颜色词在中英文化中的差异
- 格式:doc
- 大小:55.50 KB
- 文档页数:7
文_教育教学64摘要:颜色,顾名思义,它是构成我们缤纷世界的重要元素。
中英文中经常采用许多颜色词语来表现人物丰富的内心世界,或忧郁,或悲伤亦或是高兴;同时那个颜色词语的背后也一定代表了一个国家或民族的文化与风俗,或吉祥,或顺利亦或是厄运。
不同的颜色词在多元的文化底蕴下映射出不同的光彩与含义,那么面对这些不同的差异与意义,我们在翻译实践过程中又该怎样去处理呢。
本文将通过探究中英颜色词在文化差异下不同的象征意义,围绕红、黄、蓝、白这四种颜色,分别进行举例分析,挖掘其背后的深层含义,为日后的英语学习者做参考。
关键词:颜色词;文化差异;象征意义;翻译一、红在中国提到“红”颜色的词语,脑海中立刻能出现“满堂红、万紫千红、大红大紫”这些词语,过年时家家户户贴的窗花,挂的大红灯笼,红色的元素我们并不陌生,所以对于“红”色的词语,我们赋予了一种热情、喜庆、吉祥、庄严、敬畏的含义,最典型的例子就是我们的国旗,旗面为红色,象征着我们伟大的革命。
而在西方国家,红色往往代表的是残酷、 狂热、灾祸、血腥,比如:red-hot ( 炽热的)、 red cock ( 纵火引起的火灾)、red flag (危险信号);或者代表着财政上的亏空:in the red (亏空)。
典型的例子就是:中国的四大名著之一《红楼梦》,别名《石头记》。
它的译文有两个版本,分别是:Dream of the red chamber、The Stone Story ,在国外后者石头记的译本更广为人知。
因为考虑到“红”这个颜色词在双方文化中所蕴含的意义有所差异,后者的版本更能保存原著的风格,第一个版本难免会给读者增加情绪的第一印象。
二、黄黄色在中国代表着智慧、光荣、希望、收获、光明的意义。
在古代,更是代表了“帝王之色”,例如皇上的龙袍、“黄道吉日、黄帝、炎黄子孙、黄榜”这些词语也足以证明黄色在中国历史上的地位和权势。
此外,“黄”的颜色词,还代表了随着时间的流逝逐渐暗淡之意,例如“人老珠黄”、“黄皮书”等。
简析中英颜色词义的异同【摘要】本文简析中英颜色词义的异同。
颜色在中英文中具有不同的词义,常常受到文化因素的影响。
中英语言结构的差异也导致了两种语言中颜色词义的差异。
词汇搭配的差异也影响了中英颜色词义的表达。
视觉感知在两种语言中的不同对颜色词义的理解产生影响。
中英颜色词义的异同主要来源于文化、语言结构、词汇搭配和视觉感知的差异。
展望未来,随着跨文化交流的增加,中英颜色词义的交流与融合将更加频繁,为双语者带来更多挑战和机遇。
【关键词】颜色词义的异同,文化因素,语言结构,词汇搭配,视觉感知,背景介绍,总结归纳,展望未来1. 引言1.1 背景介绍颜色是人类社会中不可或缺的重要元素,它不仅仅是物体表面反射光线的视觉效果,更是承载着丰富文化和情感内涵的符号。
但在不同的语言和文化背景下,对颜色的词义解读可能存在一定的差异。
中英两种语言的颜色词汇体系有着各自独特的特点,这种差异不仅来源于语言结构和词汇搭配的差异,还受到文化传统和视觉感知的影响。
在接下来的内容中,我们将对中英两种语言中颜色词义的异同进行简要分析。
我们将对中英两种语言中共同存在的颜色词汇进行对比,探讨其词义的一致性和差异性。
我们将深入分析文化因素对颜色词义的影响,揭示中英两种语言在颜色符号方面的文化差异。
然后,我们将探讨语言结构对颜色词义的塑造作用,分析中英两种语言在颜色描述方式上的不同之处。
接着,我们将研究词汇搭配对颜色词义的影响,揭示中英两种语言中颜色概念的细微差异。
我们将探讨视觉感知对颜色词义的影响,分析不同文化背景下人们对颜色的感知差异。
通过对中英颜色词义的异同进行深入分析,我们可以更好地理解不同语言和文化背景下人们对颜色的理解和感知,进一步促进跨文化交流和理解。
2. 正文2.1 颜色词义的异同颜色在不同的语言和文化中具有不同的词义,反映了人们对色彩的认知和理解的差异。
在中英两种语言中,颜色词义的异同主要体现在以下几个方面:在颜色的命名上,中英两种语言的颜色命名体系存在一定的差异。
常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。
语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。
但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。
为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。
关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color, such asblack, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural communication, this pa per will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。
