电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《复仇者联盟3:无限战争》为例
- 格式:pdf
- 大小:294.65 KB
- 文档页数:2
电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究引言:电影作为一种全球化的流行文化娱乐形式,在全球范围内都有着广泛的受众。
而字幕翻译作为电影的一部分,既能够帮助观众理解电影对话内容,又能够传递文化元素,因此具有重要的作用。
然而,随着电影行业的商业化发展,字幕翻译也呈现出娱乐化的倾向,这对于跨文化传播来说是一个挑战。
本文将以迪士尼电影《花木兰》的字幕翻译为个案,探讨电影字幕翻译的娱乐化倾向及其对跨文化传播的影响。
一、迪士尼电影的翻译特点迪士尼电影一直以来被认为是娱乐化的代表,其可爱幽默的形象和精心设计的剧情使其深受孩子和成年观众的喜爱。
而在电影翻译过程中,字幕翻译既要忠实于原著内容,又要考虑观众的理解和接受。
因此,迪士尼电影的字幕翻译常常注重韵律感和幽默效果的传达。
二、《花木兰》的字幕翻译案例分析1. 原著内容的保留《花木兰》是一部讲述中国古代传说的电影,具有浓厚的东方文化氛围。
在字幕翻译中,翻译人员注重保留原著内容,使得观众可以感受到中国文化的独特魅力。
2. 幽默元素的加入迪士尼电影以其幽默风格而闻名,而《花木兰》的字幕翻译同样延续了这一特点。
通过适当加入幽默元素,如词语的双关和角色的俏皮对白,字幕翻译使观众在笑声中更好地理解电影内容。
3. 文化差异的弱化由于观众的文化背景多样,字幕翻译需要考虑文化差异的影响。
在《花木兰》的字幕翻译中,翻译人员将一些中国特定的文化元素进行了调整,以更好地适应西方观众的接受程度。
这样的调整可能会减少文化差异带来的理解困难,但也可能会对影片原本的意境产生一定的影响。
三、电影字幕翻译的娱乐化对跨文化传播的影响1. 文化元素的丢失为了达到娱乐效果,电影字幕翻译常常会对原著中的文化元素进行调整或省略。
这样的处理方式有助于观众更好地理解电影内容,但同时也导致了文化元素的丢失,减少了观众对源文化的了解和认识。
电影字幕翻译的娱乐化改写研究作者:刘春玲来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2019年第12期摘要:电影作为语言与文化传播的媒介,具有大众化和通俗化的特点。
而近些年来,随着国产贺岁片的高票房和综艺节目《欢乐喜剧人》等的不断复播,电视电影呈现出娱乐化倾向。
因此在对引进的欧美商业电影以及美剧的翻译中,一些译者会采用娱乐化改写手段催化作品幽默和娱乐的效果。
本文通过2016年3月上映的3D动画电影《疯狂动物城》,具体分析了在该电影字幕翻译中的娱乐化改写的手段,以期为电影字幕翻译实践提供一些借鉴。
关键词:字幕翻译;娱乐化;改写;《疯狂动物城》中圖分类号:H315.9 ;文献标识码:A ;文章编号:1673-2596(2019)12-0103-03近些年,伴随国内贺岁片及题材轻松的电影出现,中国电影业呈现轻松、娱乐、搞笑的特点。
电影的传统教化功能被弱化,娱乐功能被强化,虽然这种趋势遭到了一些文化学者的批评,但是娱乐在文化媒介市场中的作用却不容小觑,很多观众就是为了放松身心才去观影。
因此为了更好地迎合广大观众的欣赏品味和实现电影的商业价值,即口碑和票房的双赢,我国引进的译制片呈现出多为动画电影和其他以娱乐为目的的观赏型电影趋势。
这些电影进行字幕翻译时,更容易受到国内娱乐片的影响。
一、电影字幕翻译娱乐化的理论依据电影作为一种特殊的文学形式,同时具有文化价值和商业价值。
首先,英汉两种语言分属不同体系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两者在语言和文化层面上既有相通之处,更有差异之处。
语言的交流、文化的传播都需要通过翻译的手段来实现。
其次,电影还具有商业价值,即满足大众娱乐化需求来吸引广大观影者,以此增加票房收入和赢取好评如潮的口碑。
著名翻译理论家勒弗菲尔(Lefebvre)指出:“从翻译过程的各层面可以看出,如果语言因素与意识形态(ideology)诗学因素(poetics)发生冲突,那么后者占据更重要的位置。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究引言随着全球化的加剧和跨文化交流的增加,影视翻译在文化交流中扮演着至关重要的角色。
而影视字幕翻译作为影视翻译的一种形式,在跨文化传播中起到了至关重要的作用。
