浅析大学生英语写作中的母语迁移现象
- 格式:doc
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:5
大学英语写作中“母语负迁移”现象分析及应对策略摘要:本文结合母语迁移理论,主要从词汇、句法、和篇章结构三方面阐述分析了大学生英语写作中母语负迁移现象,并指出主要的应对策略。
从而使教师指导学生运用分析能力对比英汉语言的差异,培养学生在英文写作中有意识地避免母语负迁移现象发生。
关键词:母语;负迁移;英语写作一、引言语言迁移是一种跨语言影响,它包括母语对第二语言习得的影响和母语向第二语言的借用。
前者被称之为基础迁移,后者为借用迁移。
语言迁移研究的虽然是跨语言的相互影响,但多数研究的还是母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词。
语言迁移研究发现,语言间的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为:(1)正向迁移。
指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。
(2)负向迁移。
即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被语言学习者误以为相同所致。
母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。
第二语言习得研究表明,母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,它将影响到第二语言的音位、词汇、句法和语篇等各个子系统的学习。
任何一个外语学习者都不可能完全排除母语的干扰。
写作是用书面语言传递信息和交流感情的重要交际方式。
在大学英语教学中是一个既重要又艰巨的环节。
目前,在我国大学英语教学与学习中,英语写作能力的培养越来越受到广大师生的重视,但遗憾的是,收效不甚明显。
究其原因是多方面的,笔者认为母语的负迁移是非常值得关注的原因之一。
在英语写作的教与学中,我们需要认识母语负迁移的主要表现形式,从而避免或减少英语写作中负迁移的发生。
笔者将从词汇、句法、和篇章结构三方面分析大学生英语写作中母语负迁移的表现及指出相应的策略。
二、母语负迁移现象分析1、词汇使用中的母语负迁移从词汇的词性看,相比英语,汉语缺乏明显的词形变化标记,导致学习者对英语词性的敏感度降低,常犯词性误判误用的错误。
英语写作中母语迁移现象分析今天,写作技巧及应用策略受到越来越多学者的关注,英语写作无疑是把握研究学术思想并能够表达出来的重要方式。
在写作实践中,许多大学生在把握英语写作技巧及应用策略时,会经历母语迁移的语言过程。
母语迁移是指从母语到第二语言写作时,母语的习惯及特点对其他语言的产生影响的一种语言现象。
一般来说,母语成功影响了第二语言的表达形式,尤其是学习者在写作过程中会把母语的语法习惯用到第二语言的表达中。
而这种语言习惯的转移也会对英语写作产生影响。
一方面,在把握英语写作技巧及应用策略时,缺乏经验的大学生可能对英语写作有母语迁移的现象。
此时,大学生可能会复制单词,把母语中的语法习惯用到英语表达中,以此来把握技巧及应用策略。
比如,在论述“考试作文的考试”时,很多学生会把“英语考试”写成“英文考试”。
另一方面,英语写作中母语迁移也会对标点符号结构造成影响。
许多学生可能会因把自己母语的习惯当做标准而出现标点符号错误,比如,在用英文“please”结尾时,会在这个单词后加上中文句号,这显然不符合英文拼写习惯,其中间件也会影响学生英文写作的质量。
面对母语迁移现象,大学生在写作时应该注意避免把母语的习惯用到英语表达中,减少母语迁移现象的产生,以提高英语写作的正确度及质量。
为此,大学生应该多看英语原著,注意英语语法习惯,多思考,多加强英语写作能力的形成,以期达到较高的英语写作水平及质量。
此外,学习英语的大学生也可以多咨询英文专家,根据他们的建议做出相应的调整,以此来提高自己英文写作的质量。
此外,有些学校也提供了专业的英语写作课程,针对母语迁移常见的问题,让学生把握英语写作技巧及应用策略,并使大学生对英语写作有更深入的了解。
综上所述,母语迁移是把握英语写作技巧及应用策略的重要现象,可能会影响英语写作的正确度及质量。
学习者在写作实践中,可以多看英语原著,注意英语语法习惯,多咨询英文专家,多参与专业的英语写作课程,来把握英语写作技巧及应用策略,提高英语写作水平及质量。
英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策在英语写作中,母语负向迁移指的是学习者在用英语写作时会受到母语的影响,导致出现一些不符合英语表达习惯的错误。
下面是一些典型的母语负向迁移的实例分析及对策:
1.句子结构错误:学习者在用英语写作时会把母语的句子
结构套用到英语写作中,导致出现句子结构错误。
例如,汉
语中的“谁和我一起去”可以直接翻译成“Who goes with
