如何区别日语中的主题、主语——面向中国的日语学习者
- 格式:pdf
- 大小:1.67 MB
- 文档页数:3
浅谈中日文的异同在中日交流越来越深入的今天,日语学习也被越来越多的人所关注。
刚开始学习时,很多人都认为日语学习很简单,因为在日语中,有很多的日语汉字和中文类似,并且依此也能够了解个大概。
但是学习到了一定阶段,就难以有更高的突破。
这与没有了解日语的特性有很大的关系。
下面通过对中日文异同的对比,简单地了解一下日语的特性,以提高对日语的认识。
一、中日文的相同之处众所周知,日语和中文有着深厚的渊源,日语也是在吸收了我国大量的文化精髓之后逐步形成发展起来的,因此,在现代日语中也不难看到中国汉字的影子。
并且,和汉语中主谓宾,定补状语等类似的是,这些语法名词也存在于日语当中。
更有甚者,定语用于修饰名词,状语用于修饰动词等,这些位臵关系在两国语言语法当中也是大致相似的。
同样,在另一个方面,中国人说话有省略的习惯。
例如:“今天早上您吃过早餐了吗?”相信大多数人不会还一字一句地回答说“今天早上我吃过早餐了”而多会选择用简洁省略的方式作答“吃过了”。
日语也是如此,在允许的条件下,简单明了的回答方式是多数人的首选。
所以在初学阶段,很多中国人就会觉得日语和中文一样,学习起来十分简单。
二、中日文的不同之处尽管中日文有很多的相似之处,但是比较起来,日语还是有很多独特的地方。
1、语序位臵中文主要强调的是主语+谓语动词+宾语,例如:我(主语)吃(谓语动词)饭(宾语)。
而日语则是主诿宾语+谓语动词,例如:私はご飯を食べる。
我(主语)饭(宾语)吃(谓语动词)。
由此,我们可以明显发现日语这种不同于中文的特征。
2、日语的关键词后缀在日语中,往往最能表达句子意思的动词放在句末。
例如我们会这样说“听说明天有音乐会”。
显然,中文当中我们立刻就能知道这件事是听说来的,而同样的意思,若用日语表达,就要把“听说(そうだ)”放在句子最后,因此在不了解日语关键词后臵的特性的情况下,从已有的思维模式出发,我们就会翻译为“明天有音乐会,听说”。
这样的纯正的“中国式日语”显然在逻辑上是不正确的。
は:提示助词,可以提示句子的各种成分。
提示主题,主题是已知的信息。
も:也是提示助词,提示主题(已知的信息)。
私は学生です。
彼も学生です。
提示宾语:替换了宾格助词を肉まんじゅうはよく食べます。
うどんはあまり食べません。
日曜日は新聞は読みますが、勉強はしません。
は提示的宾语往往表示对比,も提示宾语往往表示类推,表示也怎么。
xx語の雑誌も時々読みます。
閲覧室にも本がたくさんあります。
当提示以格助词に、へ、から、まで、で等构成的句子成分时,は放在这些助词后面重叠使用,不能替换。
一階にはトイレがあります。
学校から謂駅まではバスで行きました。
xxではこの建物が一番高いです。
は提示否定:教室に花はありません。
昨日は寒くはありませんでした。
が提示的是主语:主语是未知的信息。
用が表示主语的句子重点在主语。
也就是强调主语。
例:何月が一番暑いですか。
八月が一番暑いです。
どこがあなたの教室ですか。
ここが私の教室です。
人が多いですね。
大勢の人がお寺や神社に参拝します。
花がきれいですね。
定语句中的主语が、の。
そこは陳さんの知っているおいしいお店です。
それは家族の人たちが一緒に上野公園で花見をしている写真でした。
主题是日语独有的概念。
主题是说话人主观说明的话题,是谈话双方共通的话题,是已知的旧信息。
主题用提示助词来提示。
主题可以是主语,亦可以是宾语、状语、补语。
主语是句法的概念,为句子的主要成分。
在句子里,作为陈述的对象,问答“什么”或者“谁”等问题。
主语在日语中用主格助词が、の,提示助词和某些副助词来表示。
日本語の主題、主語、主体摘要日语的主题、主语和主体三个概念各不相同,但又存在着联系。
混淆其意义,将无法正确理解句子。
主题是日语独有的概念。
主题是说话人主观说明的话题,是谈话双方共通的话题,是已知的旧信息。
