作为重写的翻译
- 格式:ppt
- 大小:305.00 KB
- 文档页数:17
revision翻译术语Revision翻译术语,指的是对文本、文件、作品等进行修改和修订的过程。
下面是一些与revision相关的术语及其用法和中英文对照例句:1. Proofreading(校对):检查文本中的拼写、语法、标点符号等错误,并进行修正。
- The proofreading stage is essential to ensure the accuracy of the final document.(校对阶段对于确保最终文档的准确性至关重要。
)2. Editing(编辑):对文本进行修改,以提高其准确性、流畅性和可读性。
- The editor suggested several revisions to improve the clarity of the article.(编辑提出了几处修改意见,以提高文章的清晰度。
)3. Rewriting(重写):对文本进行全面修改,以改变其结构、语言和风格。
- The author decided to rewrite the entire chapter to make it more engaging for the readers.(作者决定重写整个章节,使其更具吸引力,以吸引读者。
)4. Peer review(同行评审):由专家或同行对文本进行审查和评估,以确保其质量和准确性。
- The research paper went through a rigorous peer review process before being published.(这篇研究论文在发表之前经过了严格的同行评审过程。
)5. Track changes(显示修改):在文档中显示修改和修订,以便作者和编辑进行查看和审阅。
- The track changes feature in Microsoft Word allows multiple users to collaborate on a document and see all the revisions made.(Microsoft Word的“显示修订”功能允许多个用户共同编辑一个文档,并查看所有的修改。
从“伪娘”现象来看“伪译”的存在价值--以迪斯尼电影Mulan的字幕翻译为例杨春花【摘要】翻译研究离不开对“伪译”现象的探讨。
分析“伪娘”的必备条件、“伪娘”的实际有助于进一步认识“伪译”的本质。
“伪译”与重写不同,“伪译”在主观上是一种翻译活动,而重写却是一种创作活动;“伪译”也不同于改编,改编在主观上对源语文本进行了改写,而“伪译”往往是由于某些客观因素而不得不对源语文本进行创造性翻译,从而偏离了源语文本。
“伪译”是对源语文本的创造性翻译虽然在语义上有悖于原文,但却做到了功能上的对等,在某种程度上为译文作者实现其翻译目的或为目的语文化输入新的活力、引进新的文学形式等方面做出了积极贡献。
电影Mulan的中文字幕虽然具有“伪译”的性质,但却让中国观众获得了与外国观众类似的观感和体验,因此,“伪译”和“伪娘”一样有其存在的社会价值。
【期刊名称】《洛阳师范学院学报》【年(卷),期】2013(000)003【总页数】3页(P107-109)【关键词】伪译;伪娘;Mulan;字幕翻译【作者】杨春花【作者单位】西华师范大学外国语学院,四川南充 637002【正文语种】中文【中图分类】H315.9“伪娘”通常指的是有着女性美貌,却身为男性的正常人。
“伪娘”往往被错认为少女。
“伪”即不真实,假的,而“娘”多用于对少女或女子的称呼。
目前,“伪娘”一词迅速在网络上爆红,吸引了部分男子以男扮女装为时尚。
在中国古代,男扮女装的表演形式常常出现在戏剧之中,扮演女子的男子被称为“男旦”或“假面娘子”。
其实,这种现象不仅存在于戏曲界、娱乐界,还存在于翻译界。
在翻译界,有“伪译”一说,究其本质与“伪娘”有着一定的相似性。
目前,翻译界广为接受的“伪译”或“伪翻译”的概念是由图里于1980年提出的。
他认为“伪译”是指一部作品被当作从源语“翻译”过来的,然而事实上并没有与之对应的源语文本,因此也就没有实际“翻译操作过程”,更不会有所谓的各种翻译关系发生。
《山行》原文、翻译及赏析《山行》原文、翻译及赏析《山行》原文、翻译及赏析1鹊桥仙·己酉山行书所见原文作者:辛弃疾松冈避暑,茅檐避雨,闲去闲来几度?醉扶怪石看飞泉,又却是、前回醒处。
东家娶妇,西家归女,灯火门前笑语。
