〃津贴〃,而在经贸合同中则多指〃折扣〃。
4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。
对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。
其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。
再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。
一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。
最后,公文翻译中要注意长句的处理。
要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
二、商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。
其文体特征主要有:1)措词简洁明了。
为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2)用语正式庄重。
正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。
3)专业术语较多。
如FOB (离岸价)、CIF (到岸价)、settlement (理赔)、 L/C (信用证)、AC (承兑)等。
刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
英汉两种语言在文体上有很大的差异。
英语文体主要分为三类:正式文体、非正式文体和科技文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.科技文体:用于科技论文、报告等场合的文体。
特点
是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
汉语文体主要分为四类:四类汉语文体是:正式文体、非正式文体、口语文体和新闻文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.口语文体:直接记录口语的文体。
特点是语言结构松
散、用词随意、口吻轻松。
4.新闻文体:用于新闻报道的文体。
特点是语言结构严
谨、用词准确、口吻庄重。
在翻译时,要根据原文的文体来选择相应的译文文体。
比如,如果原文是正式文体,那么译文也应该采用正式文体;如果原文是非正式文体,那么译文也应该采用非正式文体。
此外,在翻译时,还要注意保持语言的一致性,即译文中的语言结构、用词、口吻应与原文保持一致。
另外,在翻译时,还要注意把握语境,即要熟悉原文所在的背景、文化、历史等信息,才能更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。
总之,翻译时要注意文体的一致性、语言的一致性和语境的把握,这些都是很重要的翻译策略。
英文写作文体九种分类同文体的写作书面表达旨在测试学生的英语书面表达能力。
高考的书面表达是一种指导性写作。
试题对写作的目的,对象,体裁及字数等都有明确的规定。
提供给学生的材料形式为文字,图画或图表。
试题要求学生根据所给的情景和要表达的意义,写出一篇 100 字左右的文章。
高考中常见的文体为记叙文、说明文、议论文和应用文等。
(一)记叙文:记叙文是以叙述人物的经历或事物的发展变化过程为主的一种文体。
它分为记人和记事两种。
记叙文的几个要点为: 1. 时间、地点、人物、事件,这几个要素在写作时要交代清楚。
2. 人称:记叙文一般可以有第一人称和第三人称两种叙事方式:第一人称是作者以当事人的口吻,把文章中的事情以“我”的所见所闻的方式来叙述,第三人称是写作者从旁观者的角度来叙述,反映事件中的不同人的感受和见解。
3. 记叙文的线索一般为时间,即按照事件的发展顺序来写。
以可以按照地点的线索来写,即以地点的转移为顺序。
4. 重点突出,层次分明,详略得当。
5. 注意文章的完整性。
6. 所用的时态通常为一般过去时。
例: NMET 2021 辽宁卷下面四幅图片描述的是星期天上午在中山公园里发生的一件事。
请根据图片所提供的信息用英语为你校的“英语园地”写一篇文章。
注意:1. 短文必须包括所有图片的主要内容,短文的内容要连贯,完整。
2. 短文单词数 100左右。
3. 参考词汇:货摊 stand 抢夺 snatch 逮捕 arrest 写作步骤: 1. 审题:理解图意,将几幅图连成一个完整的故事。
2. 列出要点:地点:公园的冰激凌货摊旁。
人物:一名年轻妇女,一个小偷和一个老人。
事件:年轻妇女的包被抢,人们追赶,老人用伞将其绊倒,警察逮捕抢劫者,妇女和人们感谢老人。
3. 将要点扩展成文,注意上下文的连接,用适当的连词,副词。
4. 通读一遍,改错。
