中国习惯用语翻译
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:4
中国习惯用语英译·一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。
他们有自己的说法: A little knowledge can be dangerous.(一知半解很危险) 或者说:Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说:He who knows the most saysthe least.(懂得越多的人,反而说得越少。
) 至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)·水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. 也可以说:Eventually, every secret will be disclosed. ·这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
常用中国谚语的英文翻译和外国人聊天,说两句谚语,可以让他们感受到中国文化的博大精深,下面是YJBYS 小编收集的常用中国谚语的英文翻译,仅供大家借鉴学习~A clear fast is better than a dirty breakfast. 宁为清贫,不为浊富。
A close mouth catches no flies. 病从口入,祸从口出。
A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。
A common danger causes common action. 同仇敌忾。
A constant guest is never welcome. 久住非佳宾,常来不欢迎。
A contented mind is perpetual feast. 知足常乐。
A covetous man is good to none but worse to himself. 贪婪的人对别人毫无好处,对自己却坏处更大。
A crafty knave needs no broker. 狡猾的流氓,不需居间人。
A creaking door hangs long on its hinges. 户枢不蠹。
A discontented man knows not where to sit easy. 不满足者坐无宁时。
A disease known is half cured. 病情确诊断,治病好一半。
A dog will not howl if you beat him with a bone. 骨头打狗狗不叫。
A fair death honours the whole life. 死得光明,终身荣耀。
A fair face may hide a foul heart. 人不可貌相。
A faithful friend is hard to find. 益友难得。
A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
中国礼仪用语大全在中国,礼仪用语是十分重要的。
它可以表达尊重、友好和关心。
以下是我为大家整理的中国礼仪用语大全。
问候篇1. 早上好(zǎo shàng hǎo) Good morning2. 下午好(xià wǔ hǎo) Good afternoon3. 晚上好(wǎn shàng hǎo) Good evening4. 你好(nǐ hǎo) Hello5. 再见(zài jiàn) Goodbye6. 欢迎(huān yíng) Welcome7. 谢谢(xiè xiè) Thank you8. 不客气(bù kè qì) You're welcome9. 对不起(duì bu qǐ) I'm sorry10. 没关系(méi guān xi) It's okay11. 祝你好运(zhù nǐ hǎo yùn) Good luck12. 祝你生日快乐(zhù nǐ shēng rì kuài lè) Happy birthday13. 祝你新年快乐(zhù nǐ xīn nián kuài lè) Happy Ne w Year14. 祝你身体健康(zhù nǐ shēn tǐ jiàn kāng) Wish you good health15. 祝你幸福快乐(zhù nǐ xìng fú kuài lè) Wish you happiness交际篇16. 请(qǐng) Please17. 请问(qǐng wèn) Excuse me18. 对不起,我迟到了(duì bu qǐ, wǒ chí dào le) Sorry, I'm late19. 不好意思,麻烦你了(bù hǎo yì si, má fán nǐ le) Sorry to trouble you20. 请问你的名字是什么?(qǐng wèn nǐ de míng zì shì shén me) May I ask your name?21. 请问你从哪里来?(qǐng wèn nǐ cóng nǎ lǐ lái) Where are you from?22. 对不起,我听不懂(duì bù qǐ, wǒ tīng bù dǒng) Sorry, I don't understand23. 非常感谢(fēi cháng gǎn xiè) Thank you very much24. 不用谢(bù yòng xiè) Don't mention it25. 很高兴认识你(hěn gāo xìng rèn shí nǐ) Nice to meet you问候语篇26. 祝你新年快乐,万事如意(zhù nǐ xīn nián kuài lè, wàn shì rú yì) Wishing you a happy and prosperous New Year27. 祝你生日快乐,永远年轻(zhù nǐ shēng rì kuài lè, yǒng yuǎn nián qīng) Wishing you a happy birthday and forever young28. 祝你节日快乐(zhù nǐ jié rì kuài lè) Happy holidays29. 祝你健康长寿(zhù nǐ jiàn kāng cháng shòu) Wishing you good health and a long life30. 祝你一切顺利(zhù nǐ yī qiè shùn lì) Wishing you all the best31. 祝你马到成功(zhù nǐ mǎ dào chéng gōng) Wishing you success32. 祝贺你(zhù hè nǐ) Congratulations to you33. 祝新婚快乐(zhù xīn hūn kuài lè) Congratulations on your wedding34. 祝你旅途愉快(zhù nǐ lǚ tú yú kuài) Have a nice tri p35. 请多关照(qǐng duō guān zhào) Please take care of yourself道别篇36. 再见(zài jiàn) Goodbye37. 下次见(xià cì jiàn) See you next time38. 慢走(màn zǒu) Take care39. 保重(bǎo zhòng) Take care of yourself40. 祝你旅途平安(zhù nǐ lǚ tú píng ān) Have a safe jour ney总结中国礼仪用语非常重要,无论是在商务交往还是个人交际中都需要注意。
1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。
惯用语大全汉语常用惯用语一言堂:旧时商店挂的扁额,表示不二价;现多指领导缺乏民主作风,不能听取群众的意见,个性不能听相反的意见,跟“群言堂”相对。
以下是小编带来的惯用语大全,供各位阅读,希望对大家有帮助。
汉语常用惯用语大全1、安乐窝∶安逸的生活环境或小巧温暖舒适的处所或房间。
2、绊脚石:绊脚的石头,比喻阻碍前进的东西3、应声虫:比喻随声附和的人。
4、恶作剧:捉弄耍笑,使人难堪。
5、红眼病:羡慕别人有名或有利而心怀忌妒的毛病。
6、守财奴:有钱而吝啬的人。
7、紧箍咒:比喻束缚人的东西。
8、点鬼火:比喻鼓动别人做坏事。
9、老大难:形容问题错综复杂。
10、马大哈:“马马虎虎大大咧咧嘻嘻哈哈”的缩略语,指粗心大意的人。
11、擦边球:打乒乓球时擦着球台边沿的球,之后把做在规定的界限边沿的事比喻为打擦边球。
12、磨洋工:工作时拖延时刻,也泛指工作懒散拖沓。
13、变色龙:比喻看风转舵的政治投机分子。
14、一言堂:旧时商店挂的扁额,表示不二价;现多指领导缺乏民主作风,不能听取群众的意见,个性不能听相反的意见,跟“群言堂”相对。
15、背黑锅:比喻代人受过,泛指受冤屈。
16、急先锋:比喻在行动上用心带头的人。
17、中山狼:见马中锡《中山狼传》,比喻恩将仇报,没有良心的人。
18、老掉牙:形容事物言论等陈旧过时。
19、小算盘:比喻为个人或局部利益的打算。
20、开小差:原指军人私自脱离队伍逃跑,后比喻思想不集中。
21、踢皮球:比喻互相推诿,把就应解决的事情推给别人。
22、一窝蜂:形容许多人乱哄哄地同时说话或行动。
23、铁饭碗:比喻十分稳固的职业职位。
24、回马枪:回过头来给追击者的突然袭击。
25、顶梁柱:比喻起主要作用的骨干力量。
26、口头禅:经常挂在口头的词句。
27、牛鼻子:比喻事物的主要矛盾或影响全局的关键。
28、鬼把戏:阴险的手段或政策。
29、一盘棋:比喻整体或全局。
30、鸿门宴:喻指加害客人的宴会。
31、拍马屁:向人谄媚奉承。