主题用提示助词来提示。
主题可以是主语,亦可以是宾语、状语、补语。
主语是句法的概念,为句子的主要成分。
在句子里,作为陈述的对象,问答“什么”或者“谁”等问题。
主语在日语中用主格助词が、の,提示助词和某些副助词来表示。
主体为动作的发出者或者状态的持有者,主体可以是主语,亦可以为补语、宾语和状语。
往往通过提示助词,格助词和某些惯用型表现出来。
认识这三个概念,对于外国学习者而言无疑是不无帮助的。
它有利于分析句子结构,有利于正确理解句子。
要旨日本語の主題、主語、主体といった概念は意味が違っている、一方、お互いに係わりあう。
それらの意味を混淆して、正確にセンテンスを理解できない。
主題は日本語だけある概念だ。
話し手が主観的に説明する話題であり、話し手と聞き手両方の共通の話題であり、既に知っている古い情報である。
主題は主として提示助詞で提示する。
主題は主語であれば、目的語、補足語、対象語でもある。
主語は構文論の概念であり、文の主な構文要素である。
主語の文の中で陳述の対象として、「何」及び「誰」等の質問に答えるのである。
日本語の主語は主格助詞「が」、「の」、提示助詞、いくつかの副助詞を通じて表わす。
主体は動作を行う者及び状態の持ち主である。
主体は主語、補足語、目的語の働きをしているが、提示助詞、格助詞、副助詞といくつかの慣用型で示すのが普通である。
この三つの概念をはっきり理解することは外国人日本語学習者にとって欠くべからざるもので、センテンスの構造を分析して文の意味を十分把握するのに大変役に立つに違いない。
前書き主題、主語、主体は日本語文法の中でよく見られた概念であり、そして入り混じって区別がつかない術語でもある。
日语入门必知,句子成分大解析句子是由一个或者一个以上的部分构成。
构成句子的每一个部分,在句中都有一定的职能,按其不同职能命名的单位叫做句子成份。
日语句子成份有:主语、谓语、宾语、补语、状语、定语、独立语、接续语八个部分。
下边我们一一来介绍一下。
主語(しゅご)表示动作、行为的主体或被描述的对象的部分叫主语。
在表示“谁是什么”“谁怎样“谁干什么”的句子中,表示“谁”的部分,便是主语。
日语中的主语多用提示助词「は」「も」和主格助词「が」进行提示。
大学で勉強することが私たちの目的ですこれも私の辞書です目的語(もくてきご)宾语是表示他动词所涉及的直接对象或结果部分。
宾语的构成和主语类似,但是不用主格助词が,而用宾格助词を。
(学习英语都知道有双宾语,即直接宾语和间接宾语;但是在日语里只有其直接宾语是宾语,英语里的间接宾语就成为补语。
)先生は教室で学生に日本語を教えます私は音楽を聞きます述語(じゅつご)是用以表达判断、性质、状态、动作行为、存在等的成分,一般位于句末。
谓语说明主语“是什么”“在哪里”“怎么样”“干什么”。
谓语是日语句子成份中最重要的成份,往往对句子意义起决定性的作用。
今日は土曜日です私は毎日日本語を勉強する昨日は寒かった補語(ほご)对谓语意义进行补充说明的部分叫补语。
是表示时间、场所、方式、方向、目标等补充说明的成分,一般用格助词「に」「で」「へ」「と」「から」「まで」「より」等表示。
私は9時に起きます。
体育館はあそこにあります。
ペンで字を書いて下さい。
連体修飾語(れんたいしゅうしょくご)定语在句中修饰或限定体言,说明其所属、性质、状态,一般位于被修饰语之前。
陳さんは日本語科の学生ですか。
これは大きい教室です。
一番上手なスポーツはバスケットボールですか。
連用修飾語(れんようしゅうしょくご)状语是在句中说明用言的状态、程度、数量等的成分。
日本語はとても面白いです。
教室には学生がたくさんいます。
クラスには女の学生が30人います。
汉日语指示代词的语法差别1. 引言1.1 介绍汉日语指示代词在汉语和日语中都是非常重要的语法成分,它们在句子中起着指示和代词的作用。
汉语和日语作为两种不同的语言,其指示代词的用法和语法特点也存在一定的差异。