Possible Version: One Sunday morning, there were some people in Zhongshan Park. At a stand, a woman was buying an ice cream when a young man behind her snatched her handbag away. She shouted, “Stop the thief! He's snatched mybag!” Hearing this, a few people began to run after him. There was an old man sitting quietly on a bench nearby. As the snatcher was running past him, the old man quickly picked up his umbrella and put it between the snatcher's legs. The young man fell down on the ground hard. Soon two policemen came in a police car and arrested him. The woman thanked the old man, and the people around praised the old man for his cleverness. (二)议论文:在近几年的高考中,议论文的比重占得越来越多,议论文的出题形式可以多种多样,有看图写作、图表、表格、书信等各种类型,但文体实际上是议论文,而有时是夹叙的议论文。
文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品风格和形式的学科,对于翻译也有重要的指导意义。
文体学在翻译领域的应用主要体现在对译文的语言风格和形式的研究和分析中。
文体学对翻译的意义在于帮助翻译人员准确理解原文的风格和形式,从而更好地选择合适的译文风格和形式。
文体学不仅可以帮助翻译人员分析原文的语言特点,还可以帮助翻译人员在译文中恰当地表达原文的风格和形式。
某个文学作品可能使用了比较生动的修辞手法,那么在翻译过程中,翻译人员需要在译文中运用相应的修辞手法来传达原文的风格。
文体学对于翻译人员研究和选择合适的翻译策略也起到了指导作用。
文体学可以帮助翻译人员在面对不同的文体时,选择适合的翻译策略。
不同的文体可能需要采取不同的翻译方法和技巧。
对于一些抒情性的文学作品,翻译人员可以采用诗意化的翻译方式,以保持原文的抒情特点。
文体学对于翻译评价和翻译修订也有指导意义。
通过对原文和译文的文体特点的研究和比较,可以评价译文的准确度和信达性。
如果译文与原文在文体上相似,那么可以认为译文的质量较高。
如果译文在文体上与原文有较大差异,那么可能需要对译文进行修订,以更好地表达原文的风格和形式。
应用文体特征分析及其翻译策略本文旨在探讨文体特征分析在翻译中的应用。
文体特征分析是指一种用于深入了解文本文体特征的方法,它将一段文本拆分成几个语言特征,以帮助翻译者理解这种文体,并有针对性地进行翻译。
文体特征分析可以按照文体类型进行解析,以确定文本的文体特点,从而指导翻译者对该文本采取特定的翻译策略。
本文将从文体分类和文体特征两个方面来论述文体特征分析在翻译中的应用。
一、文体分类文体分类是一项重要的文体特征分析。
根据文体,文本可分为正式文体、官方文体、非正式文体和口语文体。
正式文体是指内容令人审慎的文本,如法律文件和报告,以及使用正式语言编写的文本。
官方文体是指与官方机构有关的文本,如政府文件、部门文件和官方通知。
非正式文体是指日常生活中的文本,如私人邮件、自由翱翔的文章,以及宗教文本。
口语文体是指与口头表达有关的文本,如谈话、演讲和演讲。
二、文体特征文体特征可以按其类别进行识别,包括语法特征、语用特征、修辞特征和文体特征。
语法特征涉及语法角色的定义,如主语、宾语和补语的选择。
语用特征涉及文本内部词语之间关系的分析,如形容词和名词之间的关系,以及动词和受词之间的关系。
修辞特征涉及表达形式的分析,如句子结构类型和句子结构的组合。
文体特征涉及文本内容的识别,如实词和虚词的使用,以及文本表达方式的分析。
三、翻译策略翻译策略是翻译过程中采用的技术和方法,可以根据文体特征分析的结果来确定。
它可以分为直译、口译和改写三类。
直译是指在翻译过程中保持原文的句法和语法结构不变,但可能改变原文中的某些词语来适应目标语言环境。
口译是指在翻译过程中保持原文表达的意义,但可以改变原文句法和语法结构,以便与目标语言更好地衔接。
改写是指在翻译过程中既可以改变原文的句法和语法结构,也可以改变原文的词语,以调整文本的表达效果,使其与设定的翻译标准相匹配。
四、结论本文从文体分类,文体特征以及翻译策略三个方面来论述了文体特征分析在翻译中的应用。
一、旅游文本的特点及翻译策略特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。
策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。
二、科技文本的特点及翻译策略特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。
策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性;2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。
