公示语与翻译公文文体与翻译
- 格式:ppt
- 大小:2.39 MB
- 文档页数:35
公示语的语用等效与翻译原则摘要:公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。
本文从语用翻译的角度, 分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。
关键词:公示语语用等效翻译原则语言失误社交语言失误第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。
世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。
北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。
公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。
公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。
翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。
若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。
下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。
一、语用语言等效语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最S然地译出原文的内容,传达原文的信息。
要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。
如图所示:原文的理解一内容一译文的表达两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。
公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。
1. 对原文的理解汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。
但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。
“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。
译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。
、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
实用文体翻译公示语“开发区”“Development Zone”。
不可回收Non-recyclable售票机Ticket Machines注意行人Caution Pedestrians保持通畅KEEP CLEAR请小心台阶PLEASE MIND YOUR STEPS因故停用Out of Order短时停车Short stay停车场P厕所WC留学生公寓INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE全自动门Automatic Door送客止步Passengers Only边道封闭Footpath Closed开封后请即食用,以免受潮Please have it soon after opening the bag in case it gets damp. 游客止步Staff Only员工专用公交车专用==>Buses Only,贵宾专用==>VIP Only/ Distinguished Guests Only;会员俱乐部==>Members Only;专用停车位==>Authorized Cars Only;警车专用停车位==>Police Cars Only;请绕行此路==>Arrow Only;超车道==> Overtaking Only贵宾候车室Reserved Waiting-room软席、硬席“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”年终大甩卖Year-end sale恕不讲价One price (fixed price)三潭印月Three Pool Mirroring the Moon世界自然与文化遗产World Natural and Cultural Heritage Site 天然动植物标本园Green Treasury and Natural Zoo地下通道Underground Passage禁止通行Dead End前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down!一慢二看三通过Slow down, Look around, and Cross限速:每小时30公里Speed Limit, 30 km/h国土资源部Ministry of Land and Resource司法厅Department of Justice中国社会科学院Chinese Academy of Social Science三元桥Sanyuan Overpass锦江乐园Jinjiang Amusement Park静安新城Jing’an New City南京东路East Nangjing Road北三环North Third Ring玉佛寺Jade Buddha Temple一切权力归人民Power to the people拒绝毒品珍爱生命Say No to Drug and Protect Your Life同一个世界,同一个梦想One World One Dream货物出门,概不退换All sales are final.不设找零Please tender exact fare找零请当面点清Please check your change before leaving请保管好您随身携带的物品Please Take Care of Your Belongings此处发现鲨鱼Shark sighted门诊部Out-Patient Department邮票销售机Stamp Vending Machine提供外卖Take Away Service Available婴儿换巾处Baby Change失物招领处Lost and found男更衣室Men’s locker请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass售完Sold Out油漆未干Wet Paint饮料仅供外卖Drinks Purchased Are for Taken Away Only(厕所)有人occupied请在此等候咨询、询问Please Wait Here for Enquiries正在清扫地板Floor Cleaning in Progress此处有炸药,注意安全We have explosives here. Pay attention to your safety. Danger: Explosive.小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor小心烫伤Caution! Hot老,弱,病,残,孕专座位Courtesy seats一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.施工现场禁止入内Construction Site keep Out残疾人通道Handicapped Only凭票入场TICKET ONLY来客请到门房登记All Visitors Please Report to the Gate Warder严禁吸烟No Smoking儿童严禁入内No Minors Allowed桥上严禁超车No Overtaking On Bridge禁酒区Alcohol Free Zone警戒线勿超越Police Line Do Not Pass禁止通行Don’t Walk未经许可的车辆不得入内Authorized cars only.