汉语动词的英译
- 格式:doc
- 大小:62.50 KB
- 文档页数:7
160个英语不规则动词表中文1. abide -遵守、忍受2. abolish -废除、废止3. abscond -潜逃、逃避4. abuse -滥用、虐待5. accelerate -加速、促进6. accentuate -强调、突出7. accept -接受、认可8. access -访问、获取9. accommodate -容纳、适应10. accompany -陪伴、伴随11. accomplish -完成、实现12. account -认为是、视为13. accumulate -积累、积聚14. accurate -准确的、精确的15. accuse -指控、控告16. acidify -酸化17. acquaint -使熟悉、使了解18. acquire -获取、获得19. act -行动、扮演20. acute -严重的、急性的21. adapt -使适应、改编22. add -添加、增加23. adhere -粘附、坚持24. adjust -调整、适应25. admire -钦佩、羡慕26. admit -承认、准许进入27. adolescent -青春期的、青少年的28. adopt -收养、采用29. adore -崇拜、热爱30. advance -推进、提前31. advantage -优势、有利条件32. advise -建议、劝告33. advocate -提倡、支持34. affect -影响、感动35. afford -负担得起、提供36. afraid -害怕的、担心的37. aggression -侵略、攻击38. agree -同意、赞同39. alert -警觉的、警惕的40. alienate -使疏远、离间41. alley -小巷、胡同42. alive -活着的、有活力的43. allude -暗示、提及44. allow -允许、准许45. alter -改变、修改46. amass -积累、积聚47. amount -总计、数量48. analyze -分析、解析49. angle -角度、倾斜50. anxious -焦虑的、担忧的51. apologize -道歉、谢罪52. applaud -鼓掌、称赞53. apparent -明显的、表面上的54. appliance -器具、设备55. apply -申请、应用56. appoint -任命、指定57. appreciate -欣赏、感激58. approach -接近、方法59. appropriate -适当的、合适的60. architect -建筑师、设计师61. arrogance -傲慢、自大62. arouse -唤醒、激起63. array -排列、陈列64. arrest -逮捕、扣留65. arrogant -傲慢的、自大的66. arouse -唤醒、激起67. artful -巧妙的、狡猾的68. ascend -上升、攀登69. assert -断言、声称70. assess -评估、评定71. assign -分配、指派72. assist -协助、帮助73. associate -联想、联系74. assume -假定、承担75. asthma -哮喘76. atom -原子77. attach -附加、贴上78. attitude -态度、看法79.Attorney -律师80. authenticity -真实性、可靠性81. authority -权威、当局82. automate -使自动化83. awesome -令人敬畏的、极好的84. awful -可怕的、糟糕的85. awkward -尴尬的、笨拙的86.Backing -支持、后盾87. badge -徽章、标记88. bake -烤、烘焙89. balance -平衡、权衡90. balcony -阳台、露台91. band -乐队、带子92. banish -驱逐、消除93. bark -吠叫、树皮94. barter -以物易物、交换95. barricade -路障、屏障96. bare -裸露的、空的97. bargain -交易、讨价还价98. bark -树皮、吠叫99. basis -基础、根据100. batter -殴打、击球101. battle -战斗、斗争102. bay -海湾、狗吠声103. beach -海滩、沙滩104. beacon -信标、灯塔105. beam -梁、光束106. bean -豆、豆类107. beard -胡须、胡子108. beast -野兽、牲畜109. beat -打败、敲打110. beautify -美化、使美丽111. because -因为112. become -成为、变得113. beacon -信标、灯塔114. beer -啤酒115. begun -开始(过去分词)116. behold -看、注视117. bend -弯曲、弯腰118. beneath -在下方、在下面119. benefit -受益、利益120. beside -在旁边、在附近121. bestow -授予、赠予122. betray -背叛、出卖123. bet -打赌、赌注124. better -更好的、较好的125. betray -背叛、出卖126. bias -偏见、偏爱127.bitter -苦的、痛苦的128. bite -咬、咬伤129. blanket -毯子、毛毯130. blossom -开花、绽放131. bleed -流血、放血132. bless -祝福、保佑133. blind -盲的、失明的134. block -块、街区135. bloom -开花、绽放136. blossom -花、开花137. blue -蓝色的、忧郁的138. board -董事会、木板139. boat -船、划船140. body -身体、主体141. bomb -炸弹、轰炸142. bond -债券、结合143. bonus -奖金、额外津贴144. book -书、预订145. boost -促进、提高146. bounce -反弹、弹跳147. bound -束缚、跳跃148. brake -刹车、制动器149. branch -分支、树枝150. brand -品牌、商标151. brave -勇敢的、英勇的152. breathe -呼吸、喘气153. breed -繁殖、品种154. bridge -桥、架桥155.brief -简短的、摘要156. brilliance -光辉、才华157. bring -带来、携带158. build -建造、建立159. bubble -泡沫、冒泡160. bud -芽、花蕾。
分类号学校代码10542密级学号2QQ皇垦Q璺丝鲤鱼论英译汉中行为动词的使用OntheUseofActionVerbsinEnglish—-ChineseTranslation指导教师姓名、职称董拯塞塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月OntheUseofActionVerbsinEnglish-·ChineseTranslationAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretationintheSubjectofEnglish—ChineseTranslationByHuKongliUndertheSupervisionofProfessorHuangZhendingHunanNormalUniversityChangsha,HunanMay,2011Ⅲ4㈣8川3叶●㈣9…洲Y摘要从英汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语多用名词和介词,呈静态特征;而汉语有动和具体的特点,呈动态特征,而且更明显的体现在行为动词的频繁应用。
本文在实例对比阐明分析这一差异后,给出了汉语行为动词分类,并认为我们在英译汉的过程中,应当适当将一些名词或介词转换为动词,而且更多时候应选择使用行为动词,从而使译文顺畅自然,符合汉语表达习惯,并弥合英汉语言之间的差异。