中国习惯用语英语新译·一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。
他们有自己的说法: A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险) 或者说: Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说: He who knows the most says the least.(懂得越多的人, 反而说得越少。
) 至于“大智若愚”,通常可以这么说: A truly wise person does not show off his (her) ability. (真正聪明的人,是不会显要自己的能力)· 水落石出有人照字直译为: As the water level sinks,the stones are exposed. 这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后 总会曝光。
) 也可以说: Eventually, every secret will be disclosed.· 这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成: If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是: The grass always looks greener on the other side.(另 一边的草,看来总是绿些。
中国习惯用语(英文翻译)1.一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。
他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。
)至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)2.水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。
)也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.3.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
中国习惯用语英语新译(上)·一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。
他们有自己的说法:A little learning is a dangerous thing.(一知半解很危险)Still water runs deep.(静水深不可测)He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。
)A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)·水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。
)Eventually, every secret will be disclosed.·这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
)·烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship. 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色) Wine reveals a person's true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.·雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。
汉语口语88个习惯用语1.你呀:比啊是说话人对对方的不满或责怪2.手痒痒:因为喜欢,所以很希望做某事。
3.穿不出去:因为衣服不好穿或不流行等原因不好意思穿。
4.追时髦:穿最流行的衣服或做流行的事儿。
5.不就得了:用反问的语气表示“就行了,就可以了”,不满或不耐烦的语气。
6.左一右一:表示数量多7.一年到头:整年8.多没面子:丢面子9.看人家:表示羡慕,佩服某人。
10.又来了:表示不想听,看,不耐烦11.换脑筋:改变久的观点或思想12.喝西北风:没有东西吃13.那一套:某种做法或说法。
14.后悔药:资料后悔的药,当然世界上没有这样药15.考砸了:某事没做好或失败16.只不过:只是;仅仅,还可以说只是…罢了。
17.没戏:没有希望,不可能18.节骨眼儿:最关键,最重要的时刻。
19.当回事儿:重视,认真对待。
20.想得开:不放在心上。
相反:想不开21.得了吧:在对话中用于否定对方所说的内容。
22.往心里去:重视,在乎23.往好里说/往怀里说:好的或坏的方面说。
24.钻牛角尖:想不值得想的小事儿或不能决定的问题。
25.说白了:用简单明白的话来说。
26.小菜一碟儿:意思是很容易,简单。
27.露一手:能力表现出来。
28.没的说:当然可以,没问题。
29.不像话:某种语言或行为不合情理,不应该;表示说话人不满或责怪。
30.这不:用口头语中,引出相关的事情来加以证实。
31.够可以的:达到较高的水平,标准,程度。
32.一口咬定:话说得非常肯定。
33.话里话外:说的话蕴涵着别的意思。
34.费口舌:说很多的话。
35.闹了半天:说了很长时间后才知道事情的原因或真相。
36.说到底:从根本上说;说到最后。
37半熟脸儿:只是认识某人,但是不很熟悉。
38.好说话:脾气好或容易商量。
39.留一手:有所保留。
以防万一。
40.气不过:太生气,不能忍受。
41.划不来:不值得。
划得来:肯定42.打水漂儿:钱白花了什么也没得到。
43.二话没说:什么也没说做某件事。
中文惯用语大全1天知地知,你知我知】(惯)指秘密只有彼此知道,不告诉其他人。
也作“你知我知,天知地知”。
2头儿顶得天,脚儿踏得地】(惯)形容人形象高大或行为光明磊落。
也作“头顶着天,脚踩着地”。
3小鹿儿心头撞】(惯)心咚咚地跳,像是有小鹿在乱撞。
形容心里非常害怕。
也作“心头撞小鹿”。
4阎王不在家,业鬼由他闹】(惯)业鬼:即孽鬼,生时作恶的鬼。
比喻主事的人不在,坏人乘机捣乱。
5一碗清水看到了底】(惯)指一眼就看得清清楚楚。
也形容人十分单纯。
也作“一碗清水看到底”。
6有冤没处诉,有苦没处说】(惯)指冤屈或苦恼无处申雪诉说。
也作有冤无处申。
有苦没处说。
7睁着眼跳黄河】(惯)比喻无可奈何地往死路上走。
也作睁着眼睛跳火坑。
睁着眼睛往火坑里跳。
8只知有己,不知有人】(惯)l形容人骄傲自大,目中无人。
2指人自私,光为自己着想,不顾别人。
9半路上出家】(惯)出家:离开家到庙里去做和尚尼姑或道士。
比喻放弃原来从事的职业,中途改行。
10不够塞牙缝】(惯)形容食物太少,根本不够吃。
也比喻消灭对手毫不费力。
也作“不够填牙齿缝”。
11吃皇粮】(惯)皇粮:旧指朝廷发下的粮食。
比喻吃公家的饭,靠工资生活。
也作“端公家饭碗子”。
12东扯葫芦西扯瓢】(惯)比喻东拉西扯,漫无边际地闲聊。
也作东扯葫芦西拉瓢。
东拉葫芦西扯瓢。
13高一脚,低一脚】(惯)形容道路不平,行走时身体不稳。
也作一脚高,一脚低。
一步高,一步低。
14隔山买老牛】(惯)没看见牛,就买下了。
比喻不见货物就盲目成交。
也比喻不了解实际情况就做决定。
15官不大,僚不小】(惯)形容人职位虽不高,却装腔作势,官气十足。
也作“官儿不大,架子不小”。
16开天窗】(惯)1比喻利用职权克扣钱财。
2比喻抽去已排好的文章,使报纸的版面上留下成块的空白。
17拉下水】(惯)比喻用卑鄙的手段使人上钩,迫使其同流合污。
也作拉人落水。
拖下水。
扯下水。
18马屁拍在马腿上】(惯)比喻讨好别人却不合人心意,反而讨了没趣。
A blessing in disguise.因祸得福。
A burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
A candle lights others and consumes itself. 蜡烛燃烧自己,照亮别人。
A close mouth catches no flies.病从口入。
A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。
A drowning man will catch at a straw.病急乱投医。
A faithful friend is hard to find.知音难觅。
A fall in a pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智。
A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。
A good beginning is half done./Well begun is half done.好的开始是成功的一半。
A good beginning makes a good ending.善始善终。
A good book is a good friend.好书如挚友。
A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好书,相伴一生。
A good conscience is a constant.问心无愧,高枕无忧。
A good medicine tastes bitter.良药苦口。
A grain of prudence is worth a pound of craft.一分谨慎胜于十分心计。
A guilty conscience is a self-accuser.做贼心虚。