而基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化也成为了一个备受关注的话题。
本文旨在探讨基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化现象,并从理论层面和实践层面进行探讨和分析。
一、理论基础1. 改写理论改写理论指的是以接受-产出模式为基础,通过改写对原文进行再现和再构建,以满足目的语言文化的需求。
在影视字幕翻译中,改写理论被广泛应用,以实现原剧情、人物、对话的再现和再创造。
而在娱乐化的翻译过程中,改写理论则更多地关注如何通过改写来增加趣味性和娱乐性,以吸引观众的注意力和提高传播效果。
2. 影视字幕翻译影视字幕翻译是一种特殊的翻译形式,它要求在有限的时间和空间内,保留原文的信息和表达方式,并忠实地传达原作的情感和意义。
而在娱乐化的翻译过程中,影视字幕翻译不仅要满足传达信息的要求,还要增加趣味性和娱乐性,以吸引观众的关注和提高传播效果。
二、娱乐化翻译现象1. 对话改写在影视字幕翻译中,对话改写是常见的娱乐化翻译现象之一。
通过对原对话进行改写和再创造,以增加幽默感和趣味性。
这种改写不仅能够保持原对话的情感和意义,还能够使观众更容易理解和接受。
2. 情节改写情节改写也是娱乐化翻译的一种表现形式。
在原剧情的基础上进行改写和再创造,以增加戏剧性和趣味性。
这种改写不仅能够吸引观众的注意力,还能够增强观众的情感共鸣。
三、娱乐化翻译实践1. 搞笑元素的加入在实际的影视字幕翻译过程中,翻译人员常常会通过加入搞笑元素来达到娱乐化的效果。
通过增加双关语、谐音、俚语等方式,来增强原对话的幽默感和趣味性,从而吸引更多的观众。
2. 文化元素的转化翻译人员还会通过对原文中的文化元素进行改写和转化,来实现娱乐化的效果。
将原文中的一些文化符号或习惯转化为目标语言文化中的符号或习惯,以增加观众的理解和接受度。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
影视字幕翻译一直以来都备受关注和重视。
随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁,影视作品也在全球范围内广泛传播。
对于欧美影视作品而言,其英文字幕翻译在国内市场越来越受欢迎。
而改写理论则成为了这一领域中一种被广泛运用的翻译理论。
改写理论主要运用于英文影视作品中对话的互译上。
它与传统的直译不同,其目标是将原文中的意思“改写”成目标语言的表达方式,以达到更好的观赏效果。
基于改写理论的英文影视字幕翻译也因此呈现出一种娱乐化的特点。
改写理论将原文中的对话进行了美化和优化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景。
在字幕翻译中,译者会灵活运用各种翻译技巧,如增删修改、意译、局部意译等,以使对话更加生动有趣。
在对白中增加幽默元素,使用俚语和口语化表达等,使观众更容易理解并代入角色的情感。
基于改写理论的影视字幕翻译还注重传达原文中的文化内涵和情感色彩。
在翻译过程中,译者会注重原文中的文化细节和隐喻,通过适当的改写和注释,使观众更好地理解和感受该场景或对话所要表达的含义。
这也使得英文影视字幕翻译成为了一种既能传递内容又能提升观赏体验的娱乐形式。
基于改写理论的英文影视字幕翻译也存在一些问题。
由于字幕翻译的时空限制,译者在处理对话时可能会丧失原文的细节和深度。
在追求观赏效果的译者可能会遗漏掉原文中的一些重要信息,导致观众对情节的理解产生偏差。
在实际的字幕翻译过程中,译者需要保持对原文的敏感度,确保翻译质量的准确性和一致性。
1972019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS字幕翻译如何参与塑造影片角色——以《复仇者联盟4》中两位超级英雄的话语翻译为例文/范家丽验的指导下,译者应当重视用恰当的目标语言突出和再现影片人物角色的个性,即好的影视翻译作品应当体现出“性格化”的原则,在修辞效果上与原文实现一致。
三、“性格化”的字幕翻译和角色塑造下面笔者将以“钢铁侠”和“美队”这两位影片中的主要角色为例,结合影片声、画等,批判性地分析其话语的“性格化”的字幕翻译在角色塑造中的作用。
下文所列举的翻译批评的文本均整理自官方字幕。
1.“钢铁侠”的人物话语和字幕翻译分析。
钢铁侠作为漫威系列电影的开端,人物形象和性格特点早已经深入人心。