关键词:英译汉;静态;动态;行为动词AbstractThecontrastivestudyofEnglishandChineselanguagesleadsUStotheknowledgethattheformertendstoassumestaticbymakingfulluseofnounsandprepositions,whilethelatterappearsdynamicwiththecharacteristicsofmovementandconcrete,whichcanbeapparentlyreflectedinthefrequentuseofactionverbs.Basedontheexplicitdescriptionandanalysisofthedifference,thisarticlecontinuestolistthevariationsofactionverbsinChinese,andthenpointsoutthat,whendoingtheEnglish-Chinesetranslation,wearesupposedtotransferthenounsorprepositionsintoverbs,mostlytheactionverbs,forthesmoothnessofthetargetlanguage,andalsotobridgethedifferenceofthinkingpatternsbetweenthetwolanguages.Keywords:English-Chinesetranslation;static;dynamic;actionverbs目录摘要……………………………………………………………………….IAbstract...................................…...........…............…….....…......................III引言……………………………………………………………………1弓l舌…………………………………………………………………………………………..11.英汉篇章中行为动词使用频率的实例统计与分析………………..31.1英语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..31.2汉语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..41.3英汉篇章中行为动词使用频率差异的原因分析……………..52.汉语中行为动词的分类及作用………………………………………72.1时间型行为方式…………………………………………………72.2数量型行为方式…………………………………………………72.3结果型行为方式………………………………………………….82.4可能型行为方式………………………………………………….83.翻译对策与实例…………………………………………………….113.1英语名词转化成汉语动词…………………………………….n3.2英语介词转化成汉语动词…………………………………….123.3英语形副词转化成汉语动词………………………………….13结论…………………………………………………………………………………………15参考文献………………………………………………………………….17附录……………………………………………………………………l9致谢…………………………………………………………………………………………69湖南师范大学学位论文原创性声明……………..错误!未定义书签。
汉语动词的英译集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。
翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。
一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。
下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。
汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。
现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。
现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。
而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。
因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。
仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。
1、爬山很有趣。
Climbing mountains is interesting.2、教你真难。
To teach you is difficult.3、他每天早上七点起床。
He gets up at 7:00 every morning。
4、门锁好了。
The door has been locked up.5、我借这本书好几天了。
I have kept the book for quite a few days.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译是一项复杂的工作,需要译者对两种语言的语法、语义和文化背景都有深入的了解。
其中,汉语动词的翻译是非常重要的一部分,因为汉语动词的特点与英语有很大的区别。
本文将探究在汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法。
第一种翻译方法是直接翻译。
这种方法是最常见的,也是最简单的一种方法。
直接翻译就是将汉语动词直接翻译成英语动词。
例如,汉语动词“吃饭”可以直接翻译成英语动词“eat”。
这种方法适用于一些简单的动词,但对于一些复杂的动词,可能会造成翻译不准确或者理解上的困难。
第二种翻译方法是借助副词或介词来翻译。
这种方法是在直接翻译的基础上,通过加上副词或介词来强调动作的方式或状态。
例如,汉语动词“跑步”可以翻译成英语动词“run”或者“go for a run”,这样可以更加准确地表达出动作的方式和状态。
第三种翻译方法是使用英文习惯表达法来翻译。
这种方法是根据英语的语言习惯和文化背景来翻译汉语动词。
例如,汉语动词“喝茶”可以翻译成英语动词“have tea”,这是一种英语习惯表达法,可以更加自然地表达出动作的含义。
第四种翻译方法是通过比喻和类比来翻译。
这种方法是将汉语动词与英语中类似的动作进行比较,通过比喻和类比的方式来翻译。
例如,汉语动词“想”可以翻译成英语动词“think”,这是一种比喻的表达方式,可以更加形象地表达出动作的含义。
总之,在汉英翻译过程中,汉语动词的翻译是非常重要的一环,需要译者在翻译过程中根据具体的语境和文化背景来选择合适的翻译方法,以便更加准确地表达出动作的含义。
汉语动词做主语、宾语、定语的英译汉语动词在句子中既可以作为主语,亦可以作为宾语,还可以用作定语,其英语翻译是一个较为常见但也较为复杂的问题。
在翻译这一问题时,需要考虑到动词在不同语境下的具体含义和用法,以及句子的结构和语法规则。
下面将从三个角度来介绍汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法。
一、汉语动词作为主语的英译方法在汉语中,动词可以作为主语来表达某种动作、状态或意愿。
在英语中,一般将汉语动词作为主语翻译为"the act of + 动词"的形式。
例如,汉语句子"学习是一种美好的体验"可以翻译为"The act of learning is a wonderful experience"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为主语的意义。
二、汉语动词作为宾语的英译方法汉语动词可以作为宾语来接受动作的影响或承受某种行为。
在英语中,一般将汉语动词作为宾语翻译为"to + 动词"的形式。
例如,汉语句子"我喜欢读书"可以翻译为"I like to read"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为宾语的含义。
三、汉语动词作为定语的英译方法汉语动词可以作为定语来修饰名词,用来说明名词的属性或特征。
在英语中,一般将汉语动词作为定语翻译为"动词+ing"的形式。
例如,汉语句子"有趣的故事"可以翻译为"an interesting story"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为定语的意思。
总结起来,汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法分别是"the act of + 动词"、"to + 动词"和"动词+ing"的形式。
