复旦大学名师翻译讲义汇总4
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
英汉翻译讲座(复旦大学讲义I、上次课外练习参考译文:我们正面临着一个新时代。
随你怎么称呼它:服务经济也好,信息时代也好,知识社会也好,一句话,都说明了我们工作方式的根本变化。
事实上我们已经开始进入这个时代。
西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。
今天,在美洲、欧洲和日本,大多数人(这些国家中有许多国家已高达三分之二以上)从事服务业,而且人数还在增加。
跟从前相比,妇女从业的人数增加了,兼职工作增加了,个体经营者增加了。
但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作本质的全新思维。
有关工作和职业生涯、获得成功所必须的技能、乃至个人与雇主的关系,种种传统的观念正在受到挑战。
我们只要回顾从前,就可以对未来有所了解。
没有那一位展望未来20年的人能够预料到硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们的世界带来的种种变化。
明天在生物技术、人工智能或者有些迄今为止甚至难以想象的技术方面所取得的成就,可能会引起类似的急剧变化。
但有一点是肯定的:信息和知识将变得更加重要,而拥有信息和知识的人们,无论他们从事制造业或者服务业,将会具有优势并创造财富,计算机技术将与读写能力一样成为一种基本要求。
运用信息解决问题的能力,而不是日常工作的完成,将尤其受到重视。
展望未来10年,信息服务将支配一切,将成为你的工作方式。
II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)四、要通过吃透词语含义进行理解:【例45】 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men.×虽然许多女人对与他人亲密无间,分享秘密感到舒坦,而男人却经常刻求在与其他男人的关系中表达感情。
Unit One An Image or a MirageIII. VocabularyA.1. unassuming2. stemmed from3. infallible4. had taken to5. prospect6. flabby7. More often than not8.devious9. tipped the scales in her favor 10. rapportB.1. instinctual2.immediate3. deposit4. frail5. seedy6. magnetic7. extroverted8. book9. unwarranted 10. refinedC.1. D2.C3. B4. A5. A6. C7. C8.B9. D 10.BIV. Cloze1. which2. run3. concerned4. familiar5. evident6. even7.what8.Consequently 9 knowing 10.By 11. one 12. how 13. Once 14. obtainable 15. yourself 16. mind 17. from 18. never 19. pays 20. considered V. TranslationA.从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。
他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。
这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。
就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。
我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。
再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。
然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。
第四章翻译的技巧参考译文第四章翻译的技巧Skills in Translation.课堂互动2:翻译句子(参考译文)1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue.【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。
2. She had never let him know—never breathed a word.【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。
3.The president now is on a poverty tour.【译文】总统目前正在访问贫困地区。
4. She doctored in the countryside.【译文】她在农村当医生。
5. The old man carefully doctored the split in the cane chair.【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。
6. The mayor of New York C ity is the Time magazine’s 2001 Person of the Year.【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。
7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success.【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。
有本事又有人缘。
8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。
不过,曼山托公司仍然需要总结教训。
9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definitestage of development of their material powers of production.【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。
翻译课讲义(下)Unit 8 The Passive VoiceSection One The Passive Voice in E-C Translation1 Introduction1) The passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology.2) When the agent is not necessarily told or known, the passive voice is used. Sometimes it is used for the sake of connection of the context.In E-C translation, passive voice→active voice (But the version must be made idiomatic and smooth)2 Translation methods1) Converting the passive voice into the activea) keeping the original subject unchangedHis pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。
Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred fromone object to the other.当两个物体相摩擦时,电子便从一个物体转移到另一个物体。
When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。
b) changing original object into subjectThe numerical data concerned are provided in the next chapter.下一章提供了有关的数据资料。
Unit 1一、英译汉1.It was a pleasure to receive your letter of 2nd and to learn that you are making plans for your Mr.Chadwik to visit our country in October.有幸收到阁下5月2日来函,得悉阁下正计划安排维克先生于10月访问我国。
2.If Mr.Mike so wishes we can also introduce him to some of our sister corporations with whom you may like to do business.要是迈克先生想同我们兄弟公司洽谈业务,我们也可为他引见。
3.Please let us know the time of your arrival. We will then arrange to meet you at the airport and drive you to your hotel.请告诉我们你到达的时间,届时安排去机场迎接并驾车送你到宾馆。
4.We used to import machines from England but now we wish to establish business relations with you.我们过去通常从英国进口机器,但现在想同你们建立业务关系。
5.I am making for Mr.Brown to have a discussion with Director Wang.我即将安排布朗先生和我公司的王经理会谈。
6.It gives us a great pleasure to introduce to you by this letter Mr.Ma,a manager of HongKong Huarun company.我们十分高兴地通过刺心向你介绍香港华润公司的马经理。
复旦大学考研翻译专业导师简介之二讲师姓名:强晓职称:讲师最高学位:博士研究方向:典籍英译学习经历2001年获外交学院英语外交学士学位2005年获复旦大学英语语言文学硕士学位,其间赴日本九州大学交流学习2022年获复旦大学英语语言文学博士学位工作经历2005.9月至2007.7月复旦大学外文学院大英部研究生组任教2007.9月至今复旦大学外文学院翻译系任教讲授课程英语多文体阅读,翻译概论,英汉互译,英语写作等姓名:姜倩职称:高级讲师最高学位:文学博士(翻译方向)研究方向:翻译理论与实践,科幻小说翻译史讲授课程基础英语,中级英语,翻译概论,文学翻译,英汉互译技巧,英语读译,科幻小说阅读与翻译姓名:冯超职称:讲师最高学位:硕士个人经历北京大学英语语言文学系文学学士北京大学中国经济研究中心经济学双学士北京外国语大学高级翻译学院同声传译方向外国语言学与应用语言学硕士姓名:王炎强职称:讲师美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问学者资深同传译员学习经历解放军外国语学院获英语语言文学学士北京外国语大学高级翻译学院(前联合国译员培训部)获同声传译方向硕士复旦大学外文学院获翻译学博士2讲授课程交替口译、同声传译、视译、高级听力、中级英语等课程。
姓名:管玉华职称:讲师最高学位:硕士研究方向:英汉双语交替传译、同声传译、高校本科与研究生阶段交同传教学模式探索英汉汉英语义结构对比、东西方文化差异比较、认知语言学、认知心理学等个人简历复旦大学外国语言文学系获英美语言文学学士学位北京外国语大学高级翻译学院(原联合国译训部)获应用语言学(英汉交替同声传译/CI&SI)硕士学位,主攻英汉汉英交替传译与同声传译方向讲授课程英汉视译,英汉互译,英汉交替传译,英汉同声传译,英语综合阅读I,II,III姓名:张晓雪职称:讲师最高学位:文学博士研究方向:翻译理论与实践,英美语言、文学及文化3学习经历2005年复旦大学获英语语言文学学士学位,其间赴香港大学英语系交流学习2022年复旦大学获文学博士学位,方向为翻译学研究讲授课程基础英语,高级英语,英语写作,英语阅读,英美短篇小说选读,大学英语,商务英语4。
本周课后作业:结业证书某某某(男/女)于某年某月在武汉大学留学生教育学院进修国际汉语教师培训课程,总课时为136学时,完成规定的学习内容,经考核成绩合格,准予结业。
武汉大学留学生教育学院某年某月某日上周课后作业:1.It has always been said against Hemingway that he gravely handicaps himself by dealing with violent action rather than the act of intelligence; that he has falsely equated expression with insincerity. It is true that he seems most at home with characters who say little. 人们时常批判海明威的作品有很大的局限性,说他只写人物的粗暴莽撞,不写人物的深谋远虑,又错误地把情感的外露等同于虚伪。
的确,他好像特别擅于塑造寡言少语的人物。
2.The stresses of city living with all its hectic business pressures means where you live must be so much more than a house --- ideally a rejuvenating retreat that soothes. 都市生活的繁忙和紧张给人们带来了很大的压力,也对城市住房提出了更高的要求。
理想居所的涵义远远不止是一座房子,它应该是你的避风港,给你安慰和安宁。
3.“Rules of thumb” is far from enough for translators. Translators must also know the reasons for such rules. Since only then can they apply these rules with insight and discrimination to practice. 译者对翻译规律不但要知其然,还要知其所以然。