钢铁侠是一个具有雄厚实力的角色,为复仇者们提供了大量的高科技设备支撑,尽管从外在来看,他是一个十分傲慢的人,这一点从他时常带有讽刺意味的话语上可以体现,但是从内在来看,他是一个非常有使命感的人,这可以从他无私的在为团队,为人类付出的行为上看出。
笔者将从以下三个例子中分析字幕是如何帮助观众塑造钢铁侠这一性格鲜明的人物。
例1:We’re tied up. Feel the tension? It’s fun.现在平局 紧张不紧张 好玩儿吧。
That was terrible. Now you have a chance to win.糟糕 现在你有机会赢了。
And you won. Congratulations.这样你就赢了 恭喜。
Fair game.公平竞赛。
Good sport.友谊第一。
在影片的开头,被困太空的钢铁侠和星云在燃料将尽的飞船里玩“弹薄片”的游戏。
星云是一个争强好胜的角色,从小就和姐姐卡魔拉在父亲灭霸前争宠。
与钢铁侠玩游戏,在钢铁侠已得1分时,她的情绪变得有点不稳定,很激烈的打破规矩直接用手抓住薄片,直到钢铁侠引导她游戏应该如何进行,她的情绪才渐渐平复,技术也渐入佳境。
本段对话是双方1比1平局后,好胜的星云提出再比一次时的对话。
2512020年50期总第542期ENGLISH ON CAMPUS字幕翻译中的文化传递——以《哪吒之魔童降世》为例探讨字幕中文化信息的翻译策略文/陈乐凝heaven and earth gave birth to the Chaos Pearl.【分析】文化负载词是“混元珠”,属于民族意识化符号,译为“the Chaos Pearl”,采用的是直译法。
结合语境,能够理解这里的chaos是由于结合了“the spiritual energy of heavenand earth”,两种灵气混杂。
采用直译法既形象又简洁。
Eg2. 对,这就是我,万人敬仰的太乙真人。
虽有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的帅气。
译:I know what you are thinking. “Who is that dashingrogue on the pig?” That would be me, Taiyi Zhenren. And if I were not so busy being a super impressive butt-kicking, day-saving monk, I've been told I could be a model.【分析】文化负载词“太乙真人”采用音译法,保留了原有的中华元素。
笔者认为可采用归化策略,“太乙”来源于东皇太一,东方之气为青为木为乙,意指东方的木之上帝,故译为“Wood God in the East”,更容易使外国观众理解其蕴含的意义。
此外,官方译文并非逐字翻译,但未改变感情色彩,值得学习,因为若完全按原句意翻译可能不符合外国人的语言习惯,也不利于人物形象的塑造。
Eg3. 这混元珠被我炼化后分为灵珠和魔丸。
魔丸原神坚不可摧。
我施了天劫咒,三年后引天雷下凡摧毁魔丸,这期间需小心看管。
李靖乃天命之人,灵珠可投胎为他第三个儿子。
这任务便交给你吧。
我昆仑十二金仙已有十一,若能将灵珠培育成才,最后一个名位,就归于你了。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究随着全球娱乐产业的发展,影视作品的汉化和英文字幕翻译越来越引人注意。
而影视字幕翻译不仅仅是一种文化传播形式,更是面临着如何更好地传达对话、情感及文化等因素的挑战。
本文旨在探究改写理论在影视字幕翻译娱乐化方面的应用,并提供一些实际操作的建议。
改写理论指的是在翻译过程中,以保留文本意义为目的,将源语言的句子重新组织重构成目标语言的翻译技巧。
改写理论符合影视字幕翻译的特点,因为影视字幕翻译的特点不仅是要准确地传达对话内容,同时还要考虑时间限制和观众理解的层次。
因此,采用改写理论来进行影视字幕翻译,能够使翻译结果更加符合观众的接受度和口感。
一、语言风格的转换改写理论可用于改变源语言风格,让翻译的目标语言更好地贴合观众喜好。
例如,针对不同的公众受众,翻译人员可以将电视剧《权力的游戏》中原版台词“Winter is coming”改成“寒冬将至”,这样更符合中国观众的语言习惯和理解。
二、翻译口语化改写理论可用于将口语化语言翻译成更接近目标语言的口语化翻译。
例如,凯瑟琳·泽塔-琼斯在电影《芝加哥》中的那句“Because you loved me”中,翻译者可以将其改写成“因为你爱我”,这样更符合汉语中表达这种情感的方式,更接近汉语原有表达习惯。
