汉语动词的英译
- 格式:docx
- 大小:57.53 KB
- 文档页数:8
分类号学校代码10542密级学号2QQ皇垦Q璺丝鲤鱼论英译汉中行为动词的使用OntheUseofActionVerbsinEnglish—-ChineseTranslation指导教师姓名、职称董拯塞塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月OntheUseofActionVerbsinEnglish-·ChineseTranslationAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretationintheSubjectofEnglish—ChineseTranslationByHuKongliUndertheSupervisionofProfessorHuangZhendingHunanNormalUniversityChangsha,HunanMay,2011Ⅲ4㈣8川3叶●㈣9…洲Y摘要从英汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语多用名词和介词,呈静态特征;而汉语有动和具体的特点,呈动态特征,而且更明显的体现在行为动词的频繁应用。
本文在实例对比阐明分析这一差异后,给出了汉语行为动词分类,并认为我们在英译汉的过程中,应当适当将一些名词或介词转换为动词,而且更多时候应选择使用行为动词,从而使译文顺畅自然,符合汉语表达习惯,并弥合英汉语言之间的差异。
关键词:英译汉;静态;动态;行为动词AbstractThecontrastivestudyofEnglishandChineselanguagesleadsUStotheknowledgethattheformertendstoassumestaticbymakingfulluseofnounsandprepositions,whilethelatterappearsdynamicwiththecharacteristicsofmovementandconcrete,whichcanbeapparentlyreflectedinthefrequentuseofactionverbs.Basedontheexplicitdescriptionandanalysisofthedifference,thisarticlecontinuestolistthevariationsofactionverbsinChinese,andthenpointsoutthat,whendoingtheEnglish-Chinesetranslation,wearesupposedtotransferthenounsorprepositionsintoverbs,mostlytheactionverbs,forthesmoothnessofthetargetlanguage,andalsotobridgethedifferenceofthinkingpatternsbetweenthetwolanguages.Keywords:English-Chinesetranslation;static;dynamic;actionverbs目录摘要……………………………………………………………………….IAbstract...................................…...........…............…….....…......................III引言……………………………………………………………………1弓l舌…………………………………………………………………………………………..11.英汉篇章中行为动词使用频率的实例统计与分析………………..31.1英语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..31.2汉语篇章中行为动词使用频率的实例统计…………………..41.3英汉篇章中行为动词使用频率差异的原因分析……………..52.汉语中行为动词的分类及作用………………………………………72.1时间型行为方式…………………………………………………72.2数量型行为方式…………………………………………………72.3结果型行为方式………………………………………………….82.4可能型行为方式………………………………………………….83.翻译对策与实例…………………………………………………….113.1英语名词转化成汉语动词…………………………………….n3.2英语介词转化成汉语动词…………………………………….123.3英语形副词转化成汉语动词………………………………….13结论…………………………………………………………………………………………15参考文献………………………………………………………………….17附录……………………………………………………………………l9致谢…………………………………………………………………………………………69湖南师范大学学位论文原创性声明……………..错误!未定义书签。
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译过程中,汉语动词的翻译方法是十分重要的一环。
汉语动词的翻译不仅要保证语言的准确性和通顺性,还需要考虑语境和文化背景的影响。
下面将探究汉语动词在汉英翻译中的翻译方法。
一、直译法
直译法是指将汉语动词直接翻译成英语动词,不做任何改变。
这种方法能够准确表达原文的意思,但容易忽略语言和文化差异,造成不自然的表达。
例如,“我想吃面条”直译成“I want to eat noodles”,虽然语法正确,但在英语中并不常用。
二、意译法
意译法是指根据语境和文化背景,对汉语动词进行适当的翻译。
这种方法能够更好地传达原文的意思,使译文更加流畅自然。
例如,“我想吃面条”可以翻译成“I feel like having some noodles”。
三、借译法
借译法是指将汉语动词翻译成英语中具有相似意义的动词。
这种方法能够使译文更加贴近目标语言的表达习惯,但需要注意不能改变原文
的意思。
例如,“放弃”可以翻译成“give up”。
四、拼凑法
拼凑法是指将汉语动词与其他单词组合起来,形成英语中的短语动词。
这种方法能够更好地表达汉语动词的含义和语气,但需要注意语法的正确性。
例如,“面对”可以翻译成“face up to”。
综上所述,汉语动词的翻译方法是多样的,在翻译过程中需要根据语境和文化背景,灵活运用各种翻译方法,以确保译文的准确性和适宜性。
动词的转换一、汉语动词转换成英语名词汉语中的动词使用比较频繁,因此在汉译英时,常常跟据具体情况将汉语动词转换成英语名词,有时汉语中修饰动词的副词也要随之转换。
1.汉语书名及标题中的动词常常转换成英语名词l《回忆毛泽东》Reminiscences of Mao Zedongl《想北平》Fond Memories of Bei ping2.对人物的介绍说明,有时可将动词转换成名词l他能喝很多酒He is a great drinkerl他妹妹老是说谎His sister is a great liarl他长期以来习惯与在最后一分钟做决定He has long been used to last-minute decisions3.汉语动词连续出现时,可将其中的某个或某些动词转换成英语名词l司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款Violations of any traffic rules by the drivers will be fined by the police.l设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生存率高。
