浅谈汉语新词英译
- 格式:docx
- 大小:28.57 KB
- 文档页数:2
汉语新词英译探析作者:刘亚兰来源:《求知导刊》2016年第20期摘要:随着社会的发展、科技的进步,新词语也层出不穷。
为了更好地推进对外宣传和交流,涉及各个领域的汉语新词的英译也成了译者的重任,本文以《最新汉英特色词汇词典》为语料库,对所采用的翻译方法进行归纳,总结出四种汉语新词的英译方法:音译、直译、意译和回译。
对一些典型新词进行了分析,希望在以后的翻译工作中可以给予帮助。
关键词:汉语新词;英译策略;翻译工作语言是人类最主要的交际工具,也在不断增长和更新。
新词的出现,犹如一面镜子,折射出中国的特色文化和发展步伐,有些甚至可以反映中国新的发展理念和政策。
新词涵盖社会的各个方面,如经济、文化、政治以及生活。
及时准确地将这些新生事物向外传播,成为译者的重任。
一、新词的定义(neologisms)探析汉语新词的英译,首先要弄清什么是新词,哪些词可以定义为新词。
目前,汉语新词多是从语言学和词典学的视角来研究的。
然而对于新词的定义,学术界也颇有争议。
在牛津字典中,新词有两层含义:①在意义、用法上新的词语或短语;②新出现或新使用的词语或是已经存在的词语有了新的意义。
英国翻译学家皮特·纽马克在它的《翻译学》一书上对新词定义为“新创造的词语或赋予了新含义的旧词”。
二、新词英译方法关于汉语新词的翻译方法,通过对相关文献的研读总结出来的有很多。
本文基于对《最新汉英特色词汇词典》的研究,通过分析,归纳出四种翻译方法。
1.音译音译也称为零翻译,即根据源语言的读音来翻译。
在汉英翻译过程中,源语言的文化信息在目标语中未能找到对等的词,为避免对等词缺失带来文化信息的缺损可以采用音译这一翻译策略。
音译借用了源语言发音或目标语的拼写的方法,同时,保留了源语言的意义和文化内涵。
在翻译一些具有中国特色、能揭示社会现象的词语时,常常采用音译这一翻译方法,这种翻译方法尤其在报刊媒体上被广泛使用。
(1)大妈(Dama)。
“大妈”意指中年妇女,英译常有:“Middle-agedLadies/women”“Chinese Aunt”“Chinese Grannies”。
随着我国改革开放的深入发展,政治,经济,科技和社会生活各方面发生了急剧变化,一批又一批的新词应运而生,其成长之速度令人应接不暇,汉英新词的翻译日益受到人们的关注,成为翻译实践的一个新的研究点,也取得了不菲的成绩。
但是翻译是一项非常严肃的工作,新词翻译也是一个不断完善的过程,在不同的新词翻译资料不同程度地存在某些问题,即使是国内一些比较权威的网站,书籍也是如此。
就这些问题,笔者简单谈谈个人的看法。
1、理解是汉英新词翻译中的前提作为翻译实践的一种,汉英新词翻译无疑具有翻译的一些共性和特点,但也有其个性,比如时效性,创造性等。
这就使得新词翻译具有某些难度,因此作好新词翻译不是一件容易的事情。
众所周知,翻译始于理解,但是俗话说,隔行如隔山,由于新词往往涉及一些新的事物,要翻译那些不熟悉的词汇特别是专业术语,在理解上往往不是那么容易。
比如笔者看到有书把“三陪”译作 “ women who provide illegal sexual services, especially prostitutes ”,“三陪”不一定就是指性服务,此处对“三陪”的理解与“妓女”无异,而且使用illegal 一词也有问题,因为性服务没有合法不合法之分,都是非法的,其实类似“三陪”这浅谈汉英新词翻译宋孝廷 刘红 夏娟 湖南湘南学院大学英语教学部 42300样的服务,西方国家早已有之,称之为“escort service ”。
“三通一平”是建筑学上的一个术语,意思是建筑项目中的通水,通电,通路和地面找平面,按意思应该翻译为access to water, power, road and leveled ground 之类的句子。
但是我们却发现有人这样翻译:one level three ground ,将“三通一平”简单机械地翻译成“三个通过和一个平面”,这是典型的因为不理解原文而造成的中式英文,实在是令人哭笑不得。
还有,我国这几年有个经济术语“积极的财政政策”,如果就字面的翻译为“active financial policy ”似乎没有什么问题,但仔细研究的话就会发现,“积极的”这个语境里应该具有某种强调的意思,语气稍重一些。
文化负载汉语新词语的英译探讨近年来,随着我国社会经济的快速发展,汉语言中的新词新义不断涌现。
这些新词语具有鲜明的时代特色,是我国改革开放和社会主义市场经济以及人们精神和物质文明发展的见证,同时也极大地丰富了我国汉语言文字的宝库。
如何将这些具有文化负载的新词语及时地翻译成准确、地道的外语,使圈外读者了解中国的国情与发展,从而弘扬中国文化,成为外语及翻译作者的迫切任务。
一、新词与新词翻译狭义的新词语,就是指新创造出来的词语。
广义的新词语,是指新创造的词语或从其他语言中、方言中、古词语中和行业语中借用过来的词语,也包括那些产生了新语义、新用法的固有词语。