三、调整语序改写理论可用于调整源语言的语序,以便更好地符合目标语言的语序。
例如,在电影《星球大战》中,越战老兵的台词也有很多转口白的,翻译者可以将原句“Charlie don't surf”改写成“查理不会冲浪”,这样更接近观众习惯,更容易理解。
四、符合口味改写理论可用于让翻译更为本地化、符合地域口味。
例如,在电视剧《生活大爆炸》中,有一句调侃笑话“Bazinga”,翻译者可以将其改写成“咔哒一声”,这样更符合中国观众的理解,更为接近中国人的笑话口味。
综上所述,通过改写理论的运用,既可以更好地传达原作内容,也可以使翻译结果更适合观众口味和习惯,满足娱乐化的需求。
齐齐哈尔师范高等专科学校学报No.5,2020Genera.No.1762020年第5期(总第176期)Journal of Qiqihar Junior Teachers ’College与其他类型电影相比,美国动画电影字幕的中文翻译普遍存在语言通俗化、幽默化的改写倾向。
本文以皮克斯长篇动画电影的开山之作———《玩具总动员》为例,通过对1995年至2019年四部系列电影的分析,对这类电影字幕翻译的特点加以总结。
一、动画电影的特殊性与翻译改写动机美国动画电影译介首先要面对源语观众群体与目标语观众群体的不同设定。
早在1965年,美国一些动画公司如汉纳·巴柏拉工作室就开始制作一些适合成人观看的动画电影,打破了动画电影受众群体中“成人”和“儿童”的壁垒。
现今,美国动画电影“全龄化”的趋势如火如荼①。
而在中国,从20世纪90年代开始,中国动画电影的发展以“低幼化”、“教化”为特点。
低幼动画的观众主要定位为3-12岁的儿童[1]。
因此,与一般电影采用原声版搭配汉语字幕的上映模式不同。
近些年,内地院线在引进《冰雪奇缘》、《疯狂动物城》、《超能陆战队》等动画电影时,往往考虑儿童阅读字幕的障碍,选择上映汉语配音版。
受众低龄化设定决定了动画电影字幕在翻译时“需顾及儿童的年龄特点、接受程度及教育意义”|[2],因此,译者有必要对源语中超出儿童认知、理解能力的内容以及不适合儿童阅读的内容进行改写,这是动画电影翻译有别于其他电影翻译的一个鲜明特点。
同时,幽默是自美国动画电影诞生之时便已存在的美学特征。
皮克斯电影尤其开创了一套以拟像时代的身体戏仿和喜剧艺术的突变技巧制造笑料的新技法[3]。
美国动画电影整体的轻松基调无疑为动画电影的娱乐化改写提供了更加灵活的空间。
在动作电影《王牌特工2》中,译者将艾格西所说“careful ”改译为“你可悠着点”。
虽然增添了一丝诙谐,但与当时的紧张气氛格格不入,破坏了语境。
在一些情况下,译者甚至错误地操纵了角色的功能和情绪。
英文电影字幕翻译的娱乐化改写研究作者:翟娜来源:《校园英语·上旬》2017年第03期【摘要】根据操纵派翻译理论,英文电影字幕作为文学的一个子系统,其翻译受赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束。
本文着重从诗学角度对《疯狂动物城》英文字幕翻译中的娱乐化改写进行研究,充实电影字幕翻译的理论基础,并对增强影片的娱乐化手段做出贡献。
【关键词】操纵派翻译理论疯狂动物城娱乐化改写一、引言2016年3月4日,迪士尼的动画力作《疯狂动物城》在中国与北美同步上映。
自上映起,该电影就获得了良好的口碑,成为本年度迄今全球票房最高的影片,不失为迪士尼影业近年来一部集形象与内涵于一身的佳片。
北美知名影评网站烂番茄针对《疯狂动物城》推出63篇媒体综合评价,好评率高达100%,媒体打分达到了惊人的8分。
在豆瓣上,中国观众给出了9.4的高分。
观众对于《疯狂动物城》的评价几乎全是正面的,认为可以与《狮子王》这样经典动画影片相提并论,究其获得赞誉或成功的原因,笔者认为主要有三:其强烈的娱乐化效果、追梦者的主题、引人深思的故事情节。
对于中国观众来说,强烈的娱乐化效果离不开影片字幕翻译的功劳,其中最重要的一项策略便是娱乐化改写。
以安德烈·列弗维尔为代表的操纵派翻译理论认为,文学系统受赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束。
同样,电影作为文学系统的组成部分,也受到上述三方面力量的操控,在引进外国电影进行字幕翻译时,译者会对电影本身进行改写“建构”某种预期的“文化”,这三种因素紧密结合制造强烈的娱乐化效果、塑造影片的成功。
本文将着重针对操纵翻译理论中的诗学因素来分析《疯狂动物城》英文字幕翻译中的娱乐化改写,充实电影字幕的翻译理论,并对增强影片的娱乐化手段做出贡献。