酿成千顷稻花香,夜夜费、一天风露。
鹊桥仙·己酉山行书所见译文及注释译文在松岗中躲避寒暑,在茅檐下躲避风雨,如此来来去去的日子不知道有多少次了。
停下醉酒摇晃的脚步,手扶嶙峋的怪石,注目眼前飞流直下溅珠跃玉的瀑布,醉眼朦胧,辨认许久,看啊看啊,原来以前多次酒醒就在这里!东边有人娶妻,而西边已经出嫁的女儿也回娘家省亲,两家门前都灯火通明,亲友云集,一片欢声笑语。
村外田野里柔风轻露漫天飘洒,它们是在酝酿制造着稻香千顷,丰收就在眼前了!感谢夜里风露对于稻谷的滋润。
注释①己酉:淳熙十六年(1189年),时词人闲居带湖。
②归女:嫁女儿。
古时女子出嫁称“于归”。
③“酿成”三句:谓每夜的清风白露,酿成一片稻米花香,意即风调雨顺,丰收在望。
五十六字者始自欧阳修,因词中有“鹊迎桥路接天津”句,取为调名。
周邦彦词名《鹊桥仙令》,《梅苑》词名《忆人人》;韩淲词,取秦观词句,名《金风玉露相逢曲》;张辑词,有“天风吹送广寒秋”句,名《广寒秋》。
元高拭词注:仙吕调。
《鹊桥仙》另有一体,八十八字,始自柳永。
鹊桥仙·己酉山行书所见赏析这首词与《西江月·遣兴》一样,同为辛弃疾罢官后居于江西上饶时所作:以农村生活为背景的一首抒情小词。
这首词作于公元1189年(淳熙十六年己酉),当时他已五十岁了。
辛弃疾的上饶新居,筑于城西北一里许的带湖之滨,登楼可以远眺灵山一带的山冈,所以他把自己的楼屋起名为集山楼(后改名雪楼)。
这首词的开头三句:“松冈避暑,茅檐避雨,闲去闲来几度?”写的是他平时在带湖附近山冈上游览、栖息的生活。
词中的松冈、茅檐、避暑、避雨,简练地概括了他在这里生活的种种生活场景。
在这里,这样的日子他不知已经经历过多少次了,所以要问问“几度”句中特别点出一个“闲”字,实际上,不是作者闲情逸致的“闲”,对作者来说,是很可伤的。
《翻译、重写、文学声誉之操纵》安德烈•列夫维尔著《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈•列夫维尔(André Lefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈•列夫维尔撰著。
1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。
其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。
该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。
著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。
正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。
凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。
重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。
”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。
例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。
此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。
该书章节目录如下:第一章:前言第二章:赞助体系第三章:诗学体系第四章:范畴之于翻译第五章:意识形态之于翻译第六章:诗学之于翻译第七章:话语之于翻译第八章:语言之于翻译第九章:史学第十章:文选第十一章:批评安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。
《偶成》原文及翻译赏析《偶成》原文及翻译赏析1少年易老学难成,一寸光阴不可轻。
未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声。
翻译青春的日子十分容易逝去,学问却很难获得成功,所以每一寸光阴都不能轻易放过。
没等池塘生春草的美梦醒来,台阶前的梧桐树叶就已经在秋风里沙沙作响了。
注释学:学问,学业、事业。
一寸光阴:日影移动一寸的时间,形容时间短暂。
轻:轻视,轻松放过。
池塘春草梦:这是一个典故,此处活用其典,意谓美好的青春年华将很快消逝,如同一场春梦。
未觉:没有感觉、觉醒。
阶:台阶。
梧:梧桐,落叶乔木。