me?”,但在英语中应该改写为“Who will go with
me?”。
对策是多读英文原著,熟悉英语的句子结构。
2.词汇使用错误:学习者在用英语写作时可能会使用母语
中的词汇,但这些词汇在英语中并不存在或意义不同。
例如
,在汉语中“打车”的意思是指“乘坐出租车”,但在继续英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策:
1.动词时态使用错误:学习者在用英语写作时可能会因为
母语的语法习惯而使用错误的动词时态。
例如,在汉语中“我
去了学校”的意思是指“我到了学校”,但在英语中应该改写为
“I went to school.”对策是熟悉英语的动词时态使用规则。
2.语序错误:学习者在用英语写作时可能会因为母语的语
序习惯而使用错误的语序。
例如,在汉语中“我和他一起去”
的意思是指“我和他一起去”,但在英语中应该改写为“I go
with him.”对策是熟悉英语的语序使用规则。
对于母语负向迁移的问题,最有效的解决方法是多读英文原著,熟悉英语的语言结构和表达方式,并多写英语,以此来训练自己的英语写作能力。
英语写作中母语迁移现象分析随着全球经济一体化的加快,英语已成为最重要的信息交流工具之一。
因此,许多人担心英语会挤占他们的母语并有可能破坏他们的母语文化。
英语写作中的母语迁移现象就是一个典型的例子。
母语迁移现象是指在英语写作中,作者在编写文章时,会将母语的文化和表达方式融入其中。
这种现象也被称为母语化写作。
受影响的作者可能会不知不觉地将母语特有的表达方式引入到英语写作中,甚至可能没有意识到自己在使用母语。
母语迁移可能会对英语写作产生不利的影响。
由于母语的文化和表达方式可能与英语不符,这种迁移可能会降低文章的可读性。
写作者可能会花更多的时间去理解文章,因此阅读者会变得越来越沮丧。
母语迁移还可能会模糊英语的表达意图,从而影响文章的整体结构和语义,这种影响可能是微妙的也可能是明显的。
母语迁移对英语写作的影响可能会在一定程度上损害写作者的学习效果。
与其他母语用户相比,作者更容易受到当地文化和语言特性的影响,因此,写作中的母语迁移可能会给写作者带来额外的负担,限制其英语写作能力的发展,进而影响到学习效果。
然而,母语迁移也会产生一些积极的影响。
英语写作者可以利用母语中的表达方式来凸显他们对特定情况的理解。
例如,一位中文作家写的文章可以用中文的表达方式来描述某种情境,这会使其文章以一种无形的方式显得更加有说服力。
此外,母语迁移还可以为作者提供更丰富的表达形式,让他们可以用更多别具一格的方式来描述某些事物。
虽然英语写作中的母语迁移现象可能会产生不利的影响,但也可以用来增强文章的可读性和深度。
应该给予由此产生的任何积极影响足够的重视,以免损害到作者本身的学习效果。
总之,母语迁移在英语写作中是一种常见现象,有利也有弊,根据不同的情况,它可能会产生积极或消极的影响。
英语写作者应该避免消极影响,积极影响应该被充分利用,以提高写作水平。
英语写作中母语迁移现象分析随着全球化的发展,英语已成为主流的国际交流语言,许多人都开始学习英语用于在国内外交流。
然而,当许多人计划尝试写英语时,他们发现自己在写作过程中存在一种叫做母语迁移”的现象。
这种现象是指,在写作英语时,许多母语使用者将自己的母语语言习惯迁移到比较陌生的英语语言中。
换句话说,他们会将母语中的语言习惯迁移到英语中,使英语表达出不正确的意思和书面表达形式。
母语迁移是指使用者将自己母语中的词汇、结构和习惯迁移到英语语言中,由于两者之间的差异,造成英语表达不正确。
例如,汉语拼音书写时后面的字会有圆括号作为焦点、注意,而英语书写时,圆括号则不再使用。
这就是一种母语迁移的情况。
例如,中文字的书写顺序是从左到右,但英文字的书写顺序是从右到左,这也是一种母语迁移的情况。
英语写作中的母语迁移在一定程度上会影响一个人的英文写作质量,从而影响读者的阅读体验。
母语迁移也会破坏一个人的英文写作形式,影响读者对文章的理解,而且,母语迁移还会对一个人的英文写作水平产生重大影响。
在某种程度上,母语迁移会影响一个人的写作格式,书写的拼写,甚至文章的表达能力。
解决母语迁移的最佳方法是强化英语写作能力。
首先,要加强英语知识储备,特别是词汇和语法知识,以便写出更加准确和正确的句子,可以通过阅读英语学习材料,重复使用英语句子,学习新的词汇,掌握英语拼写规则来完成这一点。
其次,可以多写多练习,不断复习和学习,以加强自己的英语写作水平,有利于降低母语迁移的几率。
总之,母语迁移是英语写作过程中的一种普遍现象,如果没有足够的英语能力处理母语迁移,这种现象很容易破坏文章的质量。
因此,要提高英语写作能力,强化英语知识储备,多多写练习,做到正确使用英语,避免母语迁移的发生。
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策我国许多学生在写英语作文时,由于不注意使用标准规范的英语,出现了很多问题。