在具体的翻译过程中,需要根据句子的语境和结构来选择合适的翻译方式,保证翻译准确、生动、简洁。
汉语动词的英译
英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。
翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。
一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。
下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。
汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。
现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。
现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。
而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。
因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态
英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。
仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。
1、爬山很有趣。
Climbing mountains is interesting.
2、教你真难。
To teach you is difficult.
3、他每天早上七点起床。
He gets up at 7:00 every morning。
4、门锁好了。
The door has been locked up.
5、我借这本书好几天了。
I have kept the book for quite a few days.
(二)汉语动词省译
因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
1、我来跟你父母谈。
I will talk with your parents about it.
2、服下的阿司匹林很快就见效了。
The aspirins soon took effect.
3、他们决定缩衣节食。
They decided to save clothing and food.
4、禁止乱扔杂物。
No litter.
5、请闻一闻牛奶的气味。
Please take a smell at the milk.
(三)词类转换
既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。
因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。
一、汉语动词转译为英语名词
由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常讲一些动词或动词短语转换成英语的名词。
1、活着可真不容易。
living is not easy .
2、他不游泳。
He is a non-swimmer.
3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。
Breathing in the smoke from other really does harm to your
lungs.
二、汉语动词转译为英语介词
在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。
1、这台机器失修了。
The machine is out of repair.
2、我反对这项法律。
I am against the law.
3、我和我的车随时听候您的吩咐。
I and my car are at your service at any time.
三、汉语动词转译为英语形容词
汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be+adj(+介词)”结构。
因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义。
1、我不畏惧困难。
I am afraid of no difficulty.
2、他为你的健康而担忧。
He is worried about your health.
3、他怀疑我的动机。
He is suspicious my intentions.
除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,其他表示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词。
1、他精通数学。
He is apt at math.
2、这些图片足以代表中国的古代艺术。
These pictures are representative of old Chinese art.
3、现在花儿都开了。
The flowers are all open now.
4、她在睡觉。
She is asleep.
四、汉语动词转译为英语副词
英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词。
所以,汉语一些表示方向或方位等的状态动词要转译为英语的副词。
1、这电影正在上映。
The movie is on.
2、你父亲在家吗?不在,他出去了。
Is your father in?
No, he is out.
3、这两个工厂相隔两公里。
The two factories are two kilometers apart
4、十点时,他已睡在被窝里。
He was between sheets by ten.
(四)特殊句式
一、连动式
汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。
在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动作的先后。
然后根据英语只用一个动词做谓语的特点,将表示主从关系的连
动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。
1、她到老师那儿请了个假。
She went to the teacher to ask for leave.
2、他打开抽屉拿出钢笔来。
He opened the drawer and took out a pen.
Opening the drawer, he took out a pen.
3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。
They welcomed the American guests with warm applause.
4、我回家去取大衣。
I went home for my coat.
二、兼语式
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共用一个主语。
根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足语,把兼语式的第二个动词转译为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。
1、你妈妈叫你马上回去。
Y our mother wants you back at once.
2、医生劝他戒烟。
The doctor advised him to give up smoking.
3、他听见有人叩门。
He heard someone knocking lightly on the door.
4、她捧着花儿回来了。
She came back, holding flowers in her hand.
综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词。
了解了英汉不同此类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译,这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道。