颜色词“红”汉英对比翻译
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:5
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
中英颜色词语义对比与翻译作者:黄理坚来源:《经济研究导刊》2010年第07期摘要:由于英汉两种文化和历史背景的不同,颜色词的含义存在较大的差异。
译者应该充分考虑英汉文化的心理活动与特定历史背景和社会习俗以及英汉颜色词错位现象,以便正确地理解颜色词的意义,达到更好地把握和运用颜色词的目的。
关键词:英语;汉语;颜色词;文化;翻译中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)07-0210-02一、引言世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。
对同一事物,往往理解不同,而产生语言表达方式的差异。
这些丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、思维方式宗教信仰等因素的影响,在特定的环境下,基本意思相同的颜色词对不同的民族而言表达的却是截然不同的含义。
颜色与我们的生活密切相关,正是颜色词为我们描绘色彩斑斓的生活提供了语言工具。
各民族用来表达物理属性的颜色词大都是一致的。
但是,在不同语境下,颜色词的语义有时会造成英汉语言表达的极大差异。
翻译理论家奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的语言假设所造成的。
由此可见,只有了解英汉文化的背景知识,掌握颜色词在两种语言的深层含义,才不会造成误译。
二、英汉颜色词差异对比1.表示心理活动的颜色词的差异。
在英汉文化里,颜色词都可以产生出联想意义,用来表达人的思想、情感和对事物的看法等等。
在英语中,不少表示颜色的词在描述人的心理活动时有许多隐喻。
我们只有了解这些,才能正确地把握话语的意思。
例如,Mr. Brown is a very white man .He is looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him,he was in a brown study.I hope he’ll be in the pink again.短短一段话,竟含有五个颜色词,它们无一不体现着颜色词的隐喻功能。
“红色”在汉英语言中的文化内涵差异及翻译200920424034 文婧摘要:颜色是人们对客观世界的一种视觉感知。
人类语言中有许多表颜色的词语,但由于英汉分属于两种截然不同的文化体系,人们对于同一颜色的感知和赋予的意义也就各不相同。
本文以“红色”为例,意在探析“红色”在汉英语言中的文化差异,提出翻译的两种方式,以达到更好的民族文化交流。
关键词红色;文化差异;翻译一、“红色”在汉语中的文化内涵1.1象征喜庆“红色”作为中国文化中的基本崇尚色,在汉民族的重大节日里,如春节、元旦等,要挂大红灯笼,贴红对联、红福字以求得安康;结婚时,新娘子要穿红衣裙,新郎胸前要戴红花,门上床头要贴“红双喜”,新生儿出生后,民间会给新生儿家送“红蛋”以示庆贺。
庆典剪彩用大红绸子扎成花。
“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”,“红尘”旧指马蹄扬起的尘土,后泛指繁华热闹的人世。
1.2象征美丽与健康红色在古代常指花,如“千里莺啼绿映红”(杜牧);“是处(柳永);“乱红飞过秋千去”(欧阳修)。
后借以形容女红衰翠减”子的青春美貌,如“红粉佳人”、“红颜知已”、“不辞镜里朱颜瘦”(欧阳修)。
少女的房间称朱阁,用的信纸称红笺,化妆的胭脂称朱粉。
红色还可以用来形容一个人的身体健康状况,如红光满面,红润的脸颊。
1.3象征兴旺和发达汉语中的“红色”可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功等含义。
古代朝廷官员都住在“朱门”。
人的境遇好时被称为“红运当头”;生意好称为“生意红火”;得到上司宠爱的人叫“红人”;分到利润叫“分红”,给人发的奖金叫“红包”等等。
1.4象征革命和社会主义“红色”在中国具有浓重、鲜明的政治色彩:中华人民共和国国旗和中国共产党党旗都是红色,象征着“革命和无产阶级事业”,具有“忠贞和进步”的褒义联想。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
17教育教学文_黄欢欢英汉颜色词“红”的隐喻认知对比与翻译摘要:隐喻认知是一种语言现象,也是人们认识世界的工具。
由于历史、文化等的差异,英语和汉语颜色词的隐喻含义和翻译方法也会出现差异性。
本文从英汉颜色词“红”的隐喻对比和翻译为例子,分析其异同,以加深对颜色隐喻认知的理解,促进中外文化的交流。
关键词:红;隐喻认知;翻译一、隐喻认知及颜色词的定义认知语言学认为,隐喻是一种认知现象,不是纯粹的语言现象。
隐喻的核心,在于通过认识一个语义域,来认识其他不同的语义域,整个过程是从“来源语域”到“目标语域”的“映射”,隐喻的核心,并不在于语言本身,而在于映射的过程。
颜色词是语言中用来描述事物颜色的词语,是词汇的重要组成部分。
颜色代表着自然现象及人类与自然的关系。
不同文化背景、思维方式、地理环境等因素会带给人们不同的感知。
当人们看到物体呈现不同颜色时,都会对颜色词做出一定的反应,并赋予其特殊的所指意义,即隐喻含义。
颜色词的隐喻可以鲜明的表达出人们的情感、心理,人们对其的研究也越来越深入。
二、英汉颜色词“红”隐喻认知的对比分析1、共性分析在英汉两种语言的隐喻认知中,红色都可以隐喻为受欢迎、成功、旺盛、救助、色情、危险、紧急、害羞、羞愧、大怒、生气等含义,人们用红色表达对新生命的向往,对事物的希望,对新生活的期待。
如(1)He stammered something and went very red in the face.(他结结巴巴地说了些什么,脸涨得通红),(2)我俩一问一答,都笑眯眯的,可是脸都红了。
第(1)句话中用 ”red” 来形容脸,表达出不好意思、难堪,第(2)句话中,用“红”来形容谈话者的腼腆与害羞。
又如(3)To he more specific,I would set up more Red Cross agencies to help the poor and the disabled。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。