例如:有些学生在汉语中以某种方式修饰句子的成分,但却在写作中变成了某个中心词;有些学生为了追求美观,一些简单的词或短语没有用英语来写,而是用汉语拼音代替,结果导致了汉语中的同音词、近音词或某些特殊结构的大量出现。
这就是我们常说的母语负迁移现象。
下面笔者从几个方面来进行分析,找到相应的解决对策。
母语负迁移现象存在的原因1。
社会因素:学习英语的目的在于交流,当前中国正处于经济发展时期,越来越多的人参与到了国际竞争中,语言已成为重要的竞争力。
而由于很多学生学习动机不纯,急功近利,而英语又是一门外语,他们无法体验到英语在工作生活中的实用性。
所以写出来的英语作文往往缺乏真情实感,更别说感染力和表现力了。
2。
母语负迁移现象产生的直接原因是汉语表达中心词“句子”的负迁移。
主要是汉语中缺少大量的定语从句、状语从句,以及特殊的并列结构等,限制了汉语思维模式下学生使用英语的自由度,使得英语写作受汉语的干扰而出现大量母语负迁移。
以定语从句为例,英语中定语从句主要用来限定名词,而汉语中定语从句主要用来限定成分。
在英语中名词和名词性从句是可以独立出现的,而在汉语中这两类从句总是要连带着出现。
另外,汉语中的状语从句是用来引导先行词或者整个句子的,而英语中的状语从句却起着很重要的连接和引导作用。
3。
母语负迁移现象存在的根本原因是二语者对所掌握语言材料处理和再创造能力的低下。
如果一个学生在进入外语学习之初,其对新学语言系统的处理能力就低下,其母语会影响其新的语言系统的发展。
例如:对中国学生而言,母语一般为汉语,他们学习英语时就很难像他们学习母语那样,能把英语句子当做一个单独的、完整的话题去研究。
如果在课堂上教师让学生们讨论这些日常话题,那么这些语言知识就会与他们的母语混合在一起。
久而久之,学生们的思维模式、思维过程就被他们所习惯的母语模式同化了。
英语写作中母语迁移现象分析中文语言写作中,母语迁移现象(Mother Tongue Transfer,简称MTT)是广泛存在的现象。
由于母语迁移现象会影响写作质量,因此在写作实践中需要对该现象进行深入的分析研究。
MTT是指外语学习者(ESL)学习、使用和表达外语时并不能完全脱离自己的母语,而是同时受到自身母语的结构和语言习得模式的影响,从而产生的一种迁移现象。
MTT的最大特点是,其作用范围不仅限于英语语言表达方式,还会影响其他语言表达方式,包括句法、语法、词汇和语体等方面。
有研究显示,许多外语学习者都曾受到母语迁移现象的影响,有时会把来自母语的一些表达混入写作,甚至出现完全不同语言系统的混淆。
MTT现象的发生与语言学习者的语言能力和文化背景有关。
当ESL使用外语来表达意思时,他们会把一些母语习惯用语、句式和语体融入到外语当中,从而形成母语迁移现象。
此外,该现象还受ESL 结构水平、遣词、句法结构等方面的影响。
此外,母语迁移现象还受ESL认知、情感和态度的影响,也可能受ESL的认知模式歧义等影响。
MTT现象影响的方向是多方面的。
它可以导致ESL的英语表达能力受到削弱和伤害,而且往往会影响他们的英语写作和口语能力。
由于母语迁移现象的存在,ESL的文章会出现语法问题、拼写错误、句子混乱、逻辑不清楚或表达空泛等问题。
此外,母语迁移现象还可能会影响ESL的语言发展能力,导致他们无法自如地使用外语表达自己的思想。
要想解决母语迁移现象问题,需要ESL变得更加自觉和积极。
ESL 应该努力提高自己的母语水平,并针对自身母语中有影响外语学习的特定问题进行深入探究,以避免将母语中的一些习惯用法在外语中应用。
ESL应多加注意和观察自己的语言表达的规则和特点,以便更好地掌握外语句法和文体表达的规律性,并经常练习外语写作,将外语运用到实际写作中,积累外语写作词汇、句型和文体表达的经验。
此外,也可以借助一些实用的辅助学习工具,如写作软件、写作练习工具、语言转换器等,帮助ESL提高外语写作能力。
大学生英语写作中母语负迁移问题及对策
高校英语写作在学习中一直是有着重要作用的,然而一些学生在把写出来的文章在语言角度上,仍有着母语负迁移现象,这就影响了他们的英语写作水平,那么,我们应当如何来扭转这一现象呢?
其实母语负迁移现象的出现,主要体现出的是学生的语言能力表现出了瓶颈,所以英语写作中出现的母语负迁移现象与学生所能够利用的英语词汇有关系。
因此,面对母语负迁移的现象,需要采取更加有效的学习方法来改善英语写作能力。
首先,要突破母语负迁移现象,就必须要强化学生们的英语词汇量,扩充词汇量,将英语中很普通的单词大量地记入脑海,从而将更多的名词、动词和其他高级词汇应用到英语写作之中。
其次,可以在英语写作时将母语的句子结构、语法、用词习惯的影响抛诸脑后,在写英文作文时积极思考和调整英文句子结构,对语法和句型有更多的掌握,特别是语法的深入研究,努力去掌握语法的每一部分,来在英文写作中准确地应用语法、句型和用词。
再次,可以尝试去研究一些有代表性的经典作品,学习各类学术文章中最棒的语言表达方式,尝试在文章中模仿他们写作时的方式,可以大大提升学生们写英文作文时的句式角度以及用词的准确度。
最后,可以结合课堂的阅读,提高语感及学习的整体水平,这也是至关重要的一步。
