目的论看许渊冲诗歌翻译的读者接受
- 格式:ppt
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:15
2502018年32期总第420期ENGLISH ON CAMPUS功能对等理论视角下苏轼词的翻译——以许渊冲《定风波》英译文为例文/于锦涛苏轼是宋代文学最高成就的代表,他的词作能流传后世,“必然具有一种我们称之为发乎肺腑的‘真纯’”(林,2000:12)。
要想翻译这样的作品殊为不易,本文试从功能对等理论视角研究许渊冲《定风波》英译文来探讨这一理论对于翻译苏词的指导作用。
20世纪60年代,尤金·奈达提出了“动态对等”这一概念,他认为译者应注重意义、风格以及读者反应方面的对等。
本文试从这三个方面来分析许渊冲先生《定风坡》的译本。
《定风波》苏轼:莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
大意:不用在意林中风雨击打树叶的声音,不妨放声吟咏、缓步而行。
拄竹杖、穿草鞋,走路比骑马更加轻便,又有何事值得害怕?任凭风吹雨打,我披着蓑衣照样过我的一生。
春风凉凉把我的酒意吹散,身上微微感到一些寒冷,天气放晴正瞧见山头上的斜阳。
回头看看风雨中走过的地方,归去时,既无所谓风雨,也无所谓天晴。
苏轼用寥寥几十字便诠释出了自己我行我素、不畏坎坷的超然情怀。
许渊冲先生译文:Tune: Calming the Waves Listen not to the rain beating against the trees, I h a d b e t t e r w a l k s l o w l y w h i l e c h a n t i n g a t e a s e. Better than a saddle I like sandals and cane. Oh, I would fain, In a straw cloak, spend my life in mist and rain. Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill And rather chill.I n f r o n t,I s e e t h e s l a n t i n g s u n a t o p t h e h i l l; Turning my head, I see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.一、意义对等意义对等指两种语言的文本所表达的意思相同,而非在字面意义上的严格对等。
许渊冲是中国著名的文学翻译家,他的翻译作品涵盖了从古代经典到现代文学的广泛领域。
以下是对许渊冲的文学翻译艺术观的初步探析:
忠实于原著:许渊冲强调翻译应该忠实于原著的风格和意境,尽可能地保持原作的语言特色和表达方式。
他注重在翻译过程中尊重原著的精神,力求将原作的情感、意义和艺术价值传达给读者。
传递文化精髓:许渊冲认为翻译的目标是传递作品所代表的文化精髓和思想内涵。
他注重对作品的文化背景和历史背景进行深入研究,以更好地理解原作的文化意义,并通过翻译传递给读者。
注重语言艺术:许渊冲注重翻译作品的语言艺术性,他认为翻译家应该具备敏锐的语感和良好的写作能力。
他注重选择合适的词汇、句式和节奏,力求在翻译中保持作品的文学美感和语言魅力。
平衡文化与读者需求:许渊冲在翻译中注重平衡原作的文化特点与读者的理解需求。
他认为翻译不仅是将作品从一种语言转化为另一种语言,还要考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯,使译文更具可读性和可接受性。
重视翻译研究与批评:作为一位学者型的翻译家,许渊冲注重翻译研究和批评的重要性。
他提倡翻译实践与理论研究相结合,通过对翻译
问题的深入思考和讨论,推动翻译领域的发展和提高翻译品质。
需要指出的是,许渊冲的翻译艺术观是多维度的,它涉及到语言、文学、文化和翻译理论等多个层面。
上述观点只是对其艺术观的初步探析,更详细的了解需要深入研究和阅读许渊冲的翻译作品和相关论著。
许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究【中文摘要】翻译论是由德国译论家Hans Vermeer发展起来的翻译理论模式。
该理论把翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者,关注为某一具体翻译而要求采用相应的翻译策略、翻译方法。
即为达到某一翻译可以采取多种翻译方法,不同的翻译应该有针对性地选择不同的翻译方法。
这样一来,论便大大拓宽了翻译的研究范围,也增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理源语文本提供了理论依据。
“论”从译入语的新视角来诠释翻译活动,在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
许渊冲先生的诗歌翻译实际上是基于源语文本,尽量反映源语文本的内涵,在“三美”无法兼顾的情况下,作了取舍,正如功能论所主张的,决定手段。
但值得注意的是,论所主张的翻译理念并非只是依赖于译者的,译者在翻译时也考虑到了忠实原则,在忠实的约束下考虑翻译的,灵活选择翻译的手段,这样的翻译才是真正的翻译。
综上所述,本文作者从费米尔的功能翻译论的角度探索了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是一个新的研究视角。
作者主要采用比较分析的方法,运用大量中外诗歌翻译事例对其理论“美化之艺术,创优似竞赛”进行了详细的解读,进而也使读者比较深刻地了解了功能翻译论对诗歌翻译的指导作用。
在撰写论文时,作者先在引言部分阐述了本论文的选题意义、研究及研究方法和采用的数据。
然后着笔撰写论文的主题部分,首先作者对功能翻译论进行综述,包括论提出的时间、背景及发展概况,论的核心内容及规则等,使读者对其理论有一个全面的了解。
接着作者对许渊冲的翻译理论进行了比较详细的介绍,为后面分析其理论优势作铺垫。
这主要包括许渊冲的“三美”、“三化”、“创译”等理论。
再者,作者从论的角度分析了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是本文的主体部分,也是本文的重点。