1.爱屋及乌L o v e m e,l o v e m y d o g.2.百闻不如一见Seeing is believing.3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but bebetter than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜white night6.不以物喜不以己悲not pleased by?external?gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交No?discord, no?concord.9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新bid farewell to the old and?usher?in the new; ring out the old year and ring in thenew11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it tonothing at all12.大开眼界open one's eyes; broaden one's?horizon; be an eye-opener13.国泰民安The country?flourishes?and people live in peace14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short;too much is as bad as too little15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼once on shore, one?prays?no more17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news?spread?far and wide.18.和气生财?Harmony?brings wealth.19.活到老学到老One is never too old to learn.20.既往不咎let?bygones?be bygones21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂?Treasures?fill the home.23.脚踏实地be down-to-earth24.脚踩两只船sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as?crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈,陈词滥调cut and dried,?cliché27.礼尚往来Courtesy calls for?reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.29.马到成功achieve immediate victory; win?instant?success30.名利双收gain in both fame and wealth31.茅塞顿开be suddenly?enlightened32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without?norms?or?standards.33.每逢佳节倍思亲On festive?occasions?more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏?masterpiece37.赔了夫人又折兵throw good money after bad38.抛砖引玉 a modest spur to?induce?others to come forward with valuable?contributions; throw a sprat to catch a whale?39.破釜沉舟cut off all means of?retreat;burn one's own way of retreat and be determined tofight to the end40.抢得先机take the?preemptive?opportunities41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks withoutstraw.42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is tobe gained?step by step43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.44.前人栽树后人乘凉One?generation?plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind?hesitate?in doing something46.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its oldhaunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手?win-win?co-operation48.瑞雪兆丰年 A timely snow?promises?a good harvest.49.人之初性本善Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.51.人海战术huge-crowd?strategy52.世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.53.世外桃源a?fictitious?land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已until my heart stops beating55.岁岁平安Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭Just as there is?paradise?in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth.57.塞翁失马焉知非福?Misfortune?may be an actual blessing.58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty; At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代updating and upgrading (of products)60.四十不惑Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.62.水涨船高When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel65.实事求是seek truth from facts; be?practical?and?realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the?sole?criterion?for testing truth.69.山不在高,有仙则名No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a?fairy.70.韬光养晦hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹sugar-coated bullets72.天有不测风云Anything unexpected may happen.73.团结就是力量Unity is strength.74.跳进黄河洗不清even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean; there's nothing one can do to clear one's name75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风The past has?vanished?(from memory) like wind; What in past, is past.78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略?military?expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有make create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire.85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火 a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后?Modesty?helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88.蓄势而发?accumulate?strength for a?take-off89.心想事成May all your wish come true.90.心照不宣have a?tacit?understanding; give tacit consent; tacit understanding91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan94.