英汉颜色词的文化内涵及其文化差异
- 格式:pdf
- 大小:82.73 KB
- 文档页数:3
英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
从颜色词看中英文化差异摘要我们生活在五彩缤纷、五颜六色的世界中,颜色的多样性造成了与之相对应的颜色词的丰富多彩。
颜色词除了可以表示最基本的大自然绚丽色彩的意义以外,在某种程度上也体现了人类的一些价值观和审美观。
在这种情况下,颜色词已不单纯是表示客观颜色的指称意义了,而是被赋予了不同的象征意义,而不同文化背景的人们对颜色的感知和审美体验是同中有异,异中有同。
本文将选取几个典型的颜色词来分析颜色词在中英文化中所存在的共性和差异性,探讨形成这种差异性的各种原因,并浅略讲述其对跨文化沟通、交流的影响及解决办法。
关键词:颜色词联想意义文化差异跨文化交际Chinese and English Cultural Differences Reflected in the ColorTermsAbstractAs we live in a colorful world, the diversity of colors results in the diversity of the equivalent color terms. Apart from expressing the most basic colors in the nature, colors, to some extent, represent some values and aesthetics of the mankind. In this case, color terms no longer merely express the designative meaning of the objective colors. They are given different symbolic meanings. People with different cultural background have different perceptions and aesthetic experience about colors, in which similarities can be found.This paper will select a few typical color terms to analyze the similarities and differences of color terms in Chinese and English cultures, discuss various reasons for these similarities, and touches upon their influence on the cross-cultural communication and exchanges and the solutions.Key words:color terms, associative meaning, cultural differences, cross-cultural communication目录引言 (1)1、中英两种文化中的颜色词及在跨文化交际中的翻译误区 (1)1.1、中英两种文化中的颜色词 (1)1.2、跨文化交际中颜色词的翻译误区 (1)2、颜色词在中英文化中的不同内涵,其共性与差异性 (1)2.1、白色(white) (2)2.2、红色(red) (2)2.3、黄色(yellow) (3)3、颜色词在中英文化中形成差异性的原因 (3)3.1、文化差异的原因 (4)3.2、价值取向的原因 (4)3.3、思维方式的原因 (5)3.4、宗教方面的原因 (5)3.5、其它原因 (5)4、颜色词的差异性对跨文化交流的影响 (6)5、在跨文化交流中应如何正确理解和翻译颜色词 (6)5.1、直译法 (6)5.2、意译法 (6)5.3、更换颜色词的翻译法 (7)5.4、增加颜色词的翻译法 (7)6、结语 (7)7、参考文献 (8)从颜色词看中英文化差异引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
英汉颜色词内涵的异同所反映的文化差异□李 悦(广西师范学院中国语言文学学院,广西南宁530001)[摘 要] 我们生活在五彩缤纷、五颜六色的世界中。
颜色的多样性造成了与之相对应的颜色词的丰富多彩。
本文通过对比法,对处于不同文化背景下的英汉语言中的一些颜色词进行了探讨,论述了英汉颜色词所反映的两种文化之间的差异,避免不同文化之间的人们交流或翻译时产生误解。
[关键词] 颜色;内涵;异同;文化差异[中图分类号] H 31412 [文献标识码] A [文章编号] 1002-5227(2006)S -0069-02 世界上有亿万种事物,各有其独特的颜色。
汉语和英语的颜色词都非常丰富,有些颜色词的意义也相同。
但因为中西方文化背景的不同,两国在对颜色的认识和理解以及在颜色的使用上存在差异是理所当然的。
颜色词并不仅仅代表颜色本身,还反映了不同民族之间的不同文化内涵。
下面就从几个基本的颜色词的异同来进行探讨。