- 232-校园英语 / 语言文化研究浅谈颜色词在汉语和英语中的文化差异南京交通技师学院/戴倩芸【摘要】与颜色有关的词十分丰富,颜色词及其构成的词语在中西文化中有很大的差异,其中包含了不同的意义,反映了不同的文化内涵。
本文使用对比的手法浅析了它们在中西方文化中的不同内涵,并对如何正确使用颜色词进行探讨,了解并掌握中英颜色词的差异对我们提高英语表达能力、促进跨文化交际具有一定的实际意义。
【关键词】颜色词 文化内涵 跨文化交际一、引言在人类语言中,颜色词独特而迷人,我们经常用它来描述丰富多彩的世界,使事物更加栩栩如生。
然而受社会文化发展、宗教信仰等因素的影响,颜色词在汉语和英语中的象征意义不同,同样的颜色有着不同的内涵,人们对同一个颜色词的情感态度也不同。
本文旨在研究颜色词在汉语和英语中的差异,通过对颜色词内涵意义的比较,了解不同国家的文化背景和审美,正确掌握颜色词在汉语和英语中的内涵,避免在跨文化犯令人尴尬的错误。
二、颜色词在中西方文化中的不同内涵1.红色在中西方文化中的不同内涵。
在中国传统农耕文化中,红色代表着太阳,它炙热且充满能量,象征着勃勃生机,因此中国人出于对太阳的崇拜,对红色也十分推崇,并将其与种种美好联系在一起。
因为中国人认为红色代表着吉祥和幸福,所以元明清建筑多以红色建造,其中最具代表性的便是故宫;因为国人认为红色代表着喜庆,所以婚宴上,新娘喜穿红色衣服,生孩子,给亲友送“红鸡蛋”,过年时,挂红灯笼,放红鞭炮,长辈更是给孩子用红色袋子装压岁钱,又称“红包”;因为国人认为红色代表着辟邪,所以本命年,人们会穿红色来驱邪招福。
在西方宗教文化中,红色代表着负面,因此西方人对红色十分不欢迎,并将其与种种丑恶联系在一起。
因为西方人认为红色代表着背叛,所以在圣经中,红色是上帝用来表示撒旦的颜色;因为他们认为红色代表着灾难,所以在圣经中,红色是带来灾难的恶龙的颜色;因为他们认为红色代表着恐怖、损失、暴力、血腥、疾病,所以将red组成如 red revenge(血腥复仇)、red alert(紧急警报)、be in the red(亏损)等含有贬义的短语。
简析中英颜色词义的异同中英文颜色词义的异同是一个有趣的话题。
尽管这两种语言都涵盖了相同的基本颜色,但它们的词义和使用方式却存在一些微妙的差异。
相同点:首先,中英文都有对七个基本颜色的命名:红、橙、黄、绿、青、蓝和紫。
这七种颜色大部分被视为跨文化的,所以在翻译和跨文化交流中很常见。
其次,中英文颜色词义大致相同,那就是颜色和它所代表的情感之间的联系。
例如,红色可以表示爱、热情和激情,黄色可以表示喜悦和快乐,蓝色可以表示冷静和沉着等等。
区别:不同的是,中英文在使用特定颜色方面存在一些不同。
具体而言,以下是笔者能够观察到的共性和差异。
1. 颜色搭配中文中对于一些颜色的搭配有着非常具体的要求,而英文中这个要求则不是那么明显。
最经典的例子就是中文中的“红与黑配,金分外”。
在中国文化中,黑是与墨汁和笔类联系在一起的,为大地之色,是祭奠、留念、警示、忏悔与悼念的代表色。
而红则是美好和喜庆的颜色。
因此,红黑搭配是中国传统中富有意义的色彩组合之一,并且也重要于体现表现主题和符号含义。
而在英文中,只是把黑和红作为特定的两种颜色看待,并没有这样的配套规定。
2. 色彩的准确表达中文的语法结构和文字的彙整方式有时会使得颜色的准确表达显得比英文复杂一些。
例如,在中文中,蓝色可分为“青”(比蓝还要浅)、“蓝”、和“靛”(像蓝紫的深蓝色),但是英文只用一个单词“blue”来概括。
在英文中,有时候需要使用“light”或者“dark”来更好地描述颜色的深浅,但是在中文中则只用一个词“浅”或者“深”来概括颜色的深浅。
3. 颜色的象征意义虽然中英文对基本颜色的一般解释非常相近,但是在象征意义上,中英文还是存在一些不同。
例如,在中国文化中,黄色被看作是很吉祥的颜色,表示幸福、收获、繁荣和成就;但是在英国,黄色则代表着背叛和叛逆的意义。
这种差异在跨文化交流中可以导致误解,所以理解对方文化的象征意义是非常重要的。
最后,需要指出的是,这些词义和使用的差异并非绝对,仅仅是一些普遍性的观察结果。
Cultural Connotations of Color Words Between English and Chinese
Abstract: There is close relation between language and culture. Language