无论是新造词语还是旧词赋新义,都无不体现出浓厚的时代气息和社会文化信息,折射出社会价值观念的变化以及人们在新时代全新的生活理念。
随着社会的进步与开放、文化的多元,人们的思想观念也在不断地发展变化,语言作为文化的载体也必然不断地产生新词新义。
由于新词语都是在特定的文化语境中产生的,因而很多汉语新词语都负载了丰富的中国文化内涵。
要准确把握文化负载新词语的含义,必须充分考虑这些词语产生的文化语境,即把握新词语的文化意义。
那么新词的翻译也只有正确地传达原词语的文化意义,才能使译文读者准确理解原文作者使用该词语的真实意图,达到成功交际的目的。
二、文化负载汉语新词语的翻译策略要将文化负载汉语新词语翻译成英语。
就是要将汉语词语的文化特色最大限度地保留、反映在英语译文中。
当然,“在翻译过程中,如果我们不顾源语和译入语之间在规约表达式上的差异,不顾译入语的文化语境和译文读者的认知环境而把原文的一切信息都直译到译文中,那么必然会导致原文含义的丧失或者传达出原文没有的含义,最终导致译文读者对原作意欲传达的含义不解、异解或曲解”。
可见,要做好文化负载汉语薪词语的翻译,首先要准确理解汉语新词的文化内涵,即结合新词产生的特定社会文化语境,正确理解其明示意(explicitmeaning)与暗含意义(implicitmeaning),尤其是暗含意义。
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法【关键词】英汉新词新语、产生、翻译语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。
众所周知,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,尽管它们属于两种截然不同的语系,在日新月异的今天,其新词新语的产生途径却是大同小异的。
总体上来说,传统构词法构成新词、旧词衍生新义法、吸收外来词作为新词等是最常见的英汉新词新语的构成方式。
一、传统构词法1、词缀法(affixation):即将词根与前缀(prefix)或后缀(suffix)相结合形成新词。
例如英语中由前缀cyber-(网络)构成的新词就有很多:cyber-addition(网瘾)、cyber-cafes(网吧)、cyber-girl(女黑客)、cyber-wondering(网上浏览)等。
再如由后缀-gate(门)合成的词语:Watergate水门事件、Billygate比利门丑闻等(换句话说,其实后缀-gate也就是指丑闻的意思)。
汉语新词英译探索摘要汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。
本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用具体例子分析出汉语新词英译的原则和方法,以期为汉语新词翻译提供方法论指导。
关键词:新词译名规范翻译原则翻译方法中图分类号:h059 文献标识码:a新词指新造的术语、字、词或短语,它们通常在某一段时间某一群体中出现并逐渐流行起来。
随着我国社会快速进步和网络的发展,每年都会出现大量的汉语新词。
为了更好地传递我国的发展变化、社会生活和文化观念,汉语新词的英译也就具有了重要意义。
目前国内对于新词翻译的研究主要集中在英语新词的汉译方面(李德凤,2003;韩庆果,2003),而关于汉语新词英译研究较少。
季绍斌(2003:89-91)对汉语新词新语翻译原则及其翻译质量进行了讨论,而杨全红(2003a:70)则认为汉语新词翻译是“一项费力难讨好的活儿”,也有一些研究者(金其斌,2007;陈小全、丁衡祁,2003;杨全红,2003b:144-147;刘金龙,2010:180-181)对具体的汉语新词英译进行了个案研究。
但汉语新词英译仍然出现误译现象,如“雅贿”译为“elegant bribery”。
因此,新词的英译对于规范译名、让国外读者更好地了解中国文化等方面,都具有重要意义。
一“雅贿”的英译误译探析“雅贿”指以文雅古玩为行贿的方式贿赂官员,目前其英译为“elegant bribery”。
但实际上,该译名并没有真实表达出原词的真正意思。
到底该译名错在哪里呢?从当前的社会文化语境看,雅贿指行贿人不再以真金白银、香车豪宅和有价证券等物质行贿,而改送天价香烟、名家字画、珍奇古玩、周鼎宋瓷等,从而从主观上规避行贿风险,也为被行贿者贴上附庸风雅的标签,满足其心理需求,达到行贿的目的。
从该词的构词特征看,该新词的重点是“贿”,而雅只是相应的修饰成分,其结构属于偏正结构。
- 216-校园英语 / 翻译探究浅谈汉语新词的翻译辽宁广告职业学院/黄实【摘要】语言是时代的一面镜子。
汉语新词指的是不但在汉语词汇中出现的新术语和表达方式。
它们反映了当下中国社会生活的不同方面。
通过观察语言中词汇的领域,我们可以对社会发生的巨大变化形成一个相当准确的印象。
本文的主旨即为研究这些汉语新词的翻译策略。
