拈连zeugma
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:2
拈连拈连拈连是把原来只适⽤于甲事物的词语,拈来⽤到⼄事物上,使上下⽂巧妙地联系起来。
或者说,应⽤⾼低⽂的关系,把⽤于甲事物的词语趁势移在⼄事物上,造成句⼦成分的(搭配不当),这种⼿段叫拈连。
或者说,前呼后应的移接,就是拈连式的移接,简称(拈连)。
或者说,为了获得必定的表⽩后果,接连说甲⼄两项事物时,将适⽤于甲事物的词语顺势奇妙地⽤在⼄事物上,⽽通常这个词语⼜不与⼄事物相搭配,这样的修辞⼿法叫做(拈连)。
或者说,利⽤上下⽂的接洽,把⽤于甲事物的词语巧妙地⽤于⼄事物,这种修辞⼿法叫拈连。
或者说,将实⽤于甲事物的词语顺便(拈)来(连)在⼄事物上;或者依据上⽂中呈现的词语,常设仿制⼀个反义的或相似的词语(连)在下⽂,这样的修辞伎俩都称为拈拈连⼜叫顺连,连物,语义巧移。
拈连从不同的⾓度可分成不同的类型。
根据构成拈连间的构造关联的差别,拈连可分为谓宾拈连(⼜叫述宾拈连)和主谓拈连。
所谓述宾拈连,就是形成拈连的前后两项是述宾关系。
也就是说,述宾拈连的前项是动词或形容词,后项是名词或代词。
所谓主谓拈连,就是拈连的前后两项是主谓关系。
也就是说,主谓拈连的前拈部门是名词或代词,后连局部是动词或形容词。
根据构成拈连的前后项的不同情形,也有分为天然拈连和借喻拈连的。
例如:[1]你看那⽑⽵做的扁担,如许坚韧,多么硬朗,再重的担⼦也挑得起。
当年⽑委员和朱军长率领步队下⼭去挑⾷粮,不就是⽤这样的扁担么?他们肩上挑的,岂⾮仅仅是粮⾷?不,他们挑的是中国的⽆产阶层⾰命!(初中语⽂第四册五课《井冈翠⽵》)[2]翻⾝赶跑崔⼆爷,死⽺湾变成活⽺湾。
(语⽂第⼆册⼋课《王贵与李⾹⾹》)[3]⼈穷志不穷。
()[4]她开端爱读,⽽且本⼈悄悄的也写⼀些故事。
哪个故事也没能写得齐全,只是她的⽩字和错字却⼗分丰盛。
(⽼舍《》)[5](呵!)阿妈呆了好⼀会⼉,刚才清楚出了什么事,⼀下⼦昏倒在床上;我吓得连哭也忘了,碗从我⼿⾥掉下地,摔了个破碎,我的⼼,也跟这碗⼉⼀齐碎了。
syllepsis与zeugma虽然貌似相同,然而却有着本质上的区别。
它们的共同之处都是用一个词同时与两个或更多的词进行搭配,而且前后搭配的东西不同类,它们的区别是syllepsis所采用的搭配是自然的、合情合理的,而zeugma所采用的搭配是非自然的、牵强附会的。
Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。
它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。
例如:
She opened the door and her heart to the homeless boy.
她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。
Syllepsis(异叙)
此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。
如:By day’s end, I had drilled 4216 holes to a depth of 18 inches, and I had lost mine pounds, my hearing, feeling in both hands and the ability to lift anything heavier than the evening paper.
试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。
拈连zeugma
又称轭式搭配法,源于希腊文zeugnynai(用一付轭套上两只牲口)。
轭式搭配的辞格是用一个词(通常是形容词、动词或介词)来搭配两个名词。
而起修饰或支配作用的关键词只能与其中的一个词构成自然搭配,与另外的词的搭配表面显得格格不入。
这种辞格的特点在于:语言凝练、含义深刻、幽默风趣。
汉语修辞格“拈连”也是用一个词与表示两类事物的词搭配:甲乙两类事物连在一起,把本来适用于甲事物的词语趋势连用到乙事物上,如“他种下了种子,也种下了希望”。
所以翻译时汉语的拈连和英语的zeugma可互相转换,例如:weeping eyes and heart一双双流泪的眼睛和一颗颗哭泣的心
[weeping(流泪的)本来只能与eye(眼)搭配,与heart搭配应用grieving(哀伤的)或bleeding(流血的、悲痛的)]
The blood stained her honor and her new brocade.血迹玷污了她的名誉和新装
但是,英汉两种语言毕竟差异很大,zeugma和拈连虽说形式和作用相同,但并非尽可互译。
如:
She lost her heart and necklace at a ball.她倾心爱上了一个人,却丢失了她的项链。
(1ose her heart中的lose意为give up,而lose her necklace中的lose意为make unable to find.这里,对于汉译来说,lose的两层意思搭不到一起,只得分译。
)又如:On his fishing trip,he caught three trout and a cold.