赏析本诗中的“劝”起着统领全篇的作用。
“劝”解释为“勉励”的意思。
“少年易老学难成,一寸光阴不可轻”。
这是诗人用切身体会告戒年轻人的经验之谈,说明人生易老,学问难成,因而必须爱惜光阴。
因其“易老”、故“不可轻”,可见惜时之重要。
说明应该珍惜自己美好的年华,努力学习,切莫让可贵的时光从身边白白地溜走。
“未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声。
”诗人以敏锐、细腻的笔触,借用前人诗句中的优美形象,结合自己对“少年易老学难成”的深切感受,把时间快过,岁月易逝的程度,用梦未觉,梧叶秋声来比喻,十分贴切,备增劝勉的力量;从而使“一寸光阴不可轻”的题旨得以更鲜明的体现,给读者留下深刻难忘的印象。
全诗通过梦未醒、梧叶已落来比喻光阴转瞬即逝,告诫青年人珍视光阴,努力向学,用以劝人,亦用于自警。
告诫人们要珍惜光阴,追求学业,感叹人生苦短,要抓紧时间学习,将来才不会因虚度年华而悔恨,不因碌碌无为而蹉跎人生。
青春的日子容易逝去,学问却很难成功,所以每一寸光阴都要珍惜,不能轻易放过。
还没从美丽的春色中一梦醒来,台阶前的梧桐树叶就已经在秋风里沙沙作响了。
《偶成》南宋朱熹的一首七言绝句。
告诉我们青春易逝,学问难成,且珍惜这年少光阴,莫轻易错过。
创作背景公元1196年(庆元二年)为避权臣韩侂胄之祸,朱熹与门人黄干、蔡沈、黄钟来到新城福山(今黎川县社苹乡竹山村)双林寺侧的武夷堂讲学,并写下此诗。
1.文徴明临写文言文译文:文徵明临摹《千字文》,每天把写完十本作为标准,书法就迅速地进步起来。
平时对于写字,他从来都不马虎。
有时给人回复书信,稍微有一点不满意,必定一遍又一遍的重写而不感到厌烦。
所以他的书法越到老年,就越发精湛绝妙。
2.原文:文徵明临写《千字文》,日以十本为率,书遂大进。
平生于书,未尝苟且,或答人简札,少不当意,必再三易之不厌,故愈老而愈益精妙。
3.注释:
(1)文徵(zhēng)明:明朝著名书法家。
(2)日:每天。
(3)以:把。
(4)率(lǜ):标准。
(5)未尝:从来没有。
尝,曾经。
(6)苟且:随随便便,马虎。
(7)或:有时。
(8)简札:书信。
(9)少:通“稍”,稍微。
(10)故:所以。
(11)益:更加。
4.人物介绍:文徵明:(1470年一1559年),原名壁(或作璧),字徵明,四十二岁起,以字行,更字徵仲。
因先世为衡山人,故号衡山居士,世称“文衡山”。
南直隶苏州府长洲县(今江苏苏州)人。
明代画家、书法家、文学家、鉴藏家。
念奴娇苏轼原文和翻译念奴娇苏轼原文和翻译《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼词作,是豪放词代表作之一。
以下是小编整理的念奴娇苏轼原文与翻译,希望对你有帮助!念奴娇·赤壁怀古作者:苏轼大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
(樯橹一作:强虏)故国神游,多情应笑我,早生华发。
人生如梦,一尊还酹江月。
(人生一作:人间;尊通:樽)译文大江浩浩荡荡向东流去,滔滔巨浪淘尽千古英雄人物。
那旧营垒西边,人们说那就是三国周瑜鏖战赤壁。
陡峭石壁直耸云天,如雷惊涛拍击江岸,激起浪花好似卷起千万堆白雪。
雄壮江山奇丽如图画,一时间涌现出多少英雄豪杰。
遥想当年周瑜春风得意,绝代佳人小乔刚嫁给他,他英姿奋发豪气满怀。
手摇羽扇头戴纶巾,谈笑之间,强敌战船烧得灰飞烟灭。
我今日神游当年战地,可笑我多情善感,过早地生出满头白发。
人生犹如一场梦,且洒一杯酒祭奠江上明月。
注释⑴念奴娇:词牌名。
又名“百字令”“酹江月”等。
赤壁:此指黄州赤壁,一名“赤鼻矶”,在今湖北黄冈西。
而三国古战场赤壁,文化界认为在今湖北赤壁市蒲圻县西北。
⑵大江:指长江。
⑶淘:冲洗,冲刷。
⑷风流人物:指杰出历史名人。
⑸故垒:过去遗留下来营垒。
⑹周郎:指三国时吴国名将周瑜,字公瑾,少年得志,二十四为中郎将,掌管东吴重兵,吴中皆呼为“周郎”。
下文中“公瑾”,即指周瑜。
⑺雪:比喻浪花。
⑻遥想:形容想得很远;回忆。
⑼小乔初嫁了(liǎo):《三国志·吴志·周瑜传》载,周瑜从孙策攻皖,“得桥公两女,皆国色也。
策自纳大桥,瑜纳小桥。
”乔,本作“桥”。
其时距赤壁之战已经十年,此处言“初嫁”,是言其少年得意,倜傥风流。
⑽雄姿英发(fā):谓周瑜体貌不凡,言谈卓绝。
英发,谈吐不凡,见识卓越。
⑾羽扇纶(guān)巾:古代儒将便装打扮。