二、操纵派翻译改写理论美国学者安德烈·列弗维尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中把改写的因素归结为三类,并详细分析了这些因素对文学翻译的制约和操控。
电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向
——以《复仇者联盟3:无限战争》为例
发表时间:
2019-06-10T15:31:45.657Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期 作者: 孙昭昭 李珊珊
[导读] 随着经济全球化、文化多样化发展的要求,字幕翻译也随之产生。由于观影群体趋向年轻化,字幕翻译呈现出娱乐化改写的翻译倾
向。这一倾向在一些引入中国的欧美电影中,有着突出的体现。笔者选取了2018年上映的电影《复仇者了联盟3:无限战争》为例,用实
例分析了电影中的娱乐化改写倾向。希望此论文能够为电影字幕的翻译,贡献微薄的力量,推动电影事业的进步。
(华北理工大学)
摘要:随着经济全球化、文化多样化发展的要求,字幕翻译也随之产生。由于观影群体趋向年轻化,字幕翻译呈现出娱乐化改写的翻译倾
向。这一倾向在一些引入中国的欧美电影中,有着突出的体现。笔者选取了
2018年上映的电影《复仇者了联盟3:无限战争》为例,用实例
分析了电影中的娱乐化改写倾向。希望此论文能够为电影字幕的翻译,贡献微薄的力量,推动电影事业的进步。
关键词:字幕翻译;娱乐化改写;《复仇者联盟
3》
引言:
随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。
字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。研究者结合功能对等理论、目的论、语境论等理论分析了字幕翻译,并取得了一
定的研究成果。但是,随着互联网的发展,网络成为人们生活的重要部分。同时
,各种互联网流行语、俗语等也影响到了字幕翻译。字幕
翻译呈现出娱乐化的改写倾向,字幕翻译受到了人们的热议。因此本文选取
2018 年上映的《复仇者联盟3:无限战争》为例,对其字幕翻
译中的娱乐化改写倾向,进行了分析研究。
一、理论基础
勒菲弗尔,美国著名翻译理论家,他于1985年首次提出“rewriting”改写这一重要概念,“改写泛指对文学原作进行的翻译、重写、编
选、批评和编辑等各种加工和调整过程。
”[1]勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》指出:“翻译是一种最为显著而易辨别的改
写。
”[2]同时他还在此书中指出:“这些改写和翻译都有 意无意、不可避免地受到了主流意识形态和诗学形态的指导和束缚”[2]。勒菲弗尔
认为翻译的功用是由三种主要因素决定:一是文学系统内的专业
人员:包括批评家、评论家、教师和翻译家;二是 文学系统外的赞助者,
是有影响或有权力的个人或者团体;三是主流诗学。赞助人和诗学是勒菲弗尔改写理论的关键。这一理论对翻译理论做出了重大的贡献,
很多学者对此展开了研究。受市场经济的影响,电影的字幕翻译越来越考虑消费者的需求,注重消费者的观影感受,基于这种理论分析电
影字幕的娱乐化改写倾向,值得研究。
二、《复仇者联盟3:无限战争》中的娱乐化改写倾向
最近,将于4月24日上映的《复仇者联盟4:终局之站》,引起了影迷的热议。这部电影在中国内地预售票房破5亿。去年漫威的电影
《复仇者联盟
3:无限战争》也非常火爆,票房达到了23亿。该片讲述了超级英雄联合在一起,共同阻止大反派灭霸拿到无限原石的故事。
笔者将《复仇者联盟3:无限战争》中的英语台词同字幕组翻译的中文字幕进行了对比,应用了勒菲弗尔翻译改写理论,分析了其中
的娱乐话改写倾向。主要从三个方面进行了分析:(
1)使用俗语;(2)借用中式口语;(3) 借用网络流行语等当然在不同电影中,这些
改写手段也会略有不同。笔者通过中英字幕的一一对比发现,在《复仇者联盟
3:无限战争》字幕翻译中出现的娱乐化改写大多是运用了习
语、中式口语、网络用语等手段。
2.1
通过使用习语进行改写
中华文化源远流长、博大精深,在人们长期的发展中,形成了很多的习语。习语通常简单明了、诙谐幽默、言简意赅。电影是一种常
见的娱乐消遣方式,在字幕翻译中运用习语有利于优化观众的观影体验。这让电影更加的融入了译入语的风俗习惯中,增加了娱乐效果。
例1.原文:I consider experience experience.