一、中英颜色词文化内涵的相同之处在英汉两种语言中,有些颜色词不仅字面意义相同,而且它们所表达的文化内涵也十分相近。
红色(red ) 红色自古以来在中国都倍受宠爱,因为红色在中国人的心目中象征着喜庆、顺利、成功或受人重视、欢迎等。
中国的传统婚礼新人都要穿大红的喜衣,点红色的蜡烛,贴红色的“喜”字等;生孩子要发给来庆贺的客人红鸡蛋,染成红色的花生等。
汉语词汇中披红挂彩、红运、开门红、满堂红等都有这些含义。
而在英美等国家,也用红色来表示庆祝活动。
如英语里的t he red letter day 指的是“纪念日”或“喜庆的日子”,在西方一般指圣诞节或其他重要的节日。
在日历中这些节日常用红色字体印出,所以red -letter 的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。
在两种语言中,红色都有暴力,危险的含义。
如:the red rules of tooth and cla w ,意为“残杀和暴力统治”;to see the red light 意为“觉察到危险”;汉语中有“杀红了眼”“白刀子进,红刀子出”等表示暴力的短语。
英汉颜色词的文化内涵及其民族文化的影响颜色词被广泛地运用于语言中,折射出不同国家和民族的文化内涵,从而在很大程度上反映了不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
随着中西文化交流的日益频繁和异质文化的趋同性影响,两种语言所反映的颜色观出现了相似或叠合的现象。
色彩,它与人类生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,“颜色”词汇不仅直观地展示大自然的绚丽色彩,还能体现语言的文化内涵和该语言的特定心理、社会价值观念以及文化精神。
因此,研究和揭示颜色词的文化意义,对于汉英语言有着重要的意义。
(一)英汉颜色词的文化内涵颜色词最初来源于人类对客观世界的观察,并用于对客观世界进行朴素的描述。
这些基本的颜色词包括:黑、白、红、黄、蓝等。
1.黑色。
黑色在英语和汉语两种文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美国家的人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑色袖章。
英语和汉语相同,“黑”也常跟“坏的”、“邪恶”联系在一起。
如“blacklist(黑名单)”,“black-hearted(黑心的)”,”blackmail(敲诈、勒索)”,“black sheep(害群之马)”。
在英国的纹章艺术中表示深谋远虑、智慧、坚定,如:Jack knew black from white(杰克精明老练)。
英语中black的引申意,主要是指“忧郁”(be in a black mood,情绪低落),愤怒(book black,怒目而视)。
2.白色。
在中国“白”表示圣洁、洁净、坦诚、清楚和白昼。
如:真相大白,清清白白等。
在中国传统文化中,白衣是平民之服,素服是汉民族的孝服,办丧事是办白事,被人鄙视是遭白眼。
特殊的时代背景造成“白”字用在汉语里有反革命的意思,如:白色恐怖,白区。
在汉语里,有时候“白”与颜色没有丝毫关系,例如“白开水(boiled water)”、“白肉(plain boiled pork)”等。
英汉颜色词的文化内涵及比较穆丽丽(河南农业职业学院基础系,河南郑州451450)文化艺术睛要】颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外。
同时蕴涵了不同的文化内涵。
汉英两种语言的文化差异导致许多颜色词汇在翻译和交际过程ee-可能产生偏差和误解,本文分析孵读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。
甚:键词]颜色词;文化;比皎文化是语言赖以扎根的土壤,而语言是文化得以反映的一面镜子。
随着人类文明的不断发展,颜色词被赋予新的内涵,从原来表示某种单纯颜色到派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力,因而显得愈加重要。
各个国家的基本颜色词都是相通的,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,但其文化含义却不尽相同,甚至可能大相径庭。
不同民族语言中的颜色词具有不同的文化内涵,它反映了不同民族的习惯、传统,透视出不同民族的文化心态。
颜色词作为—种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴,分清其在中西文化中不同的象征意义有利于我们进行跨文化的交际。
本文对基本的英汉颜色词的文化涵义进行分析,从而了僻其所承载的文化信息,能有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强英、汉之间文化的交流与融合。
一、Y el l ow《黄色)漫长的中国封建社会,等级观念森严,在颜色上也有所体现。