但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。
所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。
【关键词】颜色词;英汉差异;翻译1.颜色词的英汉差异对比对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。
1.1黑色(Black)黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。
在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。
如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。
在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。
1.2白色(White)汉族文化中,白色常与死亡相系。
如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。
白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。
还有“白费力”、“白忙”等词。
西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。
还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。
当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。
1.3红色(Red)红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。
在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。
汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。
六种颜色词的英汉对比研究摘要:所有文化都有普遍性与特殊性两个方面,不同的语言也是如此。
这篇文章通过对英汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词的不同的文化特征。
在颜色词的应用上,英语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中,人们有着不同的思维方式,不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。
只有了解了这一点,人们才能够更好地掌握这两种语言,从而在文化交流中得心应手,畅通无阻。
关键词:颜色词;文化内涵;文化差异;英汉对比人们生活在五彩缤纷的世界里。
每种语言都有许多颜色词构成的核心词汇。
但是不同语言存在着不同数量的颜色词。
国际奥林匹克会旗有六种颜色组成,底色为白色,象征着纯洁的友谊和公平的竞争;旗子的中央有五色环链结而成,颜色分别为蓝、黄、黑、绿和红排列。
蓝色代表欧洲、黄色代表亚洲、黑色代表非洲、绿色代表大洋洲、红色代表美洲。
由于颜色词的长期使用,除其字面意思外,人们还赋予了它们更丰富的文化内涵。
在不同的文化中,颜色词表达的含义不同。
由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,因此两种语言中相同的颜色词表达的含义也不尽相同,既有相同点也有不同点。
受语言文化特色的影响,人们对各种颜色产生了不同的联想,结果导致英汉两种语言中不同颜色词蕴含着不同的意义。
许多颜色词由于心理原因、历史背景、传统习俗、语言的习惯表达等不同而含义差别很大。
对于相同的颜色词,汉英两种语言在理解和使用上也存在较大差异。
因此,了解和研究两者之间的这种差异非常必要,它有助于人们提升跨文化交流,在翻译实践中做得更好。
一、颜色词的含义在这个丰富多彩的世界里,不同语言的颜色词数量也不同。
汉语有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。
雨后的七彩虹被认为是最基本的颜色。
然而,在英语中最基本的颜色通常有十一种,它们是白、黑、灰、棕、红、绿、黄、蓝、紫、橙和粉红色。
汉语中有绿、青、蓝三色。
但英语中相应的颜色只有两种,即蓝、绿两色。
颜色词“红”的汉英对比及翻译
(郑州大学河南郑州 450001)
摘要:作为文化中的重要组成部分,颜色词在英汉两语言中被广泛使用,其物理属性对各民族一样,但受不同历史背景、文化传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、民族心理的影响,两民族对颜色词产生的联想、象征、申义大不相同。
本文从颜色词“红”着手,探其文化根源,分析它在英汉语言中体现的文化内涵并提出相应的翻译策略。
关键词:颜色词;红色;文化内涵;翻译
中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01
abstract: as an important part of culture,color words are widely used in english and chinese.their physical properties arouse same response to all nations,but their associative,symbolic meaning and connotation rendered by english and chinese are quite different due to different historical backgrounds,cultural traditions,customs,religious faith,ways of thinking and national ideology.the paper aims at exploring the cultural sources and connotations reflected by “red” in english and chinese,and proposing relevant translation skills accordingly.