Unit One An Image or a MirageIII. VocabularyA.1. unassuming2. stemmed from3. infallible4. had taken to5. prospect6. flabby7. More often than not8.devious9. tipped the scales in her favor 10. rapportB.1. instinctual2.immediate3. deposit4. frail5. seedy6. magnetic7. extroverted8. book9. unwarranted 10. refinedC.1. D2.C3. B4. A5. A6. C7. C8.B9. D 10.BIV. Cloze1. which2. run3. concerned4. familiar5. evident6. even7.what8.Consequently 9 knowing 10.By 11. one 12. how 13. Once 14. obtainable 15. yourself 16. mind 17. from 18. never 19. pays 20. considered V. TranslationA.从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。
他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。
这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。
就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。
我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。
再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。
然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。
复旦大学考研翻译专业导师简介之一姓名:何刚强职称:教授,博士生导师最高学位:硕士研究方向:翻译理论与实践复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任;现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员。
早年就读于杭州大学外语系。
1983年复旦大学外文系研究生毕业留校任教至今。
曾(两度)担任原外文系副系主任(主管过教学、科研与行政工作),还担任过复旦大学党委学生工作部主管研究生的副部长,复旦大学党的纪律检查委员会委员。
1980年代末开始潜心研究翻译的理论与实践问题,并主讲翻译及翻译研究系列课程,指导翻译研究方向的硕士生与博士生。
已出版专著五本,译作两部,教材两本;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇;现担当全国翻译专业一个系列(笔译)教材的总主编,其中含代表复旦翻译专业特色的五种教材,并已由外语教学与研究出版社出版。
2004年获上海市育才奖;2006年被评为第二届复旦大学名师;2007年被复旦大学研究生群评选为“我心目中的好老师”(十名之一);2009年所主持的“锐意进取,追求卓越——复旦大学本科翻译专业建设探索”获上海市教学成果奖二等奖;所主讲的“翻译理论与策略”被评为2010年上海高校精品课程;所主讲的“翻译研究导论”被复旦大学研究生院确定为重点建设课程;所主持的《论语》海外英译全译本研究获上海市哲学社会科学规划课题立项。
2011年被评为上海市教卫系统优秀共产党员和“创先争优”师德标兵。
姓名:王建开职称:教授,博士生导师最高学位:文学博士研究方向:文学翻译理论与实践、中国现代翻译史、中国文学英译研究、英美文化教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,上海翻译家协会理事。
在高校任教以来,先后讲授英美文学、阅读与写作、报刊选读、英美文化、高级英语、英汉互译、文体学、译文比较与评判、文学翻译研究等英语专业本科生、研究生及博士生课程。
1) In this new year, we face momentous uncertainties: war (or wars), a weak eco nomy.(名词复数)这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的战争)、经济低迷等一系列重大的不确定因素。
2) If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.(修辞)施恩勿记,受恩勿忘。
3) In 1966 the North Korean team made it to the quarter finals.1966年,北朝鲜队成功地踢进了四分之一决赛。
4) They are the employers of managers as much as they are the employers of work people.(词性转换)他们不仅雇佣工人也雇佣经理。
5) Her sighs made it clear that she was unhappy.她唉声叹气,显然很不快乐。
6) Doubts began to creep into people’s minds about the likely success of the p roject.(无灵主语)人们渐渐对这项计划成功的可能性产生了怀疑。
/这项计划能否成功,人们渐渐产生了怀疑。
7) They had no running water where they lived. Nor did they have any convenienc es of life such as gas and electricity.(抽象名词范畴话)他们住的地方没有自来水,也没有煤气和电这类生活上的便利设施。
8) It just struck me that I still owe you for the concert tickets.(无灵主语)我忽然想起还欠你音乐会的门票钱。
Absorb吸收Acquaintance了解Assign分配(任务)给某人Aware知道的Command掌握commit把……托付给Communicate沟通Complain抱怨Concentrate (on)集中注意力Comstant经常的Effective有效地Enlarge放大Environment环境Handle处理Means方法、手段Nevertheless然而Opportunity机会Process过程Purchase购买Reliable可靠地Strategy策略Summarize总结Apart from除……之外At a time 每次Be bound to 肯定会By no means决不In addition to 除……之外(还有)In detail详细的On a regular/daily/wekly basis经常Over and over again多次Put…into practive把……付诸行动Seek out 寻找Watch out for密切注意Accomplish完成Conquer征服Contact联系Cover行过(一段距离)Device设备Drag拖Following接着的Fortunately幸运的Moreover此外、而且Nearby在附近Nightmare噩梦Previous以前Retire退休Undoubtedly无疑的Voyage航海Waken唤醒Be determined to (do sth.)