常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。
三、广告文体的特点及翻译策略特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)4、语篇,多并列,少主从。
策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、创译等译法。
四、文学文本的特点及翻译策略特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。
广告的文体特点和翻译广告作为商业宣传的重要手段,经过长期的发展,逐渐形成了独特的文体特点,其文字表达形式不仅要符合商业宣传的要求,还需要具有引人注目、易于传播等特点。
本文将详细介绍广告的文体特点以及广告翻译的难点及对策。
一、广告的文体特点1. 简单明了:广告语言要简单明了,方便读者理解,尤其是广告口号的创作。
口号既要表达产品特点,也要让人印象深刻,创意独特,以便让人轻易记住并传播。
2. 鲜明突出:广告语言对产品要进行充分描写,对优点要作出鲜明的突出,把消费者置于切实的需求之下。
比如卫龙辣条的“辣味来袭,爽爆你的味蕾”。
3. 丰富多彩:广告语言通过用词或语气措辞,让读者在心理上产生一定情感共鸣,生成购买欲望。
比如迪士尼乐园的广告语“让我们在这个充满魔力的夏天,感受着幸福的气息,一家人团聚”。
语气亲切,既展示了主题特征,也让人产生热爱家庭和体验幸福的感觉。
4. 诱人性强:广告语言需要让人想买想试一下,并与竞争者的产品对比,明显地凸显产品的优势。
比如苹果手机的广告“你有没有想过你是不是应该换个更好的手机?”明显对比竞争对手,强调苹果手机的不同之处。
二、广告翻译的难点及对策1. 文化因素:广告的翻译需要考虑到语言和文化的差异,不同的语言背后有不同的文化价值观、文化体系和文化信仰。
在翻译广告的时候,要避免用尽量少的话语表达尽量多的信息,而是应该依据不同文化环境进行重新创作以符合翻译后的受众需求。
2. 易学易懂:广告翻译还需让原意易于理解、易学易懂,体现原市场的特点。
简洁、明了的广告语言,需要通过翻译后传递给目标受众,只有这样,才能以最佳的效率涵盖广告的目标受众。
3. 正确表达:广告翻译必须考虑句子长度,对缩略语、专业词汇等进行广泛涵盖,并尽起避免歧义。
比如“Coca-Cola brings you happiness”这句话要注意体现“Coca-Cola”文化价值理念以及前所未有的幸福感。
总之,广告作为商业宣传的重要方式之一,其文体特点需要在广告翻译中得到适当的体现。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
文体与翻译的几种文体及其特点:1、新闻报刊文体用词特点:a. 出于宣传效果的考虑,新闻文体用词极力追求新奇,因而使用种种“招眼的”用词手段。
b. 广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等等方面的词语。
c. 新闻文体中套语和陈俗语很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。
句法特点:a. 英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”。
b. 英语新闻文体倾向用主动语态,辅以被动语态。
c. 英语新闻文体广泛使用直接引语与间接引语。
d. 从文体篇章分析的角度来看,英美新闻写作,其中包括消息、评论及专稿的写作的基础是消息写作。
e. 英语新闻文体不论是新闻报道,新闻分析,新闻特写都要求新闻撰稿人排除个人感情和倾向性,保持客观性,因此新闻文体要求用平易的英语,忌用夸张的形容词和副词,忌用激情的文句。
2、论述文体特点:a. 用词比较端庄、典雅、规范、严谨。
b. 论述文句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多。
c. 翻译英语论述文时汉语行文不宜太俗,忌用俚语或方言词语,要求行文端庄,注意虚词的语域问题,不要流于俚语。
3、公文文体特点:a. 用词生涩,句式拖沓b. 内容空洞,故弄玄虚c. 句式冗长,结构盘错4、描述及叙述文体特点:a. 用词最丰富b. 语言现象最丰富c. 情态最丰富d. 风格最多样5、科技文体特点:a. 大量使用科技词汇:常用语汇的专业化;同一词语语义的多专业化b. 语法:科技英语在词法方面的显著特点是名词化;名词连用;科技英语倾向于广泛使用动词的非限定式。
c. 文体总貌:叙事逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达;避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人情感,避免论证上的主观随意性6、应用文体特点:a. 广告文体:大众化,口语化;现代广告充满浮夸词语;广告词语句子比较简短,讲究干脆有力,忌用结构盘错的长句、复杂句,大量使用省略句,即祈使句及破折句。
b. 公函英语:用词简洁、准确、庄重,避免空泛,讲究记实,公函首位大都按固定程式行文,使用套语,讲究规格;情感比较丰富,但在表达上比较婉转、含蓄,情态动词多。