作者采用比较分析的方法,运用诸多中外诗歌翻译事例对其理论进行了详细的解读,使读者比较深刻地了解了功能翻译论对诗歌翻译的指导作用;此外,作者还给予许渊冲翻译以理论评价,使读者更系统地了解其实践和理论的优越性;接着作者阐述了本研究对翻译的启发作用。
从概念整合理论看许渊冲唐诗英译作者:耿聃聃来源:《锋绘》2018年第04期摘要:许渊冲先生的唐诗英译作品在我国文学翻译领域被给予了极高的评价,他注重译文的“神似”,强调译者的主观能动性。
本文是从概念整合理论的视角分析许先生的译文,为诗歌翻译的研究提供了新的思路。
关键词:概念整合理论;唐诗英译我国的唐代诗歌是文学史上的瑰宝,散发着绚丽的光彩。
许渊冲先生的经典诗歌英译在文学翻译领域有着极大的影响力,把中国的优秀传统文化传播到整个世界。
以概念整合理论为视角品读其译文,能够深刻体会两种文化意象的整合,能够透彻领悟许先生解读意境之长。
1 概念整合理论概念整合理论(Conceptual Blending Theory)是Fauconnier在心理空间理论(Mental Space Theory)的研究基础之上提出的认知语言学理论。
这一理论指出,来自于不同认知域的两个输入空间发生映射,类属空间会反映出两个输入空间共有的、抽象的结构因子,两个输入空间再各自有选择性地投射到合成空间,又经过组合、完善、扩展的心理认知过程形成崭新的层创结构,完成了框架构建,形成了思维转换。
概念整合理论是人类的普遍认知活动,可以运用到许多领域的研究中,这里将其应用于翻译领域。
2 许渊冲的唐诗英译许渊冲先生一直被称为“诗歌翻译的泰斗”,他的作品以“传神”著称。
多年来,许先生在经典唐诗英译的领域颇有研究,对向世界传播中国文化做出了巨大的贡献。
他能够超越对等原则,从译语的优势出发,以最贴近源语意境的译语表达出来。
他认为,译文并不等于原文,但距离原文所描写的现实也许更近。
我们可以看到,李白、杜甫等大家的名作在翻译大师的笔下熠熠生辉,译者的主观能动性发挥得淋漓尽致。
3 从概念整合理论看许渊冲唐诗英译中国的唐诗具有深厚的内涵与底蕴,承载了中华民族的历史文化。
如果源语的意象图示与译语的意象图示不一致,相关言语因子无法得以有效识解,那么从源语向译语的转化就会存在问题。
目的论视角下关于《声声慢》译本的对比赏析徐婷梦广西师范学院摘要:李清照的《声声慢》作为脍炙人口的名诗,其语言富有感染力,曾被许多名家翻译,其中林语堂和许渊冲的译本最为经典。
由于译者翻译的目的有所差异,不同目的在不同译本处理过程中所采用的方法也不尽相同。
本文拟从翻译目的论的视角下,以目的性、连贯性和忠实性三个原则为理论基础结合译者的翻译思想来对林语堂和许渊冲的英译本进行对比分析。
关键词:《声声慢》;目的性;连贯性;忠实性一、引言《声声慢》因为句式工整,意境丰富,其译本不胜枚举。
然而,林语堂(以下简称林)和许渊冲(以下简称许)对《声声慢》的英译本可谓精品中的精品。
翻译目的论视角下,翻译是一项有明确目的的活动,包括了目的、连贯和忠实原则。
本文以译文的功能为方向,对林、许两种译本的选词涵义、意境、形式和目的等进行比较,得出林、许两人在翻译《声声慢》过程中所采用方法的差异是因为其不同的翻译目的。
二、目的论视角下林和许《声声慢》译本的对比分析目的原则指的是译者为了达到交流的功能,进而决定采用何种翻译方法。
这属于交际目的,是译者为了和译语读者取得沟通,具有对话性的意识活动。
词牌名“声声慢”,林译为“Forlon”,指“被抛弃的、孤独的”等意思。
林在了解词人当时生活和时代背景下,为了让译语读者深入了解这首词的内涵,采用了意译的方法,通过一个“Forlon”来形容词人的孤苦伶仃,这就给该词牌定下了忧伤落寞的基调,还为目的语读者展现了词人在漂泊的风雨中孤苦无依的画面。
许则将词牌名译成“Slow,Slow,Song”,这与词牌名在数字和基调相似。
“Slow”对应“慢”三字的基础上同样呈现出AAB模式,这体现了许追求的是“形美”。
根据翻译的目的原则和林对原文文字上及内容上的了解,可知林采用更直接的方法为译语读者创造意境,方便读者直接理解。
而许则更注重“形美”和“音美”,重在使读者结合中文特色进行想象。
连贯原则指的是译文必须能让译语读者读得明白,看得清楚。
目的论视角下《天净沙秋思》三种英译文分析武宁【摘要】Skopos theory provides a new perspective for translation practice and theoretical study. It holds that different versions of a source text come from the purpose of translation. And the case study of three English versions of Chinese ancient poem of Autumn Thoughts in this paper proves that it is reasonable to have one work with different versions in literary translation.%翻译目的论为翻译实践和翻译理论研究提供了一个新视角。
目的论认为,翻译活动是一种目的性行为,由于翻译的目的不同,同一文本会产生不同的译文。
马致远的《天净沙·秋思》三种英译文各自具有不同的目的,即文化传真——有效传递文化信息;文化审美——不在形式而在意象;迎合目的语读者情绪——音、形、意兼备。
因此,文学翻译中一本多译的现象是合理的,可以使目的语读者从多角度了解、感知源语文化。
【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2012(003)006【总页数】3页(P88-90)【关键词】《天净沙·秋思》;翻译目的论;翻译【作者】武宁【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州遵义563003【正文语种】中文【中图分类】H159一、引言作为元代散曲的杰出代表,马致远的《天净沙·秋思》以其凝练的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情。
文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉。