许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]
- 格式:doc
- 大小:133.00 KB
- 文档页数:43
许渊冲经典英译诗词许渊冲先生,那可是翻译界的一颗璀璨明星啊!他英译的诗词,就像是一扇神奇的窗户,让咱们能透过它看到中华诗词在另一种语言里绽放出的绚烂光彩。
比如说他翻译的李白,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
” 他翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight, I could imagine it's frost on the ground. I look up and see the bright shining moon, bowing my head I am thinking of home.” 这翻译,多妙啊!把那种在寂静夜晚思乡的情感,传递得淋漓尽致。
再看他翻译的,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
” 变成了“This spring morning in bed I'm lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!” 是不是仿佛让你在英语里也能感受到春天的气息和诗人的淡淡忧愁?许渊冲先生的翻译,就像一座桥梁,连接了中国诗词和世界。
他让外国人也能领略到咱们诗词的魅力,这难道不是一件超级了不起的事情吗?他对每一个词,每一个意境的把握,都精准得让人惊叹。
这不就像是一位高明的厨师,能把最普通的食材变成美味佳肴吗?他英译的诗词,是文化的交流,是心灵的对话。
让我们在不同的语言里,感受到了相同的美好和感动。
我觉得许渊冲先生的经典英译诗词,是中华文化走向世界的重要一步,让世界更多地了解了中国的诗词之美,真的太伟大啦!。
许渊冲汉译诗歌1. 许渊冲汉译诗歌,那可真是一场奇妙的文字魔法啊!就拿他译的来说,原诗的那种古典美被他拿捏得死死的。
“关关雎鸠,在河之洲。
”经他一译,就像是把千年前的爱情故事重新包装,让外国友人也能一眼看到咱老祖宗爱情的纯粹。
读他的译诗,感觉就像打开了一扇通往古代中国的任意门,一脚踏进去就是满满的诗意。
2. 许渊冲汉译诗歌,就像是给中国诗歌穿上了一件时尚的洋装。
你瞧,咱从小就背得滚瓜烂熟的诗。
他的翻译让这首诗在国外也闪闪发光。
“床前明月光,疑是地上霜。
”他的译笔之下,那种独在异乡的思乡之情,像涓涓细流一样淌进读者的心间。
好像李白就在面前诉说着自己的思念,而许渊冲就是那个传声筒,把这情感传递给全世界。
3. 许渊冲汉译诗歌简直绝了!好比是在东西方文化之间搭起了一座超级稳固的桥梁。
比如说,“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
”他的翻译啊,让外国朋友不用学中文也能感受到李白那一路的畅快。
这就像他拿着一把文化的钥匙,轻松地打开了中国诗歌宝藏的大门,然后把这些宝贝一件一件展示给全世界看。
4. 许渊冲汉译诗歌,哇塞,那是一种怎样的惊艳啊!以为例吧。
原诗那依依惜别的情感本来就很浓烈,他一翻译,就像是把这种情感用另一种语言重新演绎了一遍。
诗中的场景就像电影画面一样在读者眼前播放,王维和元二分别的画面感十足。
这让我觉得许渊冲就像一个神奇的画家,用文字描绘出了中国古诗的韵味。
5. 许渊冲汉译诗歌,那可是给中国诗歌注入了新的生命力呢!像这么长的叙事诗,经他的手翻译出来,木兰代父从军的英勇事迹就像插上了翅膀。
“万里赴戎机,关山度若飞。
”他的翻译让木兰的形象在外国读者心中也高大起来。
这难道不就像给木兰这个经典形象做了一次国际化的推广吗?他让全世界都能认识这个勇敢的中国姑娘。
6. 许渊冲汉译诗歌,就像是一场精彩的文化接力赛。
拿来说吧,“欲穷千里目,更上一层楼。
”这么富有哲理的诗句,他翻译得那叫一个到位。
就好像他从前人的手中接过了诗歌的接力棒,然后奋力奔跑,把诗中的智慧传递给更多的人。
Spring in Jade Pavilion玉楼春·春景作者/宋祁翻译/许渊冲原文东城渐觉风光好。
縠皱波纹迎客棹。
绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。
浮生长恨欢娱少。
肯爱千金轻一笑。
为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。
The Scenery is getting fine east of the town;The rippling water greets boats rowing up and down.Beyond green willows morning chill is growing mild;On pink apricot branches spring is running wild.In our floating life scarce are pleasures we seek after.How can we value gold above a hearty laughter?I raise wine cup to ask the slanting sun to stayAnd leave among the flowers its departing ray.现代译文:信步东城感到春光越来越好,皱纱般的水波上船儿慢摇。
条条绿柳在霞光晨雾中轻摆曼舞,粉红的杏花开满枝头春意妖娆。
总是抱怨人生短暂欢娱太少,怎肯为吝惜千金而轻视欢笑?让我为你举起酒杯奉劝斜阳,请留下来把晚花照耀。
注释⑴木兰花:原唐教坊曲名,后用为词牌名,调同“玉楼春”。
⑵縠(hú)皱波纹:形容波纹细如皱纱。
縠皱:即皱纱,有皱褶的纱。
棹(zhào):船桨,此指船。
⑶春意:春天的气象。
闹:浓盛。
⑷浮生:指飘浮无定的短暂人生。
语本《庄子·刻意》:“其生若浮,其死若休。
”⑸肯爱:岂肯吝惜,即不吝惜。
一笑:特指美人之笑。
⑹持酒:端起酒杯。
《新唐书·庶人祐传》:“王毋忧,右手持酒啖,左手刀拂之。
《别丢掉》许渊冲翻译全文(图文)96岁高龄的著名翻译家许渊冲先生做客《朗读者》,老人家拄着拐杖来到现场。
他回忆道,“1931年翻译第一首诗,就是林徽因的《别丢掉》。
”起因是为了追求喜欢的女孩。
《别丢掉》是林徽因为纪念逝去的徐志摩而作,那是林徽因对徐志摩的思念,是失去的痛苦,是深入骨髓的爱。
林微因《别丢掉》原文:别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!《别丢掉》许渊冲翻译:Don't cast awayThis handful passion of a bygone day,Which flows like running water soft and lightBeneath the cool and tranquil fountain,At dead of night,In pine-clad mountain,As vague as sights, but youShould e'er be true.The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.It seemsYou hang above like dreams.You ask the dark night to give back you word,But its echo is heardAnd bruied though unseenDeep, deep in the ravine.。
许渊冲诗经翻译赏析许渊冲诗经翻译赏析《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(《南陔》《白华》《华黍》《由庚》《崇丘》《由仪》),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。
以下是小编为大家分享的许渊冲诗经翻译赏析,欢迎借鉴!《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。
本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。
两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异。
理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。
其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。
而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。
许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。
例1、昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
理译:And no one knows our sadness.At first, when we set out,The willows were fresh and green;Now, when we shall be returing,The snow will be falling in clouds.许译:When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。
理雅各的译本提供了大量详细注释和评论,读起来更像散文,具有很高的学术价值。
而许渊冲的译本通过运用韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚工整,格律严格。
原诗结构一致,讲究押韵。
理雅各严格遵守原诗的句子结构和顺序,但没有押韵,读起来更像是富有乐感散文。
许渊冲翻译作品赏析许渊冲翻译提倡“三美”,即画美、音美、形美。
以下是店铺精心准备的许渊冲翻译作品赏析,大家可以参考以下内容哦!1、《垓下歌》XIANG YU‘S LAST SONG项羽 XIANG YU力拔山兮气盖世,时不力兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!2、秋思AUTUMN THOUGHTS马致远 Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.3、关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing 君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there; 窈窕淑女,The youth yearns day and night 寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong, 寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender! 窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!4、静夜思A TRANQUIL NIGHT李白 Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。
许渊冲翻译古诗寒菊《寒菊》原文花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷。
宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。
译文你在秋天盛开,从不与百花为丛。
独立在稀疏的篱笆旁边,你的情操意趣并未衰穷。
宁可在枝头上怀抱着清香而死,绝不会吹落于凛冽北风之中!注释:1、不并:不合、不靠在一起。
并,一起。
2、疏篱:稀疏的篱笆。
3、未穷:未尽,无穷无尽。
4、抱香死:菊花凋谢后不落,仍系枝头而枯萎,所以说抱香死。
5、何曾:哪曾、不曾。
6、北风:寒风,此处语意双关,亦指元朝的残暴势力。
《寒菊》赏析/鉴赏这首自题《寒菊》图诗,集中表现了郑思肖的思想品格和胸怀襟抱。
诗从晚香着笔:百花在春光明媚的时节盛开,独有菊花挺立在凌厉的风霜之中,不与百花争妍斗艳。
郑接着,诗人又写百花已经凋零,只有菊花立于疏篱旁,意趣无穷。
这里的“趣”,既指菊花的傲风拒霜、独放光华的自然之趣,也是画家融入菊花形象中的高洁坚贞、真淳自得的主观之趣。
诗句融入了陶渊明的“采菊东篱下”、“此中有真意”的意趣。
范成大在《范村菊谱序》里提到“以菊比君子”的说法,云:岁华晼晚,草木变衰,乃独晔然秀发,傲睨风露,此幽人逸士之操。
”范成大序文与郑思肖诗句的题旨是相同的,范文可以帮助我们领悟郑思肖诗歌意象的深刻内蕴。
后两句诗意深转一层。
菊花盛开后,在枝头逐渐枯萎,花瓣并不凋谢落地,故云“枝头抱香死”。
北风在南宋文学家的笔下象喻来自北方的贵族统治集团的侵扰。
诗句用隐喻手法,是说宁可为坚持气节而死去,不愿屈服于蒙元统治集团,表现了“宁为玉碎,不为瓦全”的凛然正气,真诚地剖白了诗人自己的至死不渝的崇高民族气节。
这两句诗有所本,宋代朱淑真《菊花》诗:“宁可抱香枝头老,不随黄叶舞秋风”,郑思肖略事点化,使诗的意蕴更为深化,带有强烈的时代气息。
这首诗题咏的对象是画上的菊,诗歌的重点是托物言志,不在于发挥画理,因此具有咏物诗的特征。
全诗写菊花之形貌,得菊花之神理,又能超乎其上,在充分表现菊花自然属性的同时,摅写了郑思肖的爱国情操,既表现出菊花的自然美,菊画的.绘画美,又表现了画家兼诗人的人格美,使菊花形象的自然性与社会性得到和谐的统一,这首题画诗也便有了崇高的审美体验和深睿的哲理含蕴,使读者从中获得美感愉悦和生活启迪。
▼▼▼许渊冲先生经典诗句的精彩翻译感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;Hating to part, hearing birds breaks our heart.——杜甫《春望》中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong,To face the powder and not powder the face.——毛泽东《西江月·井冈山》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》少壮不努力,老大徒伤悲。
If one does not make good use of his youth,In vain will he pass his old age in ruth.——汉乐府《长歌行》夕阳无限好只是近黄昏The setting sun seems so sublime,O but 'tis near its dying time!——李商隐《登乐游原》杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Long long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.Chirp, chirp, I often hear the bird;Gust by gust winds caress my face;Flake on flake snow covers all trace.From day to day the sun won’t swing;From year to year I know spring.——寒山《杳杳寒山道》床前明月光,疑是地上霜。
许渊冲翻译古诗寒菊寒菊/画菊宋代:郑思肖花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷。
宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。
菊花盛开在秋天,从不与百花为伍,独立在稀疏的篱笆旁,情操意趣并未衰穷。
宁可在枝头凋谢枯萎而死,也不曾吹落于凛冽北风之中!注释:不并:不合、不靠在一起。
并,一起。
疏篱:稀疏的篱笆。
未穷:未尽,无穷无尽。
抱死:菊花凋谢后不落,仍系枝头而枯萎,所以说抱香死。
何曾:哪曾、不曾。
北风:寒风,此处寓意双关,亦指元朝的残暴势力。
赏析:这首咏物诗,以寒菊象征忠于故国决不向新朝俯首的凛然气节。
诗中句句扣紧寒菊的自然物性来写,妙在这些自然物性又处处关合、暗示出诗人的情怀。
“抱香”, 喻指自己高洁的民族情操,“北风”, 双关语,暗示北方来的蒙古统治者。
全诗写得壮烈激昂,掷地有声。
“花开不并百花丛,独立疏篱趣味穷。
”这句主要意思百花在春光明媚的时节盛开,独有菊花挺立在凌厉的风霜之中,不与百花争妍斗艳。
郑接着,诗人又写百花已经凋零,只有菊花立于疏篱旁,意趣无穷。
这里的“趣”,既指菊花的傲风拒霜、独放光华的自然之趣,也是画家融入菊花形象中的高洁坚贞、真淳自得的主观之趣。
诗句融入了陶渊明的采菊东篱下、此中有真意的意趣。
范成大在《范村菊谱序》里提到“以菊比君子”的说法,云:岁华晼晚,草木变衰,乃独晔然秀发,傲睨风露,此幽人逸士之操。
范成大序文与郑思肖诗句的题旨是相同的,范文可以帮助我们领悟郑思肖诗歌意象的深刻内蕴。
宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。
这两句诗意深转层。
菊花盛开后,在枝头逐渐枯萎,花瓣并不凋谢落地,故云枝头抱香死。
北风在南宋文学家的笔下象喻来自北方的贵族统治集团的侵扰。
枝头抱香死比抱香枝上老更为痛切悲壮,且语气磅礴义无反顾。
“何曾吹落北风中”和“不随黄叶舞秋风”相较,前者质询,语气坚定;后者陈述,一个舞字带来了些许佻达的情调,与主题略显游离。
更重要的是,前者点出“北风”, 分明指向起于北方的蒙古汗国,反抗之情,跃然纸上。
关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do notcare.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young, 乡音无改鬓毛衰。
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.儿童相见不相识,My children, whom I meet, do not know am I.笑问客从何处来。
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye。
七步诗WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES曹植Cao Zhi煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:本是同根生,“Grown from same root, please,相煎何太急。
Why boil us so hot?”归园田居RETURN TO NATURE陶渊明Tao Yuan ming种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;草盛豆苗稀。
Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;带月荷锄归。