译文:地球人说 失败是成功之母
这句话是发生在影片的开头,灭霸入侵了阿斯加德。灭霸拿到原石后想去地球寻找其他的原石,洛基想假装跟他一块去,取得信任以
后杀了灭霸。但是灭霸此时却嘲笑洛基的失败,洛基就说了这句话。这句话翻译成了中国的俗语
“失败是成功之母”,表现了此时洛基的态
度。这种俗语的运用有利于观众融入影片,更好的体会到影片所传达的思想情感。
例2.原文:kick names take ass
译文:将来兵挡
这句话是在钢铁侠制定作战计划时,银河护卫队中的德拉克斯却完全不听。星爵在此时做出了解释,说制定作战计划不是他们的风
格。然后螳螂妹说了这句话,表现了他们的做事风格。这句话在影片中有一定的诙谐幽默的效果,有利于赢得观众的认同感。体现了银河
护卫队的乐观、无所牵挂的性格特点。
2.2
使用口语进行娱乐化改写
电影中有很多生活话的场景,有很多轻松幽默的对话。这些对话翻译成中式口语,有利于观众理解和接受。这种娱乐化的改写,能够
让电影迅速为观众所熟知。同时,这也让观众有一种轻松的观影体验。
例3.原文:Your optimism is misplace, Asgardian.
译文:阿斯加德人死到临头还耍贫嘴
这句话是在洛基为了救哥哥,从而交出了宇宙魔方。索尔呵斥了洛基,洛基却说他们会平安无事,灭霸说了这句话。“耍贫嘴”在口语
中指:没完没了地向别人说废话或者开玩笑。这句俗语符合影片的前后语境,有利于观众体会人物的性格特点。这句话体现了洛基和索尔
的兄弟情深,同时也让观众更加痛恨灭霸的冷血无情。
例4.原文:I am going to allow that.
译文:我不和你一般见识
这是在钢铁侠坐在万物之鼎上后,奇异博士说了他。他很恼怒,然后说了这句话。这句字幕翻译体现了他们两人的日常斗嘴,为电影
增加了轻松幽默成分。
“不和某人一般见识”在汉语口语中是指“不和见识低、没修养的人争论”。在汉语口语中经常使用。这句话让观众更
容易理解,体现了诙谐幽默的特点。体现了钢铁侠和奇异博士互不服输的场面,体现了他们两个的关系。有利于观众理解钢铁侠和奇异博
士的性格特点。
2.3
使用网络用语进行娱乐化改写
近几年,互联网迅速发展。网络影响到了人们生活的方方面面,网络流行语也越来越渗入到了人们的入场生活中。网络流行语具有风
趣、幽默、形象生动等特点。由于现在的观影群体趋向年轻化,为了迎合观众的需求,使用网络流行语进行改性,也运用到了字幕翻译
中。
例5.原文:That’s 100% you - your math is blowing my mind.
译文:你的数学是体育老师教的吗?
这句话是星爵在遇到百分数的时候算错了,然后遭到了调侃。这句网络流行语一般是用来形容那些数学不好的人,这种翻译在此处恰
到好处。网络流行语的翻译,为影片增加了诙谐幽默的成分,让观众有个更加轻松的观影体验。
结语:
本文从勒菲弗尔的改写理论出发, 对电影 《复仇者联盟3:无限战争》字幕翻译中的改写手段进行 了分析,发现译者通过使用习
语、中式口语、网络
三个方面进行了实例分析。娱乐化改写能达到一些好的效果,但也应该把握好度。只有把娱乐化改写控制在合理范围
内,才能实现高票房。
参考文献
[1]
吴涛.勒菲弗尔“重写”理论视域下的华兹生《史记》英译[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2010,(5):104-108.
[2]
勒菲弗尔.翻译、改写以及对文学名声的制控[M].上海:上海外语教育出版社,2010:v、vii、9.
[3]
耿芳.美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析[D].中南大学,2014.