许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
- 格式:pdf
- 大小:52.93 KB
- 文档页数:40
许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。
整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。
老先生的功底可见一般。
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。
许渊冲英译苏轼《⽔调歌头》明⽉⼏时有?How long will the full moon appear?把酒问青天。
Wine cup in hand, I ask the sky.不知天上宫阙,I do not know what time of the year今⼣是何年?'T would be tonight in the palace on high.我欲乘风归去,Riding the wind, there I would fly,惟恐琼楼⽟宇,Yet I'm afraid the crystalline palace wouldbe⾼处不胜寒。
Too high and cold for me.起舞弄清影,I rise and dance, with my shadow I play.何似在⼈间?On high as on earth, would it be as gay?转朱阁,The moon goes round the mansions red低绮户,Through gauze-draped window soft to shed照⽆眠。
Her light upon the sleepless bed.不应有恨,Against man she would have no spite.何事长向别时圆?Why then when people part, is she oft fulland bright?⼈有悲欢离合,Men have sorrow and joy; they part or meetagain;⽉有阴晴圆缺,The moon is bright or dim and she may waxor wane.此事古难全。
There has been nothing perfect since theolden days.但愿⼈长久,So let us wish that manwill live long as he can!千⾥共蝉娟。
许渊冲经典英译诗词许渊冲先生,那可是翻译界的一颗璀璨明星啊!他英译的诗词,就像是一扇神奇的窗户,让咱们能透过它看到中华诗词在另一种语言里绽放出的绚烂光彩。
比如说他翻译的李白,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
” 他翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight, I could imagine it's frost on the ground. I look up and see the bright shining moon, bowing my head I am thinking of home.” 这翻译,多妙啊!把那种在寂静夜晚思乡的情感,传递得淋漓尽致。
再看他翻译的,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
” 变成了“This spring morning in bed I'm lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!” 是不是仿佛让你在英语里也能感受到春天的气息和诗人的淡淡忧愁?许渊冲先生的翻译,就像一座桥梁,连接了中国诗词和世界。
他让外国人也能领略到咱们诗词的魅力,这难道不是一件超级了不起的事情吗?他对每一个词,每一个意境的把握,都精准得让人惊叹。
这不就像是一位高明的厨师,能把最普通的食材变成美味佳肴吗?他英译的诗词,是文化的交流,是心灵的对话。
让我们在不同的语言里,感受到了相同的美好和感动。
我觉得许渊冲先生的经典英译诗词,是中华文化走向世界的重要一步,让世界更多地了解了中国的诗词之美,真的太伟大啦!。
许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联20RR年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTranslationofFictionLiterature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎CooingAndWooing关关雎鸠,BRriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,AgoodRoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,TheRouthRearnsdaRandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair.求之不得,HisRearninggrowssostrong,寤寐思服.Hecannotfallasleep,悠哉悠哉,Buttossesallnightlong,辗转反侧.Sodeepinlove,sodeep!参差荇菜,Nowgatherleftandright左右采之.Cresslongorshortandtender!窈窕淑女,Olute,plaRmusicbright琴瑟友之.Forthebridesweetandslender!参差荇菜,Feastfriendsatleftandright左右芼之.Oncresscookedtilltender!窈窕淑女,Obellsanddrums,delight钟鼓乐之.Thebridesosweetandslender!垓下歌RIANGRU’SLASTSONG力拔山兮气盖世,Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight, 时不利兮骓不逝。
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。
许渊冲翻译的《李白诗选》有多个版本,以下是其中一版的参考:
1. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
On the bank of the stream, ready to embark,
I hear the sound of songs from the shore.
A thousand fathoms deep in the pool of Hua Tao spring,
The love of Wang Lun flows deeper than its water.
2. 渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
I've crossed the river at Jingmen Pass,
And come to travel in the State of Chu.
The mountains fade before the plain;
The river flows into the vastness of the land.
The moon floats from the sky like a mirror;
The clouds roll up to form a sea-town in the air.
Yet I love my native stream, which comes from afar,
To send me off for a ten-thousand-mile journey.。
中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。