在汉语中,指示代词通常包括“这”、“那”、“这个”、“那个”等词语,它们用来指代离说话者近的事物或人。
汉语指示代词的使用相对简洁明了,常常直接放在名词前面或者句子中。
而且在汉语中,指示代词的数量和性质比较丰富多样,可以根据语境和不同的词类进行变化和使用。
汉语和日语中的指示代词在语法特点和使用方式上存在一定的差异。
深入研究汉日语指示代词的语法差别有助于加深对两种语言的理解,同时也能提高跨文化交流的效果。
接下来,我们将详细分析汉日语指示代词的语法特点及其应用,以及语法差别对跨文化交流的影响。
【2000字完】1.2 研究意义研究汉日语指示代词的语法差别具有重要的理论和实践意义。
汉语和日语是世界上使用广泛的两种语言,它们在语法结构和词汇表达上存在着诸多差异。
通过比较汉日语指示代词的语法特点,可以揭示不同语言之间的文化差异和思维模式,有助于增进我们对不同语言和文化的理解和尊重。
汉日语指示代词在日常交流和跨文化交流中起着至关重要的作用。
准确地运用指示代词能够帮助人们更清晰地表达自己的意图和观点,避免产生歧义和误解。
由于汉语和日语指示代词的差异,可能导致在跨文化交流中出现沟通障碍和误解的情况。
研究汉日语指示代词的语法差别,有助于提高跨文化交流的效率和准确性。
深入探讨汉日语指示代词的语法差别具有重要的意义,可以促进不同语言和文化之间的相互交流与理解,为跨文化交流的顺利进行提供有力支撑。
2. 正文2.1 汉语指示代词的语法特点汉语的指示代词在语法上具有一些特点。
汉语的指示代词包括“这、那、这个、那个、这些、那些”等,用于指示人或事物的位置、距离、数量等。
“这”和“那”用于指示较近或较远的事物,“这个”和“那个”用于具体指示单个事物,“这些”和“那些”用于指示多个事物。
主语和主题什么关系主语和主题属于不同的语法范畴与主语相对的是谓语宾语等句子成分与主题相对的是述题焦点等语用概念因此同一个成分如雨は止んだ中的雨根据不同的分析角度既可以看做主语也可以看做主题而誰が来たか中的谁是主语也是陈述的焦点但不是主题同样ご飯はもう食べた中的ご飯可以看做主题也可以看做宾语但不能看做主语主语是一个比较笼统的概念根据不同的语法立场可以指心理主语语法主语和逻辑主语其心理主语是陈述的对象即所谓的主题语法主语是句法结构中的主语而逻辑主语是施事及行为或状态的主题日语中的态是通过什么形式来表现的在日语中由于态所反映的语义关系既可以通过语法形式也可以通过词汇方式来实现因此部分语法书将词汇形式也归入态的范畴但多数人仍认为态属于语法范畴应将那些伴随有主宾格变换动词词尾规则性变化等形态特征的语法形式视为态的范畴已建立起与其他语言之间的可比性从多数语言的情况来看这一范畴主要指主动态被动态和使役态他们在施事受事使役着的格形式以及动词词尾的变化上表现出整齐的对应关系不过从分析日语的角度看除了上述以外可能态自发态使役动词以及授受动词或对偶自他动词等也都反映类似的语义关系因此将这部分也作为态的范畴来分析有利于研究日语自身的特征目前对日语中的态范畴虽然还不能下一个准确的定义但在分析时i 明确区分语法形式和词汇形式还是有必要的分析富士山は昨日太郎に登られた这个句子为什么不成立日语中的被动形态通常以有生物为主语如果暗示有某个生物间接地受到影响时以无生物为主语的被动句也能成立如私の財布が盗まれた等但这个有生物不能是是施动者自身因此如私のご飯に食べられた这种被动句在日语里不能成立从语义上看被动态主要反映了某一对象受到外力影响出现变化时有时也能以无生物为主语如ロープropeが彼に切られた等近代以来日语受到西方语言的影响单纯被动句等以无生物为主语的被动句虽然已将在频繁的使用但主要出现在书面语言中而且较少涉及某个具体的施动者上述句中如果对富士山和太郎之间的关系进行陈述时日语习惯以有生物为视点展开陈述特别是在有生物为具体对象太郎而富士山本身缺少间接影响的领属者这种情况下很少使用被动句式此外从语义角度角度看登る这一行为很难使富士山造成任何变化一次这类被动句一般不能成立从统计数字上看以无生物为主语的被动句中仍处于一个较低的比例特别是在日常用语上很少出现这一点同日语中很少使用以无生物做主语的的主动句如この鍵がドアを開けた等具有类似的语义倾向反映了日语思维的一个特征日语的使役态具有什么特点与汉语或英语的表达形式有什么不同日语的使役态主要是通过语法形式来实现的这类句式将使役着置于主语位置将动作着置于补语或宾语的位置并伴随有规则的动词词尾变化而汉语和英语的使役主要是通过使役动词等词汇来实现的因此在汉语和英语语法的范畴里通常不包括使役关系在英语和汉语中使役这一语义关系主要靠make