I plod home with my moonlit hoe.道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣。
With evening dew my clothes wet,衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,但使愿无违。
If my desire can but be met.登鹳雀楼ON THE STOCK TOWER王之涣Wang Zhi huan白日依山尽,The sun beyond the mountain glows; 黄河入海流。
The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You can enjoy a great sight;更上一层楼。
By climbing to a greater height.春晓SPRING MORNING孟浩然Meng Haoran春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers, 花落知多少。
How many are the fallen flowers?静夜思 A TRANQUIL NIGHT李白Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。
Bowing, In homesicknes s I’m drowned.早发白帝城LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN 李白Li Bai朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,千里江陵一日还。
I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.两岸猿声啼不住,With monkeys’ sad adieus t he riverbanks are loud;轻舟已过万重山。
My boat has left ten thought mountains far away.春望SPRING VIEW杜甫Du Fu国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;城春草木深。
In towns unquiet grass and weeds run riot.感时花溅泪,Grieved o’er the years, f lowers are moved to tears;恨别鸟惊心。
Seeing us part, birds cry with broken heart.烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;家书抵万金。
Words from household are worth their weight in gold.白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;浑欲不胜簪。
It grows too thin to hold a light hairpin.赋得古原草送别GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND白居易Bai Juyi离离原上草,Wild grasses spread o’er ancient plain;一岁一枯荣。
With spring and fall they come and go.野火烧不尽,Wild fire can’t burn them up again春风吹又生。
They rise when vernal breezes blow.远芳侵古道,Their fragrance overruns the way;晴翠接荒城。
Their green invades the ruined town.又送王孙去,To see my friend go far away,萋萋满别情。
My sorrow grows like grass o’ ergrown.绝句 A QUATRAIN李清照Li Qing zhao生当作人杰,Be man of men while you are alive;死亦为鬼雄。
Be soul of souls e’en though you’re dead!至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not survive不肯过江东。
His men, whose blood for him was shed.观书有感THE BOOK朱熹Zhu Xi半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool,天光云影共徘徊。
Where light and shade pursue their course. 问渠哪得清如许?How can it be so clear and cool?为有源头活水来。
For water fresh comes from its source.秋思AUTUMN THOUGHTS马致远Ma Zhi yuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines flyevening crows;小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟SONG TO THE LIME于谦Yu Qian千槌万凿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows;烈火焚烧若等闲。
Under fire and water tortures you are not in woes.粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no fright;要留清白在人间。
You’ll purify the world by washing it e’er white.泊船瓜洲MOORED AT MELON ISLET王安石Wang An shi京口瓜洲一水间,A river severs Northern shore and Southern land;钟山只隔数重山。