汉语词语英译
- 格式:ppt
- 大小:323.50 KB
- 文档页数:135
对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法(原作者:卢伟Email: 提交:xuyanfei ) 点击:3727 票数:233等级:近年来国内正式出版的对外汉语教材,尤其是供以英语为母语的外国学生自学以及在入门和初级阶段作课堂教学之用的汉语教科次出现的词语通常在生词表中附有英文释义或对应词语。
把这类现代汉语中词频较高的常用词语译成英文似乎只是举手之劳,翻典找出对应词语便大功告成。
然而,事实上词语英译并不都是如此简单。
由于汉英词语之间的语义关系错综复杂,因词语英译不际负迁移”的事例,在对外汉语教学实践中屡见不鲜。
因此,有必要从外语学习或第二语言学习的角度出发,考察以英语为母语习汉语的实际情况,探讨汉语作为外语的教科书中课文词语的汉译英问题。
对外汉语教学的特点决定了对外汉语教材中课文词语的汉译英不但具有一般情况下词语英译的共性,而且还具有它独特的个性。
英时也必须确立与之相适应的原则。
首先,对于外国人学习汉语而言,汉语是一种外语,所以对外汉语教学实质上是一种外语教学或第二语言教学。
成年的外国学生前,母语的语言系统和本族文化系统早已在头脑里根深蒂固。
在学习汉语过程中,母语系统和本族文化系统中与汉语和汉文化相的因素必然干扰和阻碍汉语学习,造成所谓的“语际负迁移”和“文化负迁移”。
我们把对外汉语教材中课文的词语译成英文,实际为母语的学生提·供了汉英词汇语义对比转换的基础。
学生根据所给的某个词语的英文对应词或释义所蕴含的语义信息,从自己词汇”(mentall exicon)中去检索和提取与之相对应的英文词语,并建立起汉英词语之间的语义联英词语的语义完全对应时,就可能产生“语际正迁移”,促进学生正确地理解和使用汉语词语;语的语义不完全对应时、则可能导致“语际负迁移”,妨碍学生正确地理解和使用汉语词语。
因汉译英时,如果能够先在研究学生母语和本族文化的基础上来进行汉语语义解释和汉英词语语义析,然后再动笔翻译、无疑将有助于学生防止和克服母语和本族文化的干扰。
宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法近年来国内正式出版的对外汉语教材,尤其是供以英语为母语的外国学生自学以及在入门和初级阶段作课堂教学之用的汉语教科书,其课文首次出现的词语通常在生词表中附有英文释义或对应词语。
把这类现代汉语中词频较高的常用词语译成英文似乎只是举手之劳,翻检一部汉英词典找出对应词语便大功告成。
然而,事实上词语英译并不都是如此简单。
由于汉英词语之间的语义关系错综复杂,因词语英译不慎而导致“语际负迁移”的事例,在对外汉语教学实践中屡见不鲜。
因此,有必要从外语学习或第二语言学习的角度出发,考察以英语为母语的外国学生学习汉语的实际情况,探讨汉语作为外语的教科书中课文词语的汉译英问题。
对外汉语教学的特点决定了对外汉语教材中课文词语的汉译英不但具有一般情况下词语英译的共性,而且还具有它独特的个性。
因此,在汉译英时也必须确立与之相适应的原则。
首先,对于外国人学习汉语而言,汉语是一种外语,所以对外汉语教学实质上是一种外语教学或第二语言教学。
成年的外国学生在学习汉语之前,母语的语言系统和本族文化系统早已在头脑里根深蒂固。
在学习汉语过程中,母语系统和本族文化系统中与汉语和汉文化相异或貌似实异的因素必然干扰和阻碍汉语学习,造成所谓的“语际负迁移”和“文化负迁移”。
我们把对外汉语教材中课文的词语译成英文,实际上是为以英语为母语的学生提·供了汉英词汇语义对比转换的基础。
学生根据所给的某个词语的英文对应词或释义所蕴含的语义信息,从自己头脑里的“心理词汇”(mentall exicon)中去检索和提取与之相对应的英文词语,并建立起汉英词语之间的语义联系。
当汉英词语的语义完全对应时,就可能产生“语际正迁移”,促进学生正确地理解和使用汉语词语;当汉英词语的语义不完全对应时、则可能导致“语际负迁移”,妨碍学生正确地理解和使用汉语词语。
因此,词语汉译英时,如果能够先在研究学生母语和本族文化的基础上来进行汉语语义解释和汉英词语语义的对比分析,然后再动笔翻译、无疑将有助于学生防止和克服母语和本族文化的干扰。