不同的翻译策略为笔译员和口译员提供了更多的选择和考虑,有利于提高翻译技巧。
【关键词】汉语新词 音译 直译汉语中经常强调简短的形式和清晰的表达,会使用很多缩写。
缩写如果直接翻译成英语,就会造成感官的困惑。
因此,解释性的翻译是必要的。
“五讲四美三热爱”不能被翻译成“Five Talks, Four Beauties and Three Loves”。
但是可以解释性的翻译为“Five Stresses(decorum, manners, hygiene, discipline and morals); Four Points (of beauty of the mind, language, behavior and environment); Three Aspects (of love for motherland, socialism and the Chinese Communist Party)”.在开始透彻地研究汉语新词翻译之前,我们应该明确地意识到,翻译中包含了技巧、艺术和科学在内。
一方面,技巧的获得通常来自于常年的实践;另一方面,翻译的理论离不开实践。
我们必须熟练地掌握一定的翻译基础理论,然后在一定的理论基础之上,通过频繁的实践获得必要的技巧。
最终,将理论和技巧结合起来可以为语言的敏感度铺路。
一、翻译的定义翻译为不同国家的人彼此相互交流、交换思想、以及丰富共同文明提供了一个桥梁。
那么,什么是翻译?国内和国外的语言学家在相同的理论基础之上给出了不同的定义。
在现代汉语词典中,“翻译”意味着一种原则。
谈一些汉语新词语的英译问题谈一些汉语新词语的英译问题——评《新华新词语词典》部分词条的译文作者:金其斌深圳职业技术学院外语系,深圳,518055摘要:本文通过对《新华新词语词典》中部分词条英译的分析,探讨一些汉语新词语的英译问题。
文章从九个方面对该词典的部分译文进行了剖析和论述,并对部分词条的译文进行了改译。
关键词:汉语新词语;英译;新华新词语词典;词条Translation of some Chinese neologisms into English——On the English versions of entries in Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms.Abstract: The translation of some Chinese neologisms are discussed by an analysis of the Englishing of some entries in the newly-published Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms. These entries are approached from nine aspects and some revision and improvement on theEnglish translation are offered.Key words: Chinese neologisms; Englishing;Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms; entries随着我国对外开放的进一步扩大和社会经济、文化的迅速发展,汉语中出现了为数不少的新词语。
在对外交流日益频繁的今天,这些新词语的对外译介问题便成了摆在翻译工作者面前的一项严峻任务。
近年来,各种有关汉语新词语翻译的词典纷纷问世。
较有影响力的如张健的《报刊新词英译纵横》(2001)、施晓菁、吴嘉水主编的《汉英新词语词典》(2002)以及《中国日报》网站编的《汉英最新特色词汇》(2002)等。
汉英翻译中的新词新语讲解改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。
由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。
比如,人们正大谈“厄尔尼诺”之际,“拉尼娜”已经产生;刚出现“智商” 却又进出个“情商”;才在谈“第三产业”,“第四产业”已悄然而至:“军嫂”的事迹还在传诵“空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂”业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。
面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。
怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。
就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。
显而易见,对引进的新词应取回译法,即还“舶来品”以本来面目。