is not only one part of culture, but also a mirror of it. Vocabulary is the most active factor in language, and the meanings of color words in the vocabulary are abundant. Various nationalities have formed their unique color views in the long-term history, reflecting gorgeous national cultures. Because of different cultural issues, cultural traditions, psychological and historic backgrounds, the cultural connotations of the English and Chinese color words differ greatly. This article focuses on discussing the similarities and differences on the meanings between English and Chinese color words.
Key words: color words; cultural connotations; comparisons 题目:中英颜色词文化差异
“白色”在英汉两种语言中的差异色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。
该文旨在探析“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译,力图更好的促进英汉民族之间的文化交流。
人们每天生活在绚烂缤纷的颜色海洋中,世界因颜色而变的更加五彩斑斓,美丽动人;人们因颜色而变得更加容易、迅速的分辨和记忆各种各样的事物。
但是,由于汉、英民族分属两个截然不同的东、西文化体系,受语言与文化的特殊性的影响,人们对于色彩的实际感受和赋予颜色词的意义也随之各不相同。
文化的蕴涵十分丰富,英国人类学家泰勒(Edward Taylor)对文化(culture)的定义是:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。
” 每个民族的文化都有其独特的生存土壤,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同的文化内涵。
一. 英汉语言中“白色”的文化内涵英语中“white”的文化内涵。
“white”是英民族最中意的颜色,对英民族传统而言,“white”有纯洁、可爱、美丽的意思。
如“a white soul”指“纯洁的心灵”,这源于The Bible (《圣经》)故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶悬着银白色的光环。
又如在经典芭蕾舞剧“Swan Lake”(《天鹅湖》)中的白天鹅“white swan”带有善良、纯洁和美好的涵义。
在经济生活中“white”有多种内涵。
白色作为一种纯洁而高贵的色彩,一直以来都是一种流行趋势,在欧洲、北美,澳洲等地区,白色消费笔记本已成为时尚的代言人。
此外化妆品、电器、汽车等一系列高雅的白色包装设计的产品在世界范围刮起了一场白色风暴;“white war”经济竞争,“white sale”大减价,“white money”银币。
英民族文化里存在重视“white”的传统,但在一定场合中它可用作贬义。
中西方文化差异--颜色词的喻义摘要:为什么很多学生说英语翻译难,其实难就在对英语国家文化的认识上。
文章简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,提出了大学英语翻译中如何对待颜色词翻译的意见,同时阐述了英汉翻译的基本方法,以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用。
关键词:颜色词文化差异大学英语翻译教学颜色词是语言词语的促成部分,不同的语言种类中也有不同的颜色词。
颜色词除了表示颜色本身的物理属性外,通常它们还会表达当地的风俗文化,人文思维方式,以及宗教信仰等等。
显然,颜色词是具有文化内涵的,因此,艳色词在翻译和理解的过程中,必须结合其物理属性之外的特别意义进行综合分析。
而在大学英语教学中,如果想让学生了解更多、更熟练的使用颜色词,就必须教会学生掌握众多关于颜色的词语在英语中的使用,不仅要进行颜色词文化渗透,还要注重词在不同环境中的意义,全面提高学生的英语翻译能力。
1.颜色词的分类1.1基本颜色词(basic color words)1.2实物颜色词(color words with colors objects)实物颜色词就是通过自然界实体的颜色来表示的词语,如金黄(gold)、银白(silver)、橙黄(orange)等。
这些词语直观、简单,在生活中常常用到。