装修前大甩卖CLOSING DOWN FOR MODERNIZATION免税店Duty Free旅游纪念品Souvenirs您的安全我们的天责YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY进门赢大奖COME IN AND WIN厂家特价直销DEAL DIRECT WITH MANUFACTURER AT SPECIAL PRICES 八折优惠20% Off当日可取Daily Service谢谢您到访北京车站Thank you for visiting Bejing Railway Station我们关注!欢迎批评!We care! We want your comments!共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.盗贼当心Thieves Beware握紧扶手Hold the han rail紧急时用Emergence use only不使用信用卡No Credit Card Please送货上门Delivery to Your Door勿与司机谈话Don’t talk with the driver请将个人物品随身带走Not to Leave Things Behind国际出发international departure中国土特产Chinese Products加油站Gas Station物流中心Logistics CenterYard Sale 庭院旧货出售No crossing. 禁止横穿ICU重症监护室Stand behind red line until summoned by inspector. 红线后站立,等待检查员。
汉英翻译公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面, 例告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等. 它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息.(杨全红:2005)随着对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国友人特别是奥运会和世博会的临近,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。
而作为“城市脸孔”的公示语是给所有到中国来留下第一印象的中国的名片。
因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在人更加方便的学习、旅游和工作。
汉英公示语的翻译现状语言的使用反应了一个民族的文明程度。
我们正在为构建一个‘和谐的社会’而努力。
对母语使用的随意以及对外国语言的滥用都不和谐音,与国际化大都市的称号极不相称。
”目前,双语的公示语在城市中日渐增多。
可遗憾的是,双语公示语使用的越频繁,错误也就越多。
最近,这种现象受到公众和媒体的极大关注。
但是,双语公示语错误长时间地存在,屡改屡犯,并有泛滥之势,和一样,已经成为都市的牛皮癣。
由此,我们可以看出公示语的翻译存在着问题,主要表现在如下几个方面:1. 信息的篡改与丢失在日常的学习、工作和生活中,公示语的翻译存在着许多问题,其中最重要的一个就是信息的篡改与丢失。
几个公示语的英译实例来分析公示语的译文中信息是如何篡改和丢失的。
17岁的张晓雅是一位美国华裔女孩。
有一次回北京,她一起去西单商场购物,上楼看到一个牌子,上面写着:"Take care of your head"。
中文是"小心碰头!" 晓雅的同学问她,"为里关心自己的头?"从那以后,"Take care of your head”成了美国同学调侃她的玩笑,搞的晓雅哭笑不得。
谈公示用语的语言特点与汉英翻译的论文关键词:公示用语语言风格功能特色汉英翻译摘要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。
英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。
进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行1对1的汉英置换;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。
在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
key words: english on signs functional features language styles chinese-english translation internationalized destinationsabstract: signs in english are essential to international tourists destinations. the static and dynamic indications, the directing, prompting, restricting, compelling effects are the functional features of the language applied on them; the use of nouns, verbs, gerunds, phrases, abbreviations, the combination of words and signs, present tense, interrogative expressions and set expressions are the characteristics of the language styles on them. translators could work more effectively by referring the functional features and language style of the expressions in english on signs.前言记得我毕业留校任教,同时兼任系里的外事秘书。
公示语的功能及其翻译原那么公示语的功能及其翻译原那么摘要:公示语具有指示、提示、限制、强制等应用功能,影响人们生活的方方面面。
公示语汉英翻译应遵循简洁明了、通俗易懂、语气得当等原那么。
关键词:公示语功能汉英翻译翻译原那么1.公示语的定义及其功能特点公示语研究的权威专家吕和发教授对公示语给出了一个比拟全面的定义:“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
〞公示语是一种特殊的应用文体,应用范围广泛,具有指示、提示、限制和强制等功能。
1.1指示性公示语指示性公示语旨在给公众提供周到的信息效劳,告诉公众这是什么,并不要求公众采取何种行动。
其功能在于指示效劳内容。
如问询效劳Information,存包处Baggage Depository,意见箱Complaint Box,收费站Toll Gate,售票处Ticket Office,派出所Police Station。
1.2提示性公示语提示性公示语是用一种温和的语气来提示公众,旨在方便公众或让公众感受到人文关心,既没有限制的目的,又没有强制的意图。
如小心扒手Beware Of Pickpockets,已消毒Sterilized,今日特价Special Today,客满Full Booked,预留席位Reserved。
1.3限制性公示语限制性公示语是指用比拟委婉的语气对相关公众的行为提出限制和约束要求。
虽然语言应用直截了当,但因语气相对委婉,不会让公众感到强硬、粗暴和无理。
如仅限紧急情况下使用Emergency Use Only,右侧行驶Keep Right,请站在画线以外等候Wait Off The Line,送客止步Passengers Only,让路Give Way。
1.4强制性公示语强制性公示语,顾名思义,对公众的行为具有强制要求,用直白、强硬、没有商量的方式要求相关公众不得采取或必须采取某种行动。