例如,峰会:summi t;克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;2000年问题:Y2K problem;等等。
值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口” ,翻译时也需“转内销”。
例如,白皮书:white paper;国际大都市:cosmopolis。
其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能“回娘家”。
例如,咖啡伴侣之“伴侣”:mate;X门电话之“门”:Line。
至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应?quot;信“和” 顺“为标准,或移译,或义译,或直译加注。
移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。
例如,傻瓜相机:Inst amatic;白条:IOU note;巡回招聘:milk round。
义译和直译之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。
!""#年$月第%$卷第%期山西警官高等专科学校学报!"#$%&’"()*&%+,-"’,./0.&1/234&$5,6778!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!9"’5:;<"5:【教育教学研究】浅析汉语新词的翻译"杨勇萍(山西警官高等专科学校,山西太原7;776:)摘要:文章阐述了汉译英中常用的对应法、解释法、词汇并行法和缩合法四种词汇翻译方法,并论述了各种方法适用的场合和弊端。
翻译过程中要学会各种方法兼顾,注意各语言的背景知识、语言特征、语言习惯。
关键词:汉译英;汉语新词;翻译中图分类号:&$%#’(文献标识码:)文章编号:%*+%,*-#.(!""#)"%,""/$,"/时代的步伐已经迈入了!%世纪,社会正在突飞猛进地向前发展着,语言词汇也是如此。
特别是改革开放以来,随着社会经济的迅猛发展,产生了不少新词汇、新提法。
他们大多是中国特有的,在英文里一时还找不到相应的译法,即使翻译出来也需要一定的磨合过程;还有的是英语中特有的。
词语的理解与表达一般可借助各类词典,但新词新意层出不穷,词典已无法为译者服务。
所以新词汇、新提法的翻译就成为摆在翻译工作者面前的一大任务。
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征。
一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。
面对新词新语我们有责任及时把他们翻译成准确地道的英语,以便让国外读者了解今日中国的国情和发展。
严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准。
依据这个标准译文既能忠实原意又能通顺流畅,文辞优美,可读性强。
除此而外,对新词的翻译还必须符合各国的语言习惯,为人们所接受。
浅谈汉语新词英译
摘要:汉语新词英译意义重大,本文对汉语新词的界定、翻译标准,译者的素质和翻译的策略等进行了一些探索。
关键词:汉语新词;英译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-8772(2009)08-00-0收稿日期:2009-04-12
众所周知,对于母语为汉语的中国人来说,汉译英相对英译汉难度更大。
而汉语是一个不断更新的语言系统,尤其是我们处于一个剧烈变革的时代,反映在汉语语言中,便是各种各样的新的表达法和新词语层出不穷。
这些新词语往往难以在汉英词典中查到现成的英语译法,但是却是我们反映中国现实绕不过去的一关。
本文试对这些新词语的英译做一个初步的探索。
一、汉语新词的界定
目前语言学界就新词语的性质与范围问题一直进行着讨论,尚无一致看法。
谈论的焦点在于新词的“新鲜性”上。
研究新词语的性质必须从它的个性,即它与固有词语的主要差别入手,这一个性就是“新鲜性”。
一般说来,新词语的“新鲜性”主要表现在时间上的新鲜性和语义上的新鲜性。
时间上的新鲜性需要确定一个时间界限,现在人们通常以《现代汉语词典》为基准,参考十一届三中全会和“文革”为时间界限,语义上的新鲜性是指新的语词或者是新组合的、新引进的、或者是旧语词被赋予新语义。
二、汉语新词的翻译标准
对于翻译标准,目前并无定论,其重要原因是翻译不能没有标准,但翻译标准又是一个动态的概念,任何一个翻译标准都不可能十全十美,但是任何一个流行的标准又都必然有其可取之处。
综合种种翻译标准,对于汉语新词的翻译,我们提出一个标准,哪就是“忠实”和“通顺”。
所谓“忠实”,是指译文必须表达出原文的内容,而不是形式上的,必须明确的是翻译是“译意”,为了译意往往必须对形式做出改变,现在有些译者由于对汉语新词的意义和精神实质把握不准确,同时对“忠实”的标准有机械的理解,因此常常给出貌合神离的译文,这是我们所有人必须引以为戒的。