以上就是关于如何可以避免母语负迁移现象发生的几种对策,相信经过不懈的努力,大家在英语写作中会有一个明显的提升。
英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策随着国际贸易日益发达,外国语言的重要性也在不断增强,尤其是英语作为一种国际通用语言,渗透到各个领域。
尤其是学习英语写作,想要取得好的成绩,不仅要学会英文的语法和词汇,也要正确地理解英文书面表达原则,以及不同读者文化背景下的文体和表达风格。
但是,因为中国大学生在母语环境中接受教育,掌握母语生活、思维和表达方式,往往会出现母语负迁移现象,导致英文写作质量和效果下降。
母语负迁移的定义指的是语言学习者使用母语的表达方式和文体来表达外语书面文本,从而引起语言中的不同之处,有时母语负迁移会导致表达中出现歧义或理解上的障碍。
因此,当学习英语写作时,母语负迁移问题一定要解决。
首先,要正确理解和掌握英语语言系统,例如语法、句子结构和词汇,以及英文表达习惯。
其次,学习者要清楚英语与自己的母语之间的区别,避免在表达时混淆语言。
学习者还要深入了解英语的文体特色,包括书面表达的语言特征、文体特色、修辞格式等,要学会将母语中的表达方式准确地转化为英语的表达格式,使书面表达的表述更加自然和流畅。
此外,学习者还应该学会根据文章的主题,结合文章的目的和读者的需求,正确使用语言,使文章更加有吸引力,并且能够有效地传达出作者的意图。
此外,学习者还可以采取学习思维导图法,通过画出思维导图,将文章各部分进行衔接,重点突出,把握文章结构,并使用适当的句式进行文字衔接。
同时,学习者还可以多多阅读,在阅读中收集英文表达中的新词汇、新句型、新想法,以提高自身的语言表达能力。
通过以上措施,学习者可以有效预防母语负迁移现象,保证英文写作的质量,提高英语写作能力。
综上所述,当学习英语写作时,应清楚英语和母语之间的差异,不断提高英语表达能力,正确理解英文书面表达原则,采取多种方法学习,及时复习,有效解决母语负迁移问题,从而把英语写作能力提升到一个新的高度。
大学英语写作中的母语负迁移现象及对策XX:1672-1578(20XX)03-0034-011 母语负迁移的概念Odlin(1989)认为语言迁移是一种跨语言的影响,这种影响来自于母语和学习者已经习得或尚未习得的目标语之间的异同。
母语迁移可划分为正迁移和负迁移。
所谓正迁移,是指在外语的语境下由于受到母语的影响而借用母语的某些表达形式,而刚好这种借用符合外语的习惯,因而对外语习得产生有益的,积极的影响,能促进学习者对外语的掌握与运用;负迁移,则指借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被使用该语言的本族人所理解和接纳,因此对外语习得产生不利的,消极的影响,能阻碍学习者掌握和运用外语。
2 母语负迁移现象在大学英语写作中的表现由于英汉两种语言和文化之间存在着巨大而显著的差异,因此,以汉语为母语的ZG学生在进行英语写作时,不可幸免地会受到汉语负迁移的影响,导致所写的英语文章中频繁出现有悖于英语表达习惯的错误。
总体来看,大学英语写作中的母语负迁移现象主要表现在词汇、句法和语篇这三个层面上。
2.1词汇层面首先,英汉词汇在词义上可分为完全对应、不完全对应和完全不对应三种情况,其中学生在使用中最容易出错的是不完全对应的词汇。
不完全对应不仅体现在某个词的多义现象,还体现在同一义项的内涵差异上。
有相当数量的学生在进行英语写作时都是用汉语进行构思,然后翻译成英语,并且他们认为每一个汉语词都能找到对等的英语单词来表达,致使他们将英汉两种词义机械性地联系却忽略了所用的英语词的语体色彩是褒是贬、是书面还是口头、正式或是非正式等。
此外,学生在使用英语词汇时容易混淆词性。
汉语和英语中都有一些词可以用作不同的词性,但是英语中的单词在转换词性时,通常词形上也会有所变化,不过汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,同一词汇用做不同词性时,在词形上并不发生变化。
ZG学生总是把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中,从而造成词汇词性应用上的错误。
An Analysis of the Negative Transfer of Mother Tongue in College Students’ English WritingAcknowledgementsI want to express my appreciation to many who supported my efforts in writing this dissertation during past few months.I am greatly indebted to Prof. Song, who has offered me valuable suggestions in the academic studies. In