1.3色差颜色词(color words in shades)基本颜色词和实物颜色词有时候还不能详细的描绘五彩斑斓的世界,自然界的所有颜色在阳光的照射下都会有深浅之分,英语中的shades和hues就表示颜色之间的细微差别;汉语中我们也常用深蓝、蔚蓝、暗红、通红、翠绿、嫩绿等词语来描绘色差。
在颜色词中,具有其它象征意义的词主要是黑、白、红、绿、黄、蓝、棕、紫等,这几个词也被美国民族学家柏林(brentberlin)和语言学家凯(paul kay)(1969)称作是最早出现的基本颜色词。
2中英文颜色词的对比与差异2.1习语和比喻词组中中英文颜色词的对比与差异在语言教学中,颜色词经常出现在英汉语的习语和比喻词组之中,而它们的本意也与实际含义有着天壤之别。
英汉词汇中文化差异的比较第一篇范文英汉词汇中文化差异的比较语言是文化的载体,词汇是语言的基本组成单位。
英汉两种语言分别承载着英国和中国两种截然不同的文化,因此,在英汉词汇中存在着大量的文化差异。
本文将对英汉词汇中的文化差异进行比较,以期帮助读者更好地理解和运用这两种语言。
一、动物词汇的文化差异动物词汇在英汉两种语言中具有不同的文化内涵。
以“狗”为例,在中文中,“狗”通常被用来形容那些忠诚、勇敢、善良的品质,如“忠诚的狗”、“狗是人类的好朋友”等。
而在英文中,“dog”除了具有与中文相似的含义外,还有“低人一等”的含义,如“Every dog has its day.”(凡狗皆有得意日。
)、“dog someone in a fight”(在斗争中拖某人的后腿)等。
二、食物词汇的文化差异食物词汇在英汉两种语言中也存在着文化差异。
以“龙”为例,在中文中,“龙”是吉祥的象征,如“龙年”、“龙凤呈祥”等。
而在英文中,“dragon”则代表着邪恶、凶猛的形象,如“She is a real dragon.”(她是个母夜叉。
)、“Dragon-slayer”(勇士)等。
三、颜色词汇的文化差异颜色词汇在英汉两种语言中同样具有不同的文化内涵。
以“红”为例,在中文中,“红”象征着喜庆、吉祥,如“红色炸弹”(结婚请柬)、“红运当头”等。
而在英文中,“red”则常常与危险、警告相关联,如“red alert”(紧急警报)、“red tape”(官僚主义)等。
四、植物词汇的文化差异植物词汇在英汉两种语言中也有着丰富的文化内涵。
以“梅”为例,在中文中,“梅”象征着坚韧、高洁,如“梅兰竹菊”四君子、“梅妻鹤子”等。
而在英文中,“rose”(玫瑰)则象征着爱情、浪漫,如“Love is a rose.”(爱情是一朵玫瑰。
)、“The rose of love。
”(爱情的玫瑰)等。
五、总结本文以动物词汇、食物词汇、颜色词汇和植物词汇为例,对英汉词汇中的文化差异进行了比较。
外国语学院08级英语(1)班马颖 200805010025比较中西文化中颜色词语的象征意义摘要:汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。
我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
本文试图从中西文化背景对比的角度,去分析中西文化的颜色词的象征意义。
关键词:颜色词语象征意义语义对比在人类语言中,词的涵义往往因人们的国籍、阶级、人种、宗教信仰、政治观点或职业不同而有很大差异。
这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的。
在英汉语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,它们不仅有本身的基本意义,而且它们有深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
由于汉语文化背景与英语国家文化背景有着很大的差异,这两种文化属地相隔万里,而且其地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达也不尽相同。
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然会产生很大的差异。
本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨。
从生物的角度说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。
西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度,尤其在中世纪受许多文潮的影响。
因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。
例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。