现身说法warn people by taking oneself as an example95.息事宁人pour oil on troubled waters96.喜忧参半mingled hope and fear97.循序渐进step by step98.一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest99.严以律己,宽以待人be?strict?with oneself and?lenient?towards others100.鱼米之乡?a land of milk and honey;?a land flowing with milk and honey101.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go; Money talks.103.有识之士people of vision104.有勇无谋use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people?oriented; people foremost108.因材施教teach students according to their?aptitude109.欲穷千里目,更上一层楼to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.110.欲速则不达Haste does not bring success.111.优胜劣汰?survival?of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases115.一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.116.招财进宝Money and treasures will be?plentiful117.债台高筑become debt-ridden118.致命要害?Achilles' heel119.众矢之的target of public?criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121.纸上谈兵be an?armchair?strategist122.左右为难between the devil and the deep blue sea123.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.。
中国俗语英文翻译1. 爱理不理give the cold shoulderI don't know why she gave me the cold shoulder.我不知道为什么她对我爱理不理。
2. 摆架子put on airsDon't put on airs with me. I don't buy it.別对我摆架子,我不吃那一套。
3. 白相go out and have funLet's go out and have fun on the weekend.咱們周末出去白相白相。
4. 白眼dirty lookPeople give him dirty looks wherever he goes. 他到处遭人白眼。
5. 抱粗腿(结交权贵)get in with the rich ( powerful )He got in with the powerful people to get promoted. 他抱粗腿得到升迁。
6. 避人耳目keep a low profileKeep a low profile when you do this. 做这件事时,要避人耳目。
7. 变卦do an about faceDid she do an about face? 她变卦了吗?8. 兵荒馬亂the chaos of warThey lost contact with each other during the chaos of the war. 他們在兵荒馬亂中失去連絡。
9. 不管三七二十一despite the consequencesDespite the consequences, he drank the glass of wine. 他不管三七二十一喝下那杯酒。
10. 看不顺眼rub one the wrong wayHe really rubs me the wrong way. 我看他很不顺眼。
1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。
中国习惯用语(英语翻译)与大家分享中国习惯用语(英文翻译)1.一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。
他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。
)至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)2.水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。
)也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.3.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
中国俚语英文翻译中国的俚语有很多,那你们知道中国的俚语怎么用英文来说吗?下面是小编整理的用英文说常见的中国俚语,一起来看看吧。
中国俚语用英文翻译摘抄1.爱屋及乌 Love me, love my dog.2.百闻不如一见 Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜 white night6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交 No discord, no concord.9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while badnews spread far and wide.18.和气生财 Harmony brings wealth.19.活到老学到老 One is never too old to learn.20.既往不咎 let bygones be bygones中国俚语用英文翻译精选1.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect2.金玉满堂 Treasures fill the home3.脚踏实地 be down-to-earth4.脚踩两只船 sit on the fence5.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green6.老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché7.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity8.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope9.马到 achieve immediate victory; win instant success10.名利双收 gain in both fame and wealth11.茅塞顿开 be suddenly enlightened12.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards13.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away It is on the festival occasions when one misses his dear most14.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven Man proposes, God disposes15.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself16.拿手好戏 masterpiece中国俚语用英文翻译推荐1.赔了夫人又折兵 throw good money after bad2.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forwardwith valuable contributions; throw a sprat to catch a whale3.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end4.抢得先机 take the preemptive opportunities5.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist One can't make bricks without straw6.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step7.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future8.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests One sows and another reaps9.前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something10.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies11.强强联手 win-win co-operation12.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest13.人之初性本善 Man's nature at birth is good14.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man15.人海战术 huge-crowd strategy。