出外垂钓,钓得鲑鱼三条,害了感冒一场。
(catch可同时与three trout和a cold搭配,而汉语的“钓”只能与“鲑鱼”连用,不能与“感冒”结合,只分而而治之。
)
这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
(方纪:<挥手之间>)
What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the peoole of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.
(李定坤译)
析:原文使用了汉语的拈连修辞格。
把甲乙两个事物连在一起叙述时,故意将只适用于甲事物的词语拈来用到乙事物上,形成一种新奇的搭配以提高表达效果,这种修辞法叫拈连。
词与词的搭配反映了词与词之间的关系,也是言内意义在词汇层的体现。
原文的主题是飞机,飞机是用来载人或物的交通工具。
第一句虽未用“载”字,但“载”的意义包含其中。
第二句把第一句内含的“载”字拈来,连用为“载着……心,载着……希望,载着……命运”,非常生动。
尽管“飞机载着希望和命运”不是常规的搭配,也不符合逻辑事理,但它符合人们的意愿、想象力和心理。
译文忠实地再现了原文的言内意义。
拈连
拈连指利用上下文的联系,把用于甲事物的词语巧妙地用于乙事物的修辞手法,通常甲事物具体,乙事物抽象,甲在前,乙在后。
例如:“天寒热泪冻成冰,冻不住心头的爱和恨!”(李定坤:《汉英辞格对比与翻译》),其中“热泪冻成冰”的“冻”被作者顺势拈来与“爱和恨”连用,互相映衬,表现了强烈的思想感情,既生动又别致,言内意义突出了语用意义。
这种手法虽然与英语中的zeugma相似,但由于语言文化差异,翻译时原辞格的形式和内容并非都能移植到译文中。
请见下例:
(9)蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生适;不是为自己,而是为人类酿造最甜蜜的生活。
(杨朔:《荔枝蜜》) Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others.
(Lee Yu-hwa译)
析:汉语“酿”可表示“蜜蜂做蜜”和“利用发酵作用制造(酒、醋、酱油等)”。
因此,汉语中有“酿酒”和“酿蜜”之说,而“生活”却是不能“酿”的。
这里,作者巧妙地从上文把“酿”字拈来并连在下文,不仅使“酿造生活”、“酿造最甜蜜的生活”在“酿蜜”的映衬下变得顺理成章,语言也生动形象、风趣幽默,语用意义跃然纸上。
原文借“酿蜜”,高度赞扬了蜜蜂勤劳和无私奉献的精神,具有信息功能、美感功能和表情功能。
在译文中,“酿蜜”与“酿造生活”被分别译为"making honey"和"creating life",是因为在英语中这两个概念从意义上可以顺势相连,而从字面上却不能。
语言是一种约定俗成,不能随意更改,否则会破坏语言的规范。
尽管如此,译文用其它修辞格如隐喻(Making honey is also creating life)和对照(making honey,creating life)也体现美感功能,加上后半部分的进一步说明——a most sweet life,not for themselves but for others,使整个译文具有与原文极为相似的信息功能、美感功能和表情功能。
尽管言内意义涉及到语言文化问题,在拈连辞格翻译上也不乏内容与形式统一,原文的指称意义与言内意义在译文中能完全再现的译例。
如:
(10)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就像珍藏着一份份美好的回忆。
(云飞杨:“恋家”,载《英语沙龙》1995年第7期) There are several small souvenirs,each with a story behind it, which I treasure as so many happy memories.
(虞艳译)
析:原文围绕“恋家”的主题,向读者展示了家的温馨和家的美好,连家中几件小小的摆设亦能在作者心中唤起美好的回忆,足以说明作者对家的眷念程度。
“珍藏”几件具有特殊意义的“小摆设”本是汉语中很普通的表达法,但“回忆”是个抽象的事物,不可能当作“东西”“珍藏”。
作者通过比喻和拈连的修辞手法,从言内意义上将二者联系在一起,使原文自然顺畅、生动活泼,让读者也能体会到作者对家的深情。
原文具有的信息功能、美感功能和表情功能也以不同的形式反映到译文中。
如果将译文与原文相比,不难发现译文首先在句型上有所改变。
原文由三个分句组成,而译文则是一个带定语从句的复合句;原文句子短小,译文结构紧凑。
其次,在辞格处理上,译文通过非限制性定语从句"which I treasure as so many happy memories"保留了原文的比喻和拈连手法表达的意义。
“treasure”在英语中表示“t o keep as precious”(珍藏),如“t o treasure up stamps”(珍藏邮票),也可用来比喻“铭记”,如“t o treasure something up in one's memory”(铭记某事),因此,将定语从句还原,“I treasure the souvenirs as I treasure so many happy memories”可理解为“我珍藏着这些小摆设正如同我珍藏着这么多的美好回忆”,意义与原文相符,也具有相似的信息、美感和表情功能。
因此,原文的言内意义完全移植到了译文中。