the preparation of the thesis,she has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advice. Without her patient instruction, insightful criticism and expert guidance, the completion of this thesis would not have been possible.Hearty thanks should also be given to Miss Zhao who lent me her books which l couldn’t borrow from the school library.Special thanks should be extended to my parents, my brother and my classmates who gave me a lot of encouragement and support during my study.Last but not least, many thanks to all people who may I forgot to mention their names.AbstractThis thesis is based on the studies of Language Transfer and Error Analysis. Among the four important language skills in second language learning, writing is regarded as the most complex one for Chinese college students. One noticeable factor that exists in Chinese students’ English writing is the negative transfer of the mother tongue. The author collected the language errors from 70 college students’ writings. These errors are the results of the negative transfer of mother tongue in English writing. This thesis stresses the influence of the negative transfer of mother tongue in English writing. Then the common errors are also collected and divided into the substance level, the lexical level, and the syntactic level. These levels are the performance of the negative transfer of mother tongue in English writing. It finally mentions some measures for Chinese students to reduce the negative transfer from our mother tongue. It is hoped that these measures can make less transfer errors in English writing.Keywords: error analysis; negative transfer; mother tongue; English writing摘要本文是在语言迁移理论和错误分析的基础上完成的。
大学英语四六级写作中的母语迁徙现象之研究■李春兰/四川工商学院摘 要:所谓的母语迁移,指的就是在学习第二语言时,会将本人的第一语言即母语的使用习惯应用于第二语言当中,从而在一定程度上直接对于第二语言的使用造成积极或者是消极的作用。
积极作用在于,母语当中与第二语言有类似的成分会帮助个人更好的掌握第二语言,这就是正迁移。
反之,母语与第二语言的不同成分,会直接导致个人第二语言学习当中的干扰性,阻碍第二语言的学习,这就是负迁移。
关键词:大学英语 四六级写作 母语迁移 研究一、母语迁徙现象概述母语负迁移现象主要体现在三个方面:母语文化负迁移、母语语法负迁移以及语用失误。
以下分别进行详细的分析。
第一,母语文化负迁移。
语言作为文化的载体,每一种语言的背后都有着其深刻丰富的文化底蕴,并且这些文化也是独一无二的。
但是在第二语言的学习过程当中,我们更加倾向于根据母语文化的标准来衡量第二语言背后的文化和思想,在就造成了交际上的差异性。