The design aims at automatic operation,easy regulation, simple maintenance and high productivity.上述译文中,原文的副词转换成形容词来修饰转换后的名词。
例句:l他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
His absent-mindedness during experiment nearly caused an explosion of the chemical.形容人+几个动词连用l航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。
The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.几个动词连用二、汉语动词转换成英语形容词汉语中一些表示心理状态的动词,如知觉、情感等,通常可以转换成英语的形容词。
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究
汉英翻译是一项复杂的工作,需要译者对两种语言的语法、语义和文化背景都有深入的了解。
其中,汉语动词的翻译是非常重要的一部分,因为汉语动词的特点与英语有很大的区别。
本文将探究在汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法。
第一种翻译方法是直接翻译。
这种方法是最常见的,也是最简单的一种方法。
直接翻译就是将汉语动词直接翻译成英语动词。
例如,汉语动词“吃饭”可以直接翻译成英语动词“eat”。
这种方法适用于一些简单的动词,但对于一些复杂的动词,可能会造成翻译不准确或者理解上的困难。
第二种翻译方法是借助副词或介词来翻译。
这种方法是在直接翻译的基础上,通过加上副词或介词来强调动作的方式或状态。
例如,汉语动词“跑步”可以翻译成英语动词“run”或者“go for a run”,这样可以更加准确地表达出动作的方式和状态。
第三种翻译方法是使用英文习惯表达法来翻译。
这种方法是根据英语的语言习惯和文化背景来翻译汉语动词。
例如,汉语动词“喝茶”可以翻译成英语动词“have tea”,这是一种英语习惯表达法,可以更加自然地表达出动作的含义。
第四种翻译方法是通过比喻和类比来翻译。
这种方法是将汉语动词与英语中类似的动作进行比较,通过比喻和类比的方式来翻译。
例如,汉语动词“想”可以翻译成英语动词“think”,这是一种比喻的表达方式,可以更加形象地表达出动作的含义。
总之,在汉英翻译过程中,汉语动词的翻译是非常重要的一环,需要译者在翻译过程中根据具体的语境和文化背景来选择合适的翻译方法,以便更加准确地表达出动作的含义。
笔译技巧5 英语介词短语与汉语动词和副词的对译英语介词短语与汉语动词和副词的对译一、英语介词与汉语动词词组的对译A.许多在汉语中必须用动词表达的意思;B.在英语中往往要“化动为静”,用其他词类表达,介词短语为其中之一;C.相反,英语中用介词短语表达的意思,在汉语中往往需要“化静为动”,用动词来表达;D.一般来说,汉语句子中如有两个以上的动词;E.且它们之间没有并列关系的情况下;F.英语通常只用一个谓语动词,同时用介词短语或别的词类表示其他动词的意思;反之亦然;例如:a.With these words ,he went away .说完这些话,他便走开了。
b.她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。
She took her students to that new science museum for a visit .G.如果汉语句子中两个动词中一个表示动作,一个表示状态,通常把前者译为谓语动词,后者可转化成介词短语。
a.屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汨罗江自尽了。
Overwhelmed with grief , Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.b.他点了点头,表示同意。
He nodded in agreement .c.She spoke English well with an American accent , not , though ,a veryexaggerated one .她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。
H.在英语中表示方向的介词,由于其本身带有动作性,译成汉语时通常译成动词;反之亦然。
a.I looked out of the window into the street .我透过窗子,朝街上望去。
b.他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。
2018年40期总第428期ENGLISH ON CAMPUS汉译英中的词性转换文/熊子瑜【摘要】汉语和英语属于不同语系。
由于汉英两种语言在表达方式,句法结构等方面存在着差异,因此汉译英中经常使用词性转换法。
译者如果不能恰当地使用词类,会导致译文生硬死板。
本论文主要论述名词和动词之间的相互转换,另外形容词,副词,介词之间的转换也是本论文研究的对象。
无论词性如何转换,其最终目的是使翻译地道、自然,既符合英汉语言习惯,又符合原文风格。
【关键词】翻译;词性转换;词类【作者简介】熊子瑜(1994.11.02-),女,汉族,湖南常德人,硕士,云南民族大学外国语学院学生。
词性转换,指在翻译中由一种词性转化为另一种词性。
例如,将名词转换成动词,将副词转化为介词等。
词性转换是英汉翻译中最常用的灵活技巧之一,是避免“中式英语”或“英式汉语”一个重要途径。
译者应根据语境灵活处理句子,以符合目的语的表达习惯。
一、词性转换的原因不同的思维方式和不同的语言表达习惯,往往会产生不同的词性使用习惯。
我们很难用中英文进行一对一的转换。
因此,无论是英译汉还是汉译英,我们都要采用转换的方法,既要使译文通顺,又要符合原文的习惯。
如果用一种语言中的一个或两个词替换句子中的一个词,它只能说“替代”而不是“翻译”。
而且翻译的文本甚至不可读。
与汉语相比,英语更分散,这可能是英语和汉语在句子结构上最大的区别。
因此,在忠实于原文的情况下,我们可以适当地使用转换。
首先,英汉介词的区别。
英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的,兼有动词的句法功能,存在和动词纠缠的问题,有些容易和动词区别,有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
汉语动词的英译集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]
汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。
翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。
一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。
下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。
汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。
现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。