所谓“通顺”,是指译文必须符合英文的文法习惯,必须考虑到外籍读者的承受能力,不能使他们觉得文理不通、结构混乱、概念模糊、语言晦涩。
忠实和通顺是相辅相成的,两者缺一不可。
三、译者需要具备的素质
为了把汉语的新词准确传神的译成英语,译者需要不断努力提高自身素质,这是一个长期的修炼过程。
译者需要具备的条件和素质也是多方面的,但是大致上可以分为以下三个方面:
(一)合格的政治素质
我国是以马克思主义为指导的社会主义国家,政治是我们社会生活中的一个及其重要的方面,不少人以为翻译作为专业型极强的业务工作,跟政治关系不大,这是一种误解,由于与英语国家的意识形态差别,新词英译对译者政治修养的要求是极高的。
政治素质的首要要求是译者具有正确的政治立场,观点和方法。
例如我国政府解决台湾问题的基本立场是和平统一,统一一词在英语中是unification,但是我们知道我国的统一已经进行过多次,第一次统一是由秦始皇完成的,台湾作为中国的固有领土自古以来就是中国的一部分,所以现在的统一实际上是祖国的重新统一,因而现在把和平统一译为“peaceful reunification”,这样处理既反映了政治立场和观点,也增加了对外报道的宣传效果。
又例如在翻译“资产阶级自由化”一词时,如果仅仅按照字面译为“bourgeoisie liberalization”,由于liberalization在西方并无贬义,因而没有译出其精神实质,故可以将其译为“bourgeoisie liberalization for a capitalist restoration”或者“bourgeoisie liberalization to overthrow the current government”则更为清楚。
(二)扎实的语言基本功
要成为一个合格的汉译英译者,需要对汉语和英语都有比较好的掌握。
作为中国人,从
理论上说,对汉语的理解应该是没有问题的,但是在实践中对汉语的理解产生偏差的事也时
有发生,这要求我们必须注意提高自己的汉语水平,特别是要注重工具书和因特网的运用,
准确掌握汉语新词的内涵。
中国翻译史上不乏英译汉的巨匠,但是汉译英的杰出人物并不多见。
可见对英语的精通
绝非易事,对于绝大多数汉译英的译者来说,不要说英语译文地道传神,即便是做到准确通
顺已属不易。
这需要长期不懈的努力。
所以有志于在这个领域做出贡献的人,应该有意识的
把自己暴露在英语语言环境中,通过熟读英语经典文学作品,掌握英语稳定的、主流的用法,同时也要涉猎英语报刊杂志,从而跟踪英语语言发展的前沿,保持自己英文表达的鲜活。
(三)宽广的知识面
作为一个合格的译者,必须具有宽广的知识面,因为翻译不同于写作,对于材料没有选
择的可能,而只能去正面的解决它。
而接触到的材料可能是无所不包的,这就要求译者“know something about everything”,也就是要成为一个杂家。
除了平时要博览群书以外,更
多的情况下还是要重视百科全书这类工具书的作用。
四、新词英译的策略
汉语新词的英译策略是及其复杂的,也是最能体现译者水准的一个方面,翻译无极限,
翻译无定法,任何一个在当时看来完美的译法在后来也总是有提高的余地。
因此翻译的策略
也是一个不断发展永无止境的概念,但是大体上说,可以从以下几个方面去考虑:
(一)从英语中寻找对等词直译
随着中外交流的不断深入,越来越多的新概念系引进的舶来品,甚至直接就是从英语中
翻译过来的,对于这种新词,最佳的办法当然就是以英语中的对等词直译,在这个过程中,
应该特别重视原版英文报刊杂志的作用。
例如“网民”译为“netizen”,“黑客”译为“hacker”,等等。
应该注意这是汉语新词英译的首选策略,只有这条路走不通的情况下才考虑其他可能性。
(二)以解释的办法进行意译
由于中国是一个有着悠久历史的文明古国,因而许多新词具有浓厚的中国文化底蕴,在
英语中并无对应词。
对于这种情况,译者应该进行解释性的翻译,而不能给出貌合神离的死译。
例如“大锅饭”的英译“get an equal pay regardless of one’s work”即为一例。
总之,汉语新词的英译是一个极具挑战性的领域,但是这个领域对于我们对外宣传来说
又是至关重要的,目前我们对这个领域的研究尚待加强,需要有更多的人才投入到这项工作。
参考文献:
[1] 方梦之等.汉译英实践与技巧[M].北京:旅游教育出版社.
[2] 丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4).
[3] Leo Tak-hung Chan. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and
Debates[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004.。