新闻文体翻译的特点新闻文体是指用来传播新闻信息的一种特殊文体。
它的特点是快速、精准、简洁,并且具有时效性。
因此,在进行新闻文体的翻译时,需要更加注重其特定的要求和表现方式。
一、精准性新闻文体在传达信息时,必须具有精准性。
这就需要翻译人员在翻译时严格遵循“译文必须忠实原文”的基本原旨。
在翻译时,应尽可能避免意思发生偏差。
二、时效性新闻的时效性非常强,因为新闻直接关系到当前社会大事,一旦过时信息将不再具有传播价值。
因此,新闻翻译的时间是非常紧迫的,翻译人员需要保证翻译的时间能够适应快节奏的新闻传播。
三、报道方式新闻文体有其特定的报道方式,即新闻金字塔。
这是为了快速传达新闻信息,这种报道方式需要更加重视新闻的主题句和要点,以确保读者能够快速了解新闻所传达的信息和重点。
四、文体简洁新闻文体的表达方式应该是简洁明了,信息的传达要求是在短时间里尽量传递尽量多的信息,使读者能够在最短的时间内掌握事件的主要内容和重点。
因此,翻译人员需要精简句子,尽量保证译文具备与原文同样的精简度。
五、行文规范新闻文体翻译需要遵循一定的语言规范和语汇惯用法。
这就需要翻译人员具备认真细致的翻译态度和出色的语言应用能力,确保翻译的效果质量上乘。
总之,新闻文体翻译的特点是非常突出的。
翻译人员需要在翻译过程中遵循新闻的精准性、时效性、报道方式、文体简洁以及语言规范等方面的基本要求,尽可能地保留原文的文本风格,确保翻译的效果与原文一致。
同时,在翻译新闻时,翻译人员必须时刻警惕意义的偏差,力求实现翻译准确而又简洁的效果,这是新闻翻译人员在翻译中应该具备的基本素质。
文体特点与翻译要点六种基本文体的特点新闻报刊文体特点一、报刊英语的用词问题1. 报刊词汇中常有打量所谓“新闻词语”,它们常用于报刊中,带有新闻文体特色具有特定含义。
比如出于宣传效果,新闻文体用词极力追求新奇:夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语词、联缀词等等2. 新闻文体常常借用体育、军事、商业、科技、赌博、文学以及娱乐业等等方面的词,其目的是力图反映现代新闻语言学与当代现实生活的融合性。
3. 新闻文体中套语以及陈俗语较多。
二、报刊英语的句法特点 1. 采用“扩展简单句”,层次分明,思路清晰。
2. 采用主动语态,病辅以被动语态,使人产生一种直接感。
3. 采用直接引语和间接引语,追求“最大限度客观性”。
4. 英美消息写作遵循导语为先,依次按事实的重要性递次发展。
5. 要求新闻撰稿人排除个人情感和倾向性保持客观性。
汉译要点一、准确翻译新闻词语二、坚持严谨的翻译态度和作风三、翻译新闻报道时,韩语译文不宜太俗或太雅四、一般来说,各种新闻体裁的作品以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激烈的词语。
论述文体特点一、用词端重、典雅、规范、严谨,它倾向于用正式语体。
二、句子结构复杂巨型变化以及扩展样式较多。
论述文旨在解析思想,开发论点,辨明事理,展开论争,因此文章内容往往比较复杂。
汉译要点一、透彻理解原文,首先是准确掌握词义。
二、论说文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复诵读原文全文,抓住文章的中心思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络。
三、注意汉译论述文的一般用词倾向和风格、体式。
公文文体特点一、明确清晰,避免晦涩。
好的公文用词准确,避免用模棱两可之词。
二、严谨紧凑,避免松散。
公文行文紧凑,能抓住公众或者读者注意力,避免用过多的插入语,尽量避免使用描写性修饰语,力图保持公众或读者在思维和视觉上的连贯感。
三、程式规范化,避免标新立异。
程式化标准化的公文程式使办事者一看就知道什么事,怎么办。
现代英语公文文体呈现僵化趋势:一、用词生涩,句式拖沓。
翻译的定义及分类翻译的定义中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。
中国现代学者徐永煐说:“翻译——是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。
”中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。
前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。
”苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。
当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
现在,我们尝试给翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。
翻译的分类按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation):交替传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译按处理方式分类:全译节译摘译编译。