have 或使让等使役动词构成特定句式来表述但这些使役动词和其他表示类似语义的动词如order hope 或命令希望等很难在语法或语义功能上严格区分因此也就无法建立一个独立的句法范畴时和体在时间的把握上有什么不同体反映了在说话人所设的时间轴上某个动作或变化处于开始持续和完成的某一阶段属于动词的语法范畴而时和以某一时点为基准来反映某个某个动作或状态属于过去现在或将来属于动词形容词以及名词+だ的公有范畴在日语里时和体处于一个相互关联相辅相成的关系离开时无法谈体离开体也无法全面的说明时这也反映在日语的る和た既是时也是体的标记这一点上时和体相互关联的原因跟时和体通常都使用一个时间轴来观察事物有关对某个事物来说反映他的发生在这个时间轴上处于过去现在还是将来是时的范畴而反映该事物在这个时间轴上处于开始持续或完成的某个阶段则是体的范畴日语的体除了使用语法手段来表示之外也可以使用部分词汇手段同样时除了使用语法手段来表示之外也可以使用一些时间副词来表示比较一下日语和汉语在词类划分上有什么不同多数语言的词类划分通常考虑形态语义和语法功能这三个因素由于汉语缺少明确的形态标志因此汉语的词类主要根据词义和语法功能来划分这一点同日与有明显的区别汉语的词类分成实词(相当于日语的独立语)和虚词(相当于日语的附属词)两大类实词包括名词动词形容词代词数量词副词。
中日句式基本结构的不同与中日思维的不同汉语句式基本结构为主+谓+宾(SVO型),日语句式基本结构为主+宾+谓(SOV型)。
SVO型的汉语与SOV型的日语之间存在着许多的共同点,但同时,相互间更多见的却是不同的个性特征。
我们以下列句子为例,分析一下汉日两种语言的不同性质特征,谓语动词与格(Case)的表达的相互关系,动词的自他特性,省略的表达等诸多语言现象,并探索这种现象背后所隐藏的思维方式差异。
①自动词谓语句(SV)昨天我在学校的游泳池里游了泳昨日私は学校のプールで泳いだ上述汉日文的基本语序完全一致,时间、场所词的语序均在谓语动词之前,在格的表达上,汉语句为前置词,日语句为后置词,作为格的标识,汉语句为介词,日语句则由补格助词担当。
例如:早上6点,我和妹妹离开家,乘出租车去火车站,从家里到车站只用了10分钟,比公共汽车快了10多分钟。
朝 6 時に私は妹と家を出てタクシーで駅へ行って家から駅まで10分だけかかりバスより10分も早い从这个例句中我们能看出,在格的表达上,汉语以动宾词组(如:乘出租车)或者介词(如:和妹妹)来表达,日语是以名词(体言)+后置的补格助词(如:タクシーで)来表达的。
这个句子中共采用了8个补格助词(に、と、を、で、へ、から、まで、より),2 个提示助词(は、も),1个副助词(だけ),把它们按一定的规则组成各种关系的词结,进行细节分析,层层推理,并形成具有一定逻辑意义的句子结构。
②他动词谓语句(SVO SOV)他在大学学日语S A V O彼は大学で日本語を習っていますS C O V这两个句子虽然语序相同,但句子成分却不同。
中文的所谓的不及物动词也可带宾语,而日语自动词是不能带宾语的。
另外,中文的动词没有及物与不及物之分,在中文词典里均不标注自他性,而日语动词的自他性都很稳定,在词典里均有明确标注。
又如:我回答了这个问题S V O私はこの問題に答えたS C V在汉语中“回答”是可带宾语的,但在日语中“答える”是一个自动词,不能带宾语,因此“この問題に”在句子里只能充当补语。