汉语词语的英译汉译英的质量高低,首先取决于译词的质量过不过关。
译词是翻译过程的基础。
只有把译词的基础打牢了,才有可能追求句子翻译的语篇修整的技巧,才有可能保证翻译的整体质量。
下面从四个方面进行探讨。
一、汉语词语的特点及英译对策1.汉语有许多词语重意合,语义浓缩(semantic condensation),其外形不完整,其含义靠人们的语言习得去感悟,翻译时往往需要进行补充。
例如,“他是在大街上扫垃圾的。
”“扫垃圾的”外形不完整,但是讲汉语的人根据语言习得能明白这是“搞清洁工作”的意思。
再如,“今天下雨,你搭出租吧,不要去挤公共了。
”这里的“出租”和“公共”分别省略了一个“车”字。
“我想买辆车,但是家里不同意。
”这里的“家里”可能指父母、丈夫或妻子。
“他们准备在这里建一座宾馆,但市里不批。
”“市里”决不是指城市,也不是指市里的所有官员,而是指市政府有关主管部门。
再如,“这件事你得去找我们当家的。
”“他靠蹬三轮谋生”“她现在每月已经拿五本了”。
“找我们当家的”“靠蹬三轮”“拿五本”这些词语的外形都不完整,分别省略了“去商量”、“赚钱”“五千元工资”。
“和气生财”实际是“态度如果和蔼,就可以使自己的生意兴隆”的浓缩形式,内涵条件。
再如:“这真是狗咬吕洞宾。
”“你这是狗拿耗子”“这无异于老公公背儿媳妇过河”,上面这些句子中的词语外形都不完整。
翻译这些意合词时,一般要加词。
例1“行动比语言更响亮”可能老掉牙了,但它仍不失为一条真理。
“Actions speak louder than words” may be an overworn phrase, but it’s still true. // “老掉了牙”是个浓缩的意合词,译时必须把其含义(phrase)译出,并使其外形完整。
例2这个车间既做来料加工,又做来样加工。
This workshop processes raw materials on client’s demand and processes according to investor’s samples as well. // “来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合句,应译出其完整的含义。
汉语常用多义词英译法(1)订1.我们以友好的方式订了条约。
They concluded the agreement in an amicable way.2. 我们已订了今年的生产计划。
We’ve drawn up this year’s production plans.3. 双方订了停火协议。
The two sides agreed on a cease-fire.4. 咱们订一个日子吧。
星期六晚上对你合适吗?Let’s fix a day. Would Saturday night suit you?5. 会议订了下阶段的生产指标。
The meeting set the production target for the period ahead.6. 我订了一本汉英词典。
I have subscribed for a Chinese-English dictionary.7. 她已订了去青岛的票。
She has booked her passage to Tsingtao.8. 他给我订了什么菜?What has he ordered for me?9. 他们和她订了一项条约。
They have entered into a treaty with her.(2)认1. 我从几千件行李中认出版书报行李来。
I identified my baggage among thousands of others.2. 她变得我简直认不出来了。
She has changed so much that I could hardly recognize her.3. 自己的东西,自己来认。
Come and pick out your own things.4. 她已认错了。
She has acknowledged her mistake.5. 我认她作闺女。
I adopted her as a daughter.6. 这东西一定得买,价钱贵一点我也认了。