一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。
谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。
本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。
1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。
1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。
blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。
在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。
2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。
在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。
正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。
“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。
此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。
3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。
“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。
汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。
4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。
在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。
因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。
58 中英文化中颜色词差异的探讨 口史淑红 河南省三f1峡中等专业学校
【摘要】颜色是人们对客观世界的一种感知。在中英语言中,表示颜色的词都很丰富。颜色词除了可以表示具体 的色彩,和其他词组合在一起可以构成新的意思,甚至成了人们的崇尚或禁忌,这与各个国家的地理位置、历吏背 景、风俗习惯,以及各个民族的宗教信仰、思维方式的不同有关,也是在社会的不断发展进步、历史的沉淀中逐渐 形成的,是文化语言不断演变的一种现象。在英语学习过程中,我们不但要注意词语本身的基本意思,更要注意它 们的引中含义。本文拟就中英文『匕中颜色词语的具体使用和理解上存在的差异作一些对比和探讨。
【关键词】文化;颜色;差异 【中图分类ql G1 12 【文献标识码】A 【文章编号】1009.6167(2017)08—0058.02
颜色是人们对客观世界的一种感知。在中英语言 中,表示颜色的词都很丰富。颜色词除了可以表示具体 的色彩,和其他词组合在一起可以构成新的意思,甚至 成了人们的崇尚或禁忌,这与各个国家的地理位置、历 史背景、风俗习惯,以及各个民族的宗教信仰、思维方 式的不同有关,也是在社会的不断发展进步、历史的沉 淀中逐渐形成的,是文化语言的不断演变的一种现象。 在英语学习过程中,我们不但要注意词语本身的基本意 思,更要注:蓉它们的引申含义。本文拟就中英文化中颜 色词语的具体使用和理解上存在差异作一些对比和探讨。 红色与red “红色”是血与火的颜色,象征着鲜血、烈火、生命 和爱情。“红色”常让中国人联想到幸福、吉祥、兴旺、 喜庆、热烈等等,如过新年时,贴红对联;结婚时,穿 大红色的衣服、贴大红喜字;象征着成功的“大红人” “大红大紫…‘红极一时…‘走红”。 red在两方文化中则是一个贬意多于褒意的词,是火 与血的颜色,它是残暴、流血的符号,常使人联想到残 忍、灾难、气愤、潜在的危险、战争、死亡等。如: catch sb red.handed意为“当场抓获”,原指“杀人的 手…‘杀人犯手上的鲜血”;red.headed译为“狂怒的”; red—tape意指“繁琐手续”“官僚作风”,原指旧时英国政 府机关用红带捆扎公文的作法,始于17世纪的英格兰, 久之就引申办事拖拉、手续繁杂的官僚主义;red rag意 为“使人生气…‘惹人恼火的”;在斗牛场上,公牛见到 “红”布就狂怒不止,红布是惹它发怒的根源。 根据资料显示,在西方文化中,red的喜庆、幸福的 意思,是从远东经波斯传到西方的,这就是中西文化之 『训的不断交流和融合形成的。