比如说对于在我们国家,见面的时候常以“你吃了吗?吃了什么?”作为寒暄的手段,但是对于英国人而言这是极为不礼貌的,更多的是与别人讨论天气作为寒暄的主体,究其原因,在于英国人对于隐私十分看重,但是国内则不然。
第二,母语语法负迁移。
最典型的例子就是时态、名词格与数的变化。
比如说中文的她爱我,英文则是Shelovesme。
第三,语用失误,指的就是学习过程当中会将母语的某个单词或结构应用到外语当中,比如说看书,会说是seeabook,正确的使用方式应该是readabook。
二、四六级作文中如何看待母语迁徙现象大学英语四六级考试作为衡量大学生英语水平的一个重要标准,其成绩直接反映出了大学生的英语水平。
而四六级英语考试中的作文,作为一项分数占比比较高的部分,更是能够综合反映出学生的综合英语水平。
但是四六级英语作文当中,也会经常出现母语迁移的现象。
比如说,在笔者的多年的英语四六级作文的改卷过程当中,笔者就看到了相当多的母语迁移的现象。
文章编号 100426410(2007)S120136203浅谈大学生英语写作中的“母语迁移”现象周照兴(广西工学院外语系,广西柳州 545006)摘 要:写作是大学英语教学中的一个重要部分。
母语是在第二语言系统未建立的情况下建立的第一语言系统。
母语在第二语言学习中的“迁移”是不可避免的。
通过对母语迁移理论的叙述,将大学生写作中语言错误进行分析,讨论了母语迁移对英语写作教学的启示。
关 键 词:写作;母语迁移;英语教学中图分类号:H 315242 文献标识码:A收稿日期252作者简介周照兴(8),男,河南新乡人,广西工学院外语系助教,广西大学在读研究生。
0 引言随着高校扩招,很多高校大学英语采取了大班教学,这使得批改作文成为一件头疼的事情。
写作教学似乎成为一件费时但效果却似乎不太显著的工作。
据统计,广西工学院学生在2006年12月四级考试中,写作平均分为53167分(满分为10615分)。
所以,写作教学成为英语教学中的一个难点。
大学英语四级考试大纲中对写作“要求能够正确表达思想,意义连贯,无重大语法错误。
”在教学实践中发现学生英语写作问题主要体现在词汇量偏少,句子语法错误多,内容贫乏空洞,不能体现主题。
而语法和词义表达方面的错误又成为制约学生提高写作水平的重要因素,这些错误的产生很大程度上是由于“母语迁移”引起的。
因此,有必要对母语迁移规律进行研究,促进英语写作教学。
1 母语迁移迁移规律是心理学和外语教学的重要理论之一。
Weinreich 曾明确指出“两种语言(母语和目的语)相似引起正迁移(posit ive transfer );两种语言相异引起负迁移(negat ive t ransfer )”。
Lado 也指出:“学生在接触一门外语时会发现该语言的有些特征相当容易,而另外一些特征则极其困难。
其中,与其母语相似的成分简单,而相异的成分困难”[1]。
在英语学习中,学习者总是在不自觉地将母语汉语和目的语英语进行对比,借助汉语来学习英语。
浅谈大学外语教学中的母语正迁移现象【论文关键词】母语正迁移外语教学【论文摘要】母语对第二语言的影响,一直是外语界关心的问题。
近年语言学界研究的热点问题大多在语言的负迁移方面,对母语的积极作用、正面影响关注不多。
本文着重讨论母语正迁移对第二语言习得的作用,发挥其促进大学外语教学的功能。
一、引言在外语学习中,学习者母语知识的影响是一个普遍存在的现象,已引起了学术界越来越广泛的关注和重视。
这种现象在心理学上被称为“母语迁移”(L1 Transfer)现象。
根据“母语迁移”理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁移,它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移,是学习者掌握和运用外语的障碍。
在习得过程中,正、负迁移同时存在并共同作用于外语习得。
近年语言学界研究的热点问题大多在语言的负迁移方面,对母语的积极作用、正面影响关注不多。
因此本文着重讨论母语正迁移对第二语言习得的作用,发挥其促进大学外语教学的功能。
二、母语的正迁移母语的积极作用首先表现在认知层面上,表现在学习者对目的语的理解过程中。
学习语言,理解是一个重要环节。
完全不能理解的语言信息好比乱码,于习得毫无意义,只有(大部分)能被解码的信息才可获得大脑的进一步加工,理解因此也是语言生成和产出的前提。
而外语理解的基础正是来自于母语的知识、智力、能力和经验。
特别是成年学习者,他们的智力发展已趋完善,在外语课堂上学的大多是单词、表达方式、语法和文化背景知识等,而不再是概念,概念的获得已基本上通过母语完成(专业知识除外)。