key words: color words; red color; cultural connotation;translation
引言:
语言作为文化的重要组成部分,是人们交流和传播信息的重要工具,它是文化载体,反映着文化。
要理解一种文化,必须理解它的语言。
颜色词是语言使用中不可缺少的,它也反映着人类的文化。
英汉语言中有大量颜色词,虽其物理属性对各民族一样,但受不同历史背景、文化传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、民族心理的影响,两民族对颜色词产生的联想、象征、申义大不相同。
本文从颜色词“红”着手,分析其在这两种语言中体现的文化差异,提出翻译“红”的直译法和意译法,这对于英语教学中培养学生的跨文化意识,注重翻译实践活动过程中文化内涵差异,促进中西文化交流具有重要意义。
一、“红”在汉语中的文化内涵
中国民众对“红”的崇尚可追溯到山顶洞时代。
考古学家发现在北京周口店山顶洞人的墓穴里,死者遗骨周围有用红色的赤铁矿粉撒成的圆圈,用意是为死者祈求新生命,可见红色早被赋予了吉祥含义。
作为常见色彩的红色使人联想到血、火、太阳,这源于我们祖先在祭祀巫舞过程中对阳光有本能依恋和崇拜,因烈日如火,其色赤红。
古人认为“日至而万物生”,令人振奋,因而对太阳有特别的感情。
汉语中“红”在少数情况下表贬义,如眼红、红杏出
墙等。
贯穿中国历史文化,红色多被赋予美好的意思。
1、红色象征喜庆、吉祥。
如婚礼上的红喜字、红盖头,不但带来喜庆气氛,更让人想到婚后日子越过越红火;春节间的主色也是红色,如春联、鞭炮,大家在红色喜气中格外高兴,盼望日子红火。
2、红色表运气、顺利。
如红运、红人。
3、红色表身体健康。
如红光满面、面色红润。
4、红色表富贵、尊贵。
如唐代官五品以上服朱服代表荣誉、尊贵;“朱门酒肉臭,路有冻死骨。
”朱门指富贵之家。
5、红色象征“革命”。
如红色政权、红军象征革命。
二、“红”在英语中的文化内涵
基督教有两千多年历史,影响西方政治、经济、文化各方面。
据《圣经》记载:在圣餐仪式上需穿红衣,以示圣爱;红衣主教着红象征权威、信仰和博爱。
圣诞节时到处可见红色,如圣诞老人的红衣红帽,孩子的红袜。
红色表热闹、喜庆。
英语中red-letter days 表纪念日、喜庆日。
英语中“红”也作抽象化引申,指与红色紧密相连的事物属性、概念。
如“to paint the town red”中的“red”指狂欢作乐之意,含喧闹意味;“red carpet”表“隆重高贵”。
但“红”在英语中多表贬义。
1、”red”表流血的、危险的。
英语文化中的“red”主指鲜血颜色,西方人认为blood是“生命之液”,一旦鲜血流下来,生命将终结。
所以“red”引申为“危险”。
2、“red”表“警告、不祥”。
如“red card”;西方人从牛的文化传统中深感红色为不祥之兆,英语表此意的有“red for anger”。
3、“red”
表“赤化、激进”,有不守法、无政府之意,如 red hot political campaign。
4、“red”象征残暴、血腥。
如“the red rules of tooth and claw”。
5、“red”指犯罪。
如“red-handed”表“当场捉获的”。
6、“red”表“赤字、负债”,如“red-ink entry”,“be in the red”。
三、颜色词“红”的翻译
翻译是语言转换活动,更是传递文化的重要媒介。
英汉对基本颜色词分类的大体相同使“红”具有相似的指称意义,但“红”还有特殊的文化内涵。
将“红”机械译为“red”或将“red”译成“红”会困扰读者,只有把握“红”的文化背景知识,翻译时才能正确选择直译或意译。
3.1 直译法
红色是自然现象,其属性对各民族一样,由于英汉民族思维有共性的一面,翻译时可用直译法。
如:红墙-red wall,红十字会-red cross,红灯笼-red lantern等。
3.2 意译法
如马克思所说:“色彩是反映一个民族性格最直观的方式。
”,“红”明显带有一个民族的历史文化背景和心理特征,不能单纯把“红”翻成“red”,要用意译法传达其义。
如“红榜”不可译为“red roll”,应译为“honor roll”;“红娘”是“match-maker”不能用“red woman”表示;“see red”的正确含义是“恼怒”,如译成“见红”就让人啼笑皆非了,因“见红”在汉语中指“妇女分娩前
流血”。
四、结语
语言从一产生就有文化烙印,“红”不只作为颜色词被用在英汉语言中,还反映丰富的文化内涵。
学习和翻译时,要充分考虑英汉文化差异,掌握习惯表达法,灵活运用直译法和意译法忠实表达原语意思,提高跨文化交际能力。
参考文献:
[1] 刘爱昕.喜气洋洋中国红-浅谈红色在中国民俗文化中的意义[j].china academic journal electronic publishing house.
[2] 岳好平.英汉情感隐喻的认知研究[m].湖南人民出版社,2010.209.
[3] 罗志野,张福林.语言文化与语言教学探索[m].东南大学出版社,2009.93.
[4] 王小丽.汉语“红”与英语“red”的语言、文化、翻译比较研究[j].运城学院学报。
[5] 胡悦芝.关于中西方文化中红白的文化差异[j].安徽文学,2010(5).。