比如黄色在汉语中,常同尊贵与荣耀联系在一起,具有崇高、尊严和权力的象征意义,如黄袍加身、黄榜、黄门等。
这是因为古人认为天玄而地黄,把黄尊为正色,是至高无上的。
黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为帝王颜色。
但近代黄色又与淫秽音像、图书联系在一起。
为什么将不健康的书刊、歌曲称之为黄色呢?据说在19世纪,美国的报业资本家在所办的报纸上竞相登载低俗的连环画,其中有一部叫做(黄色孩童>(The Y e l l ow K i d)。
后来,人们就把色情、凶杀、犯罪等新闻,称为黄色新闻;靡靡之音的歌曲,称之为黄色音乐或黄色歌曲。
浅析中英颜色词中的文化差异浅析中英颜色词中的文化差异摘 要:颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。
由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中英文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义,本文将基于颜色词产生的文化背景,对汉英颜色词的文化差异进行分析,以便更好地理解不同的民族及文化背景对语言产生的影响力,避免在跨文化交流中产生文化冲突。
关键词:颜色词;原因;内涵;文化差异一、引言我们生活在一个五彩缤纷的世界里,人类对色彩的感觉是普遍相同的。
但是, 颜色一旦用于人类社会的交际活动, 在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想, 激发特别的感情。
英语和汉语中都有许多表示颜色的词语,它们的表层含义具有一致性,但由于中西方地理环境,历史文化、民族习惯、思维模式、宗教信仰等文化因素的不同,人们便总是按照自己的思维定势和价值尺度赋予描绘事物的颜色词本民族独特的文化内涵,这样就导致了人们对各种颜色的价值判断和实际运用的巨大差异[1]。
语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”[2]。
词汇是语言的基本组成部分,是文化信息的载体,各种各样的文化特征,都能在词汇中反映出来,而颜色词作为词汇海洋的一部分,也能从不同角度折射出中英文化的差异。
本文将从各颜色词产生的文化背景来剖析红、黄、白、黑、绿、蓝等颜色词不同的文化内涵,从而正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层含义,避免跨文化交际的失误。
二、汉英颜色词中的文化差异 随着经济全球化趋势的加强,中西方文化交流也不断增强,因而跨文化交际就起着非常重要的作用。
“跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
通俗来说就是如果你和外国人打交道,由于存在语言和文化背景的差异,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
英国语言学家托马斯(Thomas ,1983)将语用失误分为两类:一类是语言本身的语用失误(pragmatic-linguistic failure ),另一类是社交语用失误(social-pragmatic failure )。
摘要:由于文化内容、文化传统和文化心理有差别,很多英汉颜色词的文化内涵差异很大,容易造成理解和表达上的错误。
本文对英汉颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,旨在增强人们对不同文化的了解,促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。
关键词:颜色词;文化内涵;文化差异中图分类号:G6487文献标识码:A文章编号:1008-3537(2007)03-0066-03我们生活在一个丰富多彩、绚丽多姿的世界,色彩是人类生活的美神,不同的色彩能唤起人们特殊的情感。
颜色词作为语言的一个组成部分,在英汉语中的使用都非常普遍。
而语言与文化总是密切相关的,语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”。
[1]红、黄、蓝、绿、黑、白、紫分别和red,yellow,blue,green,black,whiteandpurple的概念意义相同,但是,对于不同的民族来说,相同的颜色有着不同的象征意义,这是由于各民族所处的地理环境、民情风俗、思维方式、社会制度、宗教信仰、文化背景、民族心理等不同促成的。
语言的学习同时又是文化的学习,顺利地实现跨文化交际不仅仅需要扎实的语言功底,还要深谙目的语所处的文化背景。
所以,只有了解一个民族的历史背景、文化价值观、审美取向等才能够更好地进行交流。
本文通过大量的英汉颜色词的对比分析,阐述色彩词语在英汉民族语言中的文化差异。
了解这些颜色的文化差异,可以避免在跨文化交际中产生语用迁移现象,从而达到交际的真正目的。
一、英汉颜色词文化内涵的共通之处由于人类文化共性的作用和文化相互渗透的影响,不同民族常常会赋予某一颜色以相同的象征意义,形成颜色词联想意义上的重合,这种重合可能是全部重合,也可能是部分重合,它是建立在人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性基础之上的,是语言物质属性的一种反映。