中国习惯用语英语新译有人照字面译成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。
他们有自己的说法:A little knowledge can be dangerous.或者说:Still water runs deep.也可以说:He who knows the most says the least.至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his ability.有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light.也可以说:Eventually,every secret will be disclosed.有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.当然,如要译成:If you stand on a mountain,you feel the distant mountainseems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person’s true color.或者说:Wine reveals a person’s true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road,we know a horse’s strength;at times of difficulty,we discover a friend’s true character.有人译为:The thunder roars loudly,but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder,but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words.或All we hear is words,but there is no action.或Actions and words should go hand in hand.另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.有人译为:A man can not be known by his look,nor can the ocean be measured by a dipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance,nor can the water in the sea be measured by a bucket.不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或You can not judge a book by its cover.有人译为His mouth is honey;his heart is a sword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说with honey on one’s lip and murder in one’s heart,或者honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.有人译成If you neglect study when you are young,what may happen to your old age?这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。
·一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。
他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。
)至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)·水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。
)也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.·这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
)·烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a person's true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.·雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls. 虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。
)·人不可貌相,海水不可斗量有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或You can not judge a book by its cover. (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。
)·口蜜腹剑,笑里藏刀有人译为His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.·少壮不努力,老大徒伤悲有人译成If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。
他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。
)当然也可以对年轻人说:Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。
)·学如行舟,不进则退如果直译成:Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.老外听后,也许会感到一头雾水。
这样修改一下,表达可以清晰一些:Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是:If you don't make progress, you will fall behind.·一日为师,终身为父有这样的译法:He who teaches me for one day is my father for life.If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life.He who teaches me may be considered my father-figure for life.这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。
”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.·忠言逆耳,良药苦口有人译成Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.也有人反译为:Bitter words are medicine; sweet words bring illness.Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:Honest advice may be distasteful to the recipient.Honest advice is hard to accept.Truth is a hard pill to swallow.更简单的说就是:Truth hurts.·近墨者黑,近朱者赤有人直译为:one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)也有人译成:When you touch black, you become black; when you touch red, you become red.这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。
不过他们倒有这么说:One takes the behavior of one's company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。
) 或One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)简单的说,就是:Watch the company you keep!(小心交朋友!)或者也可以说成:As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)。