现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。
而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。
因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态
英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。
仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。
1、爬山很有趣。
Climbing mountains is interesting.
2、教你真难。
To teach you is difficult.
3、他每天早上七点起床。
He gets up at 7:00 every morning。
4、门锁好了。
The door has been locked up.
5、我借这本书好几天了。
I have kept the book for quite a few days.
(二)汉语动词省译
因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
1、我来跟你父母谈。
I will talk with your parents about it.
2、服下的阿司匹林很快就见效了。
The aspirins soon took effect.
3、他们决定缩衣节食。
They decided to save clothing and food.
4、禁止乱扔杂物。
No litter.
5、请闻一闻牛奶的气味。
Please take a smell at the milk.
(三)词类转换
既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。
因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。
一、汉语动词转译为英语名词
由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常讲一些动词或动词短语转换成英语的名词。
1、活着可真不容易。
living?is?not?easy?.
2、他不游泳。
He is a non-swimmer.
3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。
Breathing in the smoke from other really does harm
to your lungs.
二、汉语动词转译为英语介词
在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。
1、这台机器失修了。
The machine is out of repair.
2、我反对这项法律。
I am against the law.
3、我和我的车随时听候您的吩咐。
I and my car are at your service at any time.
三、汉语动词转译为英语形容词
汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be+adj(+介词)”结构。
因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义。
1、我不畏惧困难。
I am afraid of no difficulty.
2、他为你的健康而担忧。
He is worried about your health.
3、他怀疑我的动机。
He is suspicious my intentions.
除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,其他表示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词。
1、他精通数学。
He is apt at math.
2、这些图片足以代表中国的古代艺术。
These pictures are representative of old Chinese art.
3、现在花儿都开了。
The flowers are all open now.
4、她在睡觉。
She is asleep.
四、汉语动词转译为英语副词
英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词。
所以,汉语一些表示方向或方位等的状态动词要转译为英语的
副词。
1、这电影正在上映。
The movie is on.
2、你父亲在家吗?不在,他出去了。
Is your father in?
No, he is out.
3、这两个工厂相隔两公里。
The two factories are two kilometers apart
4、十点时,他已睡在被窝里。
He was between sheets by ten.
(四)特殊句式
一、连动式
汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发
生主谓关系。
在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意
义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动
作的先后。
然后根据英语只用一个动词做谓语的特点,将表示主从
关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。
1、她到老师那儿请了个假。
She went to the teacher to ask for leave.
2、他打开抽屉拿出钢笔来。
He opened the drawer and took out a pen.
Opening the drawer, he took out a pen.
3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。
They welcomed the American guests with warm applause.
4、我回家去取大衣。
I went home for my coat.
二、兼语式
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又
是后一动词的主语,前后两个动词不共用一个主语。
根据英语句
型:主语+谓语+宾语+宾语补足语,把兼语式的第二个动词转译为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。
1、你妈妈叫你马上回去。
Your mother wants you back at once.
2、医生劝他戒烟。
The doctor advised him to give up smoking.
3、他听见有人叩门。
He heard someone knocking lightly on the door.
4、她捧着花儿回来了。
She came back, holding flowers in her hand.
综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词。
了解了英汉不同此类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译,这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道。