节假日日历上用红字标 明,a red—leaer day就引申重要的值得纪念的日子和隆重 的接待。 在中两方文化中,人们习惯用红笔登记负数,汉语 巾的“赤字”与red figure,表示负债亏损。汉语中还有 一些的带“红”字的词语,如:红糖、红茶、红豆、红 运等,翻译成英语,就不用red。而不带“红”字的却要 翻译成red,如,彩霞、血战等。 目绿色与green “绿色”是大自然的颜色,象征万物生长。在汉语和 英语中,“绿色”都代表着“活力”“青春”,如各国公认 的和平的象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。 住中国文学作品里常用“绿”字来指年轻貌美的女 子,如:“红男绿女”“绿窗”指闰『各J。现代’?义语里 “绿”的派生词大多与蓬勃有生机的绿植有_父。如:“绿 洲…‘绿荫…‘绿色的原野”“红花绿叶”等。 西方文化中的green是植物的生命色,与生机盎然的 绿色草木有很大的联系,代表“青春勃发”“生气盎 然”。所以green在英语中除表示绿色外,它也有着青 春、活力的意思,如“精力旺盛的青春年代”在英语巾 翻译成in the green wood;而在a green wound,green表 示新鲜的意思,短语要翻译成“新伤口”。 green也可以表示“无经验”“知识浅薄”。如green apple不是绿苹果,而是未成熟的苹果;a green worker 是生手;He is a green hand in teaching English.可以译 为:“在英语教学中,他还是个新手。” green在英语中还表示“嫉妒、眼红”,如green eye 红眼。 在美国由于美元纸币是绿色的,所以green可代表 “钱财”“钞票”“有经济实力”等意义,汉语中的“财 团”“金钱的力量”则翻译成green power,还有 印成 绿色而得名的美国救济补助票等。
Science &Technology Vision 科技视界0前言语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。
颜色是不同语言所共有的,对颜色的认知是人类最基本的认知范畴之一。
人类对颜色的认知具有共性,又承认其个性的一面。
研究者们(Taylor,2001;Jameson,2002)研究表明,人类对颜色的感知有如下规律:亮度最强和最弱的颜色最容易被人感知,而容易被人类感知又是焦点色的一大特点之一。
因此,本文拟以英汉语言中容易被人感知的两个焦点色:黑、白色为例分析两种语言中相同的基本颜色词是如何经相同或相近的认知方式,受不同语言文化等的影响具有不同认知语义的。
1黑色在中英文化中的对比首先,让我们来分析黑色在两种文化中对比理解。
在传统的中国文化里,中国人通常轻白忌黑,而在西方文化里则存在重白忌黑的传统。
根据我国最早的汉语辞源学词典《说文解字》(现代版)(许慎,2005),“黑”指火所熏之色也。
根据英语《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary,1995:120),“黑”为煤、黑夜等的颜色。
所以,从辞源学上讲,我们可以说“黑”在现代英汉两种语言中都是指某种具体物体的颜色,用认知语言学的术语讲,这是“黑”的原型意义,属于颜色域。
下面,我们首先分析基本颜色词“黑”在英汉两种语言中的语义共性。
1.1“黑”的语义共性1.1.1“黑”指代“愤怒、仇恨”人生气的时候,脸色会变黑,所以在英、汉语中人们常用黑色来描写或指代人生气、愤怒或仇恨时的样子。
例如:1)She’s been in a really black mood all day.2)他的语调逐渐严厉起来,但忽然间住了嘴,黑着脸蹦起来了。
1.1.2“黑”指代“悲观、消极”人的心情与颜色密切相关,黑色容易使人情绪低落,消极厌世。
因此,在英、汉语中人们都用黑色喻指消极、悲观的态度或看法。
例如:3)The future looks pretty black,I’m afraid.4)他只觉得前途一片漆黑,无所作为。
颜色词在中英文化中的差异 摘要 人类对于颜色的感觉有一定的共性,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的。但颜色词除了表示大自然绚丽色彩外,在某种程度上也会体现不同的价值观和审美观,此时颜色词已不单纯是表示颜色的指称意义了,往往蕴含着不同的联想意义。本文从英汉两民族在民族心理、历史传统、宗教信仰、生活习惯、情感色彩等方面来分析颜色词在不同文化中所存在的差异性,然后就文化差异对语言的影响做了比较详细的探讨,指出其共性与差异性,并对差异性进行了重点阐述。最后初步探讨了在跨文化交际中如何处理这些文化差异的方式以及在翻译过程中采用适当的翻译方法等,以便尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,真正达到交际的目的。 关键词: 颜色词;中英文化;差异 ;融合