决心(做某事)By far……得多Can not help禁不住Give up放弃In spite of尽管、虽然Set out着手、开始Ture over(使)翻到Arrange 做安排Bunch (一)串Content满意Decade十年Efficient高效的Endure忍受Medal奖章Minor较小的、次要的Occasion时刻Operare开刀Parcel包裹Postman邮递员Primary最初的Rare罕见的Reluctantly不情愿的Spot点Tremvle颤抖After all 毕竟At other times 在别的时候平时Be sure or对……有把握Look after照料Pick up拿起Round/around the corner在附近的Activity 活动Actually 真实的Barely仅仅Current 当前的Disturb使烦恼Emotional感情的Entertainment快乐Gap缺口Invent发明Involve包括Nighborhood邻近地区Network广播Prohibit禁止Proposal提议Rate率Social社会Typical典型的Worthwhile值得花时间有价值的At fitst glance咋一看Bring together使相聚Come up with想出Grow up 成长Have a ball玩的开心In part在一定程度上Ancient很旧的Background不显眼的位置Contract合同Echo回声Embarrass使窘迫Enclose附上Favorite最喜欢的人Genius天才Graduate(大学)毕业Illustrate插图Laughter笑声Laundry待选的衣服Minus稍差一点Nonsense胡说Odds极大地困难Package包装袋Publish出版Qualification资格Qualify使可胜任Semester学期String线Worldwide在世界各地At random 任意的Burst into 突然……起来Fit in 安排时间做(某事)或见(某人)Here and there这儿那儿Set one’s mind on/to 决心要To sb.’s astonishment令某人惊讶的是Work on从事于致力于Amaze 使大为惊讶Apply申请Career职业Decrease减少Efficiency效率Expert专家Findings调查的结果Foundation基础Furthermore此外Inspect检查Management资方Observation观察Project项目Promote促销Recognize认出Relieve减轻Shift班Unfortunately不幸的是As a result 结果Except for 除了……之外Find out查明Hold up 延迟Keep up with 跟上Productive 多产的Quality control 质量控制Result in 结果是Turn out 结果是Advantage利益Appearance外表Cheat欺骗Dignity尊严Eldely 上了年纪的Eventually终于Evident明显Intention意图Occasionally偶尔Positive有把握的Privilege特权Prosperous富裕的Sample品尝Select挑选Sincere诚恳Suspect怀疑And what’s more 而且更重要的是Break off 中止Do sb.a favor 给与某人恩惠Lay out陈列Long for 渴望Mistake…for 把……错认为Out of place不适当的Pull out抽出Take advantage of 利用To sb.’s taste 和某人的口味Absolute完全的Acquire习得获得Approach接近Astonish使大为惊讶Avoid防止Community社区Compose创作Confidence信心Critical危急的Deny拒绝经手否认Expose暴露Gratitude感激之情Indicate表明Instantly立即Lucky幸运Payment支付Private私人的Range一系列Reveal泄露Sonehow以某种方式Stretch节俭的使用Come true实现Come upon偶然遇见Do well by对某人好Hold back抑制In search of寻找Rob(sb.)of (sth)剥夺抢夺Think over认真考虑史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通Mrs.smith complaned to me that she ofter found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughte我坚信,阅读简写的英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法I fimly believe that reading simplfied emglish hovers is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary我认为我再保护环境不受污染方面还做的不够I don’t think we’re doing enough to protect our environment from puliution经常看电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能Seeing english movies on a regular basis will not only improve you ear,but will also help you build your speaking skills如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。
一.英汉等值翻译的标准1.原文和译文的等值,表现在读者看了译文后,其感受的相等性。
绝对相等是理想,但争取最大等值则是一切好的译作必须努力争取达到的目标。
2.等值翻译理论为评定译作质量提供比较科学的翻译标准:那就是原作与译作的等值。
3.等值概念的内涵(connotation)是建立在思想(ideology)与语言(language)统一的基础上的,不但包括作品思想艺术内容的等值(artistic ideological content),而且也包括作品语言形式的等值(linguistic)4.作品思想艺术内容的等值:要求译作与原作有相同的信息(message),相同的思想(ideology)、相同的形象(image)、相同的意境(mood)、相同的情调(sentiment),相同的言语节奏(rhythm) 、相同的言语风格(style)、相同的言语韵味(lingering charm)、相同的言语美学价值(aesthetic value)。
5.言语形式的等值:要求译作跟原作同样地流畅地道(smooth and pure),同样优美生动(beautiful and vivid),同样鲜明准确(bright and accurate) ,同样的表现风格(style of expression)6.思想内容的等值转换是言语形式等值转换的基础,而言语形式的等值转换又是思想内容的等值转换的实现(两者的辨证关系)。
等值论要求着重从思想形象内容的等值转换着眼(have it in mind),从言语形式的等值转换着手(start with),达到内容等值与形式等值的统一。