(一)红色(red)红是火与血的颜色。
中国人以红色为贵,源于古代的日神崇拜。
红色象征着喜庆、成功、忠诚、温暖和兴旺等。
戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性,如“红脸的关公”。
传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头、新娘的大红袄,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。
英语里的red往往也用来表示庆祝活动,red-letterday(喜庆日子),[2]paintthetownred(狂欢痛饮),rolltheredcarpetforsb.(隆重欢迎某人)都说明红色与喜庆有关。
此外,红色在两种语言中还都有色情的联想,在中国妻子对丈夫不忠用“红杏出墙”来形容,男子寻花问柳则可以说是“倚红偎翠”。
这些都是不守道德的风流韵事。
英语中也有redlightdistrict(红灯区,指色情服英汉颜色词的文化内涵及其文化差异周茉(杭州师范大学浙江杭州310036)[收稿日期]2007-05-20[作者简介]周茉(1977-),女,江西南昌人,杭州师范大学助教,研究方向:英语教学法和跨文化交际。
-66-务业集中的地方),也可以用red形容一个人不检点,aredwasteofyouth形容红男绿女们的放荡生活。
(二)黄色(yellow)黄色在两种语言中都有与疾病相关之意。
我们常用“面黄肌瘦”形容一个人身体状况不佳,在许多疾病名称中也含有“黄”字,如“黄疸性肝炎”,“舌苔泛黄”。
在英语中,yellowblight指枯黄病,yellowfever是黄热病。
黄色还都有萧瑟,忧伤与死亡的象征意义。
黄色常和秋天联系在一起,宋代诗人李清照一句“人比黄花瘦”读来叫人断肠。
同样在英美文化中把黄色用作萧瑟死亡之意的例子也有。
莎士比亚笔下的麦克白在最后说自己的“生命的黄叶已陷入凋零”(mywayoflifeisfallenintotheseartheyel-lowleaf)。
(三)黑色(black)在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、恐怖、狠毒”等贬义。
[3]汉语有“黑帮”、“黑道”,英语有blacklist(黑名单),black-letterday(倒霉的一天),black-hearted(黑心的)等。
此外,black还有“邪恶、阴郁、怒气冲冲”的含义。
如blackart(妖术),blacksheep(害群之马),lookblackatsb(怒视某人),beinablackmood(情绪低落),notsoblackasoneispainted(不像传闻中那么坏)。
[4]同时,黑色也都可用于丧葬场合。
在英美国家,人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服,而中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的哀悼。
(四)紫色(purple)紫色在两种文化中都有高贵的含义。
在中国古代,朱紫是两种相近的颜色,它们是古代贵官衣服的颜色。
汉语中就有“朱紫尽公侯”、“满朝朱紫贵”之说。
而英文中也有成语beborninthepurple(出生于富贵之家),raisesbtothepurple(立某人为王或升某人为主教),marryintothepurple(嫁入名门望族)。
二、英汉颜色词文化内涵的差异颜色本身是没有什么具体情感意义的,但帕默尔在《语言学概论》中指出“颜色有一种很大的心理效应”,[5]可以引起人们的心理联想,因而某些语境中颜色词被赋予了情感和褒贬的内涵,具备了带指向性的联想意义。
而由于社会习俗、地理环境、历史、宗教、文化等因素的影响,英汉语中的颜色词的意义有时也会有较大的差异。
(一)红色与red红色与red在某些意义上有相通之处,但却不尽相同。
中华民族有崇尚红色的心理。
古代达官贵人的住宅是“朱门”,穿的衣服是“朱衣”,乘的轿子叫“朱轩”。
在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步,如“红旗”、“红军”、“红色政权”。
但在西方人眼里,从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆。
在英语中就有“战争、流血、恐怖、愤怒、困境“等多种含义。
如用来激怒牛的红布(redflag)意为“令人愤怒的事”;aredbattle(血战);toseered(使人生气、发怒);torunabusinessinthered(出现赤字,亏损);ared-handedman(双手沾满血腥的人);redtape(官样文章,繁杂、拖拉的办事程序)。
(二)黄色和yellow黄色在中国文化中有两种不同的联想意义。