一.引言 英国文化人类学家爱德华.泰勒,在其1871年出版的<>一书中,首次把文化作为一个中心概念提了出来,并且将它的涵义系统地表述为:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。语言作为文化的一个部分,任何人类社会都离不开文化,而文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性。不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。正因如此,产生于社会文化中的颜色词,由于其生成土壤的不同、所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,从而形成了文化差异。因文化差异又是跨文化交际和翻译中的障碍,所以了解其文化差异及学会在跨文化交际中如何处理这些文化差异,对语言学习者而言显得十分重要。
二、颜色词分类的不同 颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。英汉两种语言中的颜色词都可以划分为基本颜色词和实物颜色词,但英汉基本颜色词的数量和划分并不相同。语言学家Berlin和Kay在考察了98种语言,并详细研究了其中的20种以后,认为英语中有11个 基本颜色词,包括:red, yellow,white, black, green, blue, purple, brown, pink, orange,和gray。这些词在汉语中都能找到相对应的词:红、黄、白、黑、绿、蓝、紫、棕、粉、橙和
灰。 但汉语中的基本颜色词与英语中的却不尽相同。例如,我们经常提到的七色彩虹———赤(红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫;《简明类语词典》中列出了6个基本颜色词:白、黑、红、绿、黄和蓝;《同义词词林》虽也列出了11个基本颜色词,但与英语中的有所不同,分别是:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。而王逢鑫教授在《英汉比较语义学》一书中提出汉语有白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、紫和灰等9个基本颜色词。 这与英语中的基本颜色词数量上存在差异,并不一一对应,例如汉语中的“青”有时是“绿”,而有时是“黑”,在英语中要用两个词来对应,还要注意语言环境才不会张冠李戴。英语中pink是“粉”,或“粉红”,在汉语中归入“红”。基本颜色词以下再划分时,有时汉语划得较粗,有时英语划得较细。如红色再向下划分,汉语中有四十多个,如水红、肉红、大红、鲜红、绯红、桃红、洋红、金红、火红、血红、玫瑰红、嫣红、猩红、枣红等等,而英语中表示红的词却有一百多个,表示粉红的也有三十多个,仅以字母c开头的表示红色的词就有二十一个之多: cardinal, carmine, carmine lake, car-minette,carnation,carnelian,casino,pink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copper red, coquelicot, cordovan, cresol red, cramoisie, crimson,crimson madder.由此可见,
文化传统、地理环境、风俗习惯等因素造成了不同语言对颜色词的认知和划分的不同。
三、颜色词构成方法的差异 中西文化中,颜色词有时是可以对应的,特别是基本颜色词,但实物颜色次就不同了。实物颜色词的构成差异之所以更加明显,是由于中西实物不尽相同,西方有的事物中国可能没有,反之亦然,因此它们所代表的颜色在另一种文化中很难找到相对应的词,如汉语中的“米色”、“荔枝色”、“鹤顶红”、“姜黄”、“墨绿”、“藕荷色”等,都是中国人熟悉的,而英语中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Black currant”“Victoria”等词却是西方人熟悉的。当表示颜色的程度差异时,英语中常常在该颜色词前加上dark, pale, rich, dull, bright, light等来区分颜色的深浅、浓淡、鲜明、暗淡,这一点上中西颜色词是可以对应的,如dark blue
“深蓝”,bright yellow“明黄”,light green“淡绿”,dull white“惨白”等等。但汉语中有一种ABB式的颜色词,构成与英语不同,是将修饰成分放在表颜色的词后面,并且重复,来加强颜 色的程度,例如:“黄橙橙”、“红艳艳”、“黑漆漆”、“白花花”、“蓝汪汪”、“红彤彤”、“黑压压”、“绿油油”等等,在英语中只能用前面提到的方法来翻译这些颜色词,相比之下,汉语中这种ABB式的颜色词更加生动活泼,使人印象深刻。