在文学翻译中,则要求神似与形似的统一6.严复提出“信(faithfulness)指思想艺术内容的等值和反映思想艺术内容的语义等值、达(expressiveness)指言语形式中语言符号的流畅通顺程度的等值、雅(elegance)语用层次中文体风格的等值;美国翻译理论家奈达主张从交际功能效果出发,用当代口语重新翻译《圣经》。
中级口译复旦大学中英对照翻译1、欢迎各位参观复旦大学。
这是我校的主校区,我们还有3个分校区,这次不在参观的范围内。
在来宾们参观我校之前,请允许我先简要地介绍一下我校的概况。
Distinguished guests,Welcome to Fudan University. This is the main campus of the university. We have three sub,-campuses, which are not on this tour list. Before you start to look around, allow me to give you a brief account of this university.2、复旦大学目前拥有17个全日制学院、69个系、73个学士学位点、201个硕士学位点,22个一级学科和134个二级学科可授予博士学位。
复旦大学还有7个教育部国家级重点社科研究基地、9个国家级基础科学研究基地、25个博士后科学研究流动站。
复旦大学拥有国家级重点学科多达40个,在全国排名第三。
复旦大学还设有77个研究所、112个跨学科研究所和5个国家级重点实验室。
此外,复旦大学拥有8家从事医疗、教学和科研的一流教学医院。
Fudan University, currently, comprises 17 full-time colleges and schools, 69 departments, 73 bachelor's degree programs, 201 master's degree programs, 22 disciplines and 134 sub-disciplines authorized to confer Ph. D. degrees. It has 7 key social science research centers of Ministry of Education, 9 national basic science research and training institutes and 25 post-doctoral research stations. It has 40 national key disciplines granted by the Ministry of Education, nationally third, 77 research institutes, 112 cross-disciplinary research institutes and five national key laboratories. Also, Fudan University has eight first-class teaching hospitals that integrate medical service, medicine education and research.3、复旦大学拥有高水准的全职教学科研人员2 400多名,其中包括1 350名教授和副教授、24名两院院士,以及660名博士生导师。
复旦大学名师翻译讲义之4Unit 4I、上次课外练习参考译文:将来水的问题会变得更加尖锐复杂。
不断增长的人口将大量增加城市废物,主要是生活污水。
另一方面,用水需求的不断增长将使得可用于稀释废水的水量大大减少。
快速发展的工业越来越多地采用各种复杂的化学方法,从而使废水大量增多,而很多废水中含有种种有害的化学物质。
为了养活迅速增长的人口,农业必须集约化,这就会不断增加农用化学品的用量。
由此看来,必须立即采取果断行动研究污染问题的整治措施。
整治污染问题的方法有两种。
第一种是通过废物处理减少污染的危害,包括固体废物排放“之前”的处理和液体废物或污水的处理,从而实现水的循环利用或者尽量降低最终排放前的污染程度。
第二种方法是开发全部或部分废物的经济利用。
农田中施用农家肥补充肥分或有机肥。
有些地区使用污水处理厂排放的污水进行灌溉施肥。
其他水处理厂排出的废水也可用作补充水源。
现在,禽肉加工等许多行业正在把原先废弃的下脚料加工成可供出售的副产品,其他行业也在研究废弃物的经济利用可能途径。
II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?【例25】For some people hope dies slowly.【译文】对有些人来说,希望不会轻易破灭。
【例26】In planning my drive to the airport, I will factor in a cushion: to allow for the unexpected, such as heavy traffic or a flat tire.【译文】我在安排开车前往机场时,总会考虑留一点时间,以防路上遇到交通堵塞或者轮胎漏气等意外情况。
【例27】The blue in his fine eyes seemed to preclude his being a Syrian, but there was an encouraging curve in his nostrils.【译文】看他那双蓝眼睛,他似乎不可能是叙利亚人,但看他鼻子的曲线,却又使人觉得他很有可能是的。
【例28】The pace was comfortable, so I decided to stay where I was.【译文】我觉得这种步速跑起来轻松,所以我就决定保持这种速度。
【例29】He always lives ahead of his salary.【译文】他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。
或:他的薪水总是不够花。
美国语言教学家Wilga M. Rivers 说过理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意义(the three levels of meaning: lexical meaning, structural or grammatical meaning, and social-cultural meaning)。
【例30】So that's how I became just another kid in school.【译文】就这样,我成了学校里一名和其他孩子一样的普通孩子。
【例31】At first, they were being nice.【译文】起初人们只是出于一时的好心。
【例32】John Major faces severe social and economic problems as well as tough debate over European integration, but his top priority will be to maintain the Tories' long lease on 10 Downing Street.【译文】梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党的长期执政。
德国译学教授Wolfram Wilss说:Translating requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original texts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。