在古代中国,黄色是最尊贵的颜色,因为它是君权皇威的标志,象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,从唐代到清代,黄色一直是历代帝王的垄断色,如“黄袍”、“黄榜”。
中国人则自豪地称自己为“炎黄子孙”。
在现代汉语,黄色常用来比喻色情、低级趣味、不健康的东西,如“黄色电影”(pornographicpictures)、黄色书刊(filthybooks)等。
但英语文化决定了yellow没有这方面的文化内涵。
英美国家中许多商店、图书馆及个人家里所收藏的YellowPages是电话簿,yellow指只表示纸张是黄颜色的,而没有汉语“黄色”所含的色情、庸俗等含义。
而在西方国家,特别是信仰基督教的地方,因为yellow是背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,因此不是人们崇尚的色彩,yellow也有引起种种不愉快联想的含义,如yellowbelly(胆小鬼)、yellowstreak(生性怯懦)、yellowdog(卑鄙的人)、yellowlooks(阴沉多疑的性格)、yellowjournalism(不择手段的夸张、渲染以招揽或影响读者的新闻作风)。
(三)白色和white在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。
办丧事时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还要打白幡。
由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予了消极的意义。
如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、白忙、瞎子点灯白费蜡等。
而在英语中,white则有积极意义,如whitehope(被寄予厚望的人或事物)、whitemagic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的法术)、whitemeat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部分等)、whitelie(善意的谎言)、whiteman(善良的人)、white-handed(正直的、廉洁的)whitemomentsoflife(人生得意时)等等。
所以西方人对汉语中的“红白喜事”(weddingsandfunerals)中的“白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,给人一种圣洁高雅的美感。
可见,-67-有时同一颜色的服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。
(四)蓝色和blue汉语里的蓝色多与它的本意有关,如“蓝天”、“蔚蓝的大海”,它代表着和平、祥和与宁静。
而英语blue的转义却多些。
在英语中蓝色常用来表示忧郁、沮丧的情绪。
如:inabluemood(情绪低落、烦闷)、ItwasblueMondayandhejustdidn’tfeellikegoingbacktowork.(有时心情沮丧的星期一,他真不愿意回去上班)。
theblues是一种伤感的美国黑人民歌或乐曲,音乐缓慢、忧伤,充满感情。
此外,blue还指“贵族或望族出身”、“贵族血统”,如blueblood(出身高贵的)、blueribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带,代表最高荣誉),bluebook(蓝皮书,指英国国会发表的正式报告书或外交文书,在美国指刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书)、blueroom可不是蓝色的房间,而是白宫中总统会见至亲好友的接待室,类似汉语里的“内客厅”。
blue还用来指“色情”,如bluefilm就是我们汉语中的“黄色电影”,bluetalk(下流的谈论)。
(五)绿色和green无论在英语中还是汉语中,绿色都会使人们联想到“青春”、“生命”、“生机”、“活力”等,如inthegreen(在青春时期)、remainforevergreenlikethepinetree(永远像松树一样茁壮常青)。
但是在英语中green的引申意义要比汉语多。
英语中常用绿色表示没有经验、缺乏训练,如greenhand(生手)、asgreenasgrass(少不更事)、Doyouseeanygreeninmyeye?(你以为我幼稚可欺吗?)此外,英语中green还可表示嫉妒的情绪,如green-eyed(嫉妒的,眼红的),这正与汉语中的“害了红眼病、眼红”相对应,而red-eyed表示“眼睛发红的,红眼圈的”,意思有所不同。
绿色在汉语中有一个不太好的意思是“绿帽子”,而英语中的“戴绿帽子”(haveagreenbonnet)则是生意失败、债台高筑的意思。
经济词汇中与绿色有关的词语也不少,如greenback(美钞)、greenpower(金钱的权力)、greenstamp(美国救济补助票)。