四、中英颜色词联想意义的差异 颜色能使人产生联想,例如,当提到“红色”,人们常常会联想到“火”、“鲜血”,提到“白色”,则会联想到“冰雪”、“蓝色”会想到“大海”、“天空”。但由于不同的文化传统和自然环境,不同的民族对颜色词会产生不同的联想,同时通过这种联想又赋予颜色词固定的文化内涵,这种民族文化内涵一旦形成就不易改变。在中西跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差异,比比皆是,给各民族之间的交流造成很大障碍。了解中英颜色词的文化内涵,主要是深入研究它的联想意义的不同,下面就对几种常用的颜色词———红、黄、白、黑、蓝、绿的中西联想意义的差异进行探讨。 1.红色 中国人对红色是最有感情的。中国古代有阴阳五行之说,即:金、木、水、火、土;同时配以五色,即:白、青、黑、赤、黄。五行学说的创始人邹衍认为,南朱雀,属火,色赤,因此红色与火相配。在中国,红色是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征。“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红幔帐、红被子、红箱笼„„亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。春节要挂红灯笼,贴的春联也是红地儿,甚至包裹鞭炮也要用红纸。到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”、“又红又专”。文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。 英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。西方人从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏 损), red alert(紧急警报),, red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。文学作品中,大家都很熟悉的《红字》,女主人公胸前佩戴的就是红色的
字母A(adultory,通奸的开头字母)。 2.黄色 黄,在五行中是土的颜色。中国古代有“黄帝”,中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。汉代班固的《白虎通义》对黄色的解释是“中和之色,自然之性,万世不易”,因此,黄色在中国古代是帝王之色,象征着吉祥、神圣、富贵和权势,如皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。总之,黄色在中国封建社会是法定的尊贵的特权颜色,不能僭越使用。它对中华民族来说具有崇高、尊严、辉煌的独特的联想意义,因此被推崇备至,几乎成了中华民族的代表色。 但是黄色在西方则引起腐败堕落、卑怯、懦弱和病态的联想,如:yellow dog(胆小鬼;卑鄙的家伙),yellow looks(阴沉多疑的神色),yellow press(低级报刊)等等。Yellow journalism是指以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读者的办报作风。最初,黄色的含义起源于1895年《纽约时报》(New York Times)的黄色印刷的连环画《黄孩儿》(Yellow Kid),其中夹杂着色情内容,后来成为低级趣味的代名词。 3.白色 中国古代的平民衣服不能施彩,所以称其为“白衣”、“白丁”,而没有功名的读书人则称为“白身”。汉语中对白色的印象不太好,例如中国自古以来就以白色为丧葬之色,即所谓披麻戴孝是也。从这个意义上说,白色在中国代表悲伤、悼念、不吉、恐怖等,如“白事”、“白色恐怖”。 而西方恰恰相反,认为白色代表纯洁、光明、善良、和平、正派、诚实、可靠、吉利和幸运。英美国家婚礼的传统之一,就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的婚纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情。再如a white day是“吉日”,a white war是“不流血的战争”,days marked with a white stone是“幸福的日子”,a white witch是“做善事的女巫”。而汉语里“白”还可以引申为空白,徒然,无代价,轻视等等,如“白搭”、“白费”、“一穷二白”、“白眼”、“不白之冤”、“白卷”等等。 4.黑色 黑色在中国古代口碑不错,特别是用于服饰,《诗经》中就有“淄衣篇”,对其大加赞美。