)一、要理解原文语句的内部关系:【例33】Go to hell! Y ou report what I have done to the authorities.×去你的吧!你去向领导汇报我对他们的不敬吧!【译文】去你的吧!你去向领导汇报我的所作所为好啦!【例34】He ate his savoury, and hurried the maid as she swept the crumbs.×他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。
【译文】他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。
【例35】Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiringhimself in the mirror for my liking.×德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我欣赏。
【译文】德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。
III、课堂练习(以下各句的译文在理解上都有问题。
请正确理解以下各句,并指出译文中的理解错误)及参考译文:1. My delegation is not satisfied that the case has yet been made for convening such a broad conference.×我方代表团对于没有人提出理由说明应召开如此广泛的会议很不满意。
我方代表团认为,还没有人提出充分理由说明应召开如此广泛的会议。
(satisfy 说服,使确信)2. The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't care whether they give value for money, or make a profit or loss.×国有工业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱,也不在乎盈利或亏损。
一些国有行业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱花得是不是值得,也不在乎盈利或亏损。
3. I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move, I got up and went to see. Alas! no jail was ever more secure.×我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。
天啊!没有一所监狱更加牢固。
我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。
天啊!锁得牢牢的好象监狱一般。
4. V ery hesitatingly I selected a tube of blue paint, and with infinite precaution made a mark about as big as a bean on the snow-white field.×我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地画了一笔,就像雪白的田野上的一粒蚕豆那么大小。
我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后非常小心翼翼地在画布雪白的底色上点了豆子般大小的一点。
5. I agree with you that many laws are unjust, but if you make every law a matter of conscience you will end up in jail.×我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你都凭良心来制定每项法律的话,你最终就得坐牢。
我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你对待每项法律都要讲良心的话,你最终就得坐牢。
6. Ring farewell to the century of physics, the one to which we split the atom and turned silicon into computing power,×向物理世纪告别吧,在这个世纪里,我们分裂了原子,把硅变为计算机的动力。
向物理学的世纪告别吧,在这个世纪里,我们实现了原子的分裂,我们把硅变成了计算能力。
7. The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.×现在太阳从英国国旗上有规则地落下,但是英语却不是这种情况。
/ 现在英国国旗上照到的阳光日益减少,但英语却不是这种情况。
现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但是英语却还是在广泛地流行使用。
(Union Jack英国国旗)8. I hear the Hindoo teaching his favorite pupil the loves, wars, adages, transmitted safely to this day from poets who wrote three thousand years ago.×我听见有三千年前的诗人们书写的、完好无损地流传至今的、有印度教士传授给得意门生的、有关爱情故事、战争和格言。
我听见印度人在向他的得意门生传授爱情故事、战争和格言,这些都是由三千年前的诗人所写并完好地流传至今。
IV、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo effect." This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive.How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use, 38 percent from our voice,and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message.To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer.Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in business situations. Inappropriate smiling is the most common example of a nonverbal behavior that undercuts verbal messages -- making you appear weak and unassertive.Good eye contact is also important. One study found that job applicants who make more eye contact are perceived as more alert, dependable, confident and responsible.(298 words)。