不论概念和语言是以什么样的模式储存在人的大脑中,是合二为一成一套系统,还是分头行事为两个独立部门,母语都是已有概念的第一性载体。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作英语写作中教师的书面反馈二战后大萧条对美国社会福利的影响应酬语的中英文比较环保宣传语翻译中的文化介入英语体育新闻的翻译论高中英语教师专业化水平的提升压力下的优雅?—美国当代战争小说与电影中的人性浅析《野性的呼唤》中的“野性”与“人性”《百万美元宝贝》中麦琪性格男性化形成原因分析A Comparison of the English Color Terms论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 9An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American CommunityAn Analysis of Barack Hussein Obama’s Ethical Appeal and it Impact on Audiences对约瑟夫.康拉德小说《进步前哨》中人物关系的分析《喧嚣与骚动》的创作技巧研究论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用爱米丽的挣扎与终结——论《献给爱米丽的一朵玫瑰花》中爱米丽毁灭的间接和直接原因中西方婚礼习俗的差异论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧《七宗罪》的人性解剖谈中国唐诗中数字的翻译消费主义视角下看《麦琪的礼物》中的男女主人公书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响从意象看《喜福会》的主题浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例电影《肖申克的救赎》中的救赎主题分析汉英翻译中的多余词现象影响英语阅读理解效率的非语言因素浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights《绝望主妇》人物语言个性化翻译浅析从翻译审美分析食品品牌名称翻译的原则及策略浅析《紫色》中西丽的成长蜕变对当今女性的启示苔丝的悲剧成因浅析海明威笔下的另类反英雄——评《艾略特夫妇》和《雨中的猫》中的男性形象《老人与海》中的系列意象探究从原型批评角度浅析《小伙子古德曼•布朗》思维导图在初中英语阅读教学中的应用论托尼•莫里森《宠儿》的哥特式元素美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现论旅游广告的显影性英汉缩略语的比较与互译商务英语信函中名词化结构的翻译A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory 探究餐具的起源、内涵及发展趋势中西方常用标语分析宗教文化与翻译继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式《小镇畸人》中的空间形式分析论《简爱》中的女性意识汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达数字的文化内涵及数字的翻译合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析论《杀死一只知更鸟》的成长主题英汉动物习语文化内涵对比与翻译王熙凤和斯嘉丽的比较中美两国女性在家庭和社会中地位的比较An Analysis of Jennie’s Tragedy in Jennie Gerhardt浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由浅析中国政治文献中排比句的翻译策略生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究简•韦伯斯特《长腿叔叔》中的新女性形象分析《永别了,武器》悲剧特征分析浅析“以学生为中心”的大学英语教学模式浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲惨命运论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse让中国学生说正确英语-------探讨如何摆脱英语语用失误The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究《小王子》的存在主义维度分析公示语汉英翻译的问题与对策从违反合作原则看电影语言的会话含义——以《最后的武士》为例A Discussion of the Cultural Similarities and Differences of Color Terms in English and Chinese Cultural Impacts on International Business英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例Analysis on the Withdrawal of Feminism in The Great Gatsby论委婉语与国际商务谈判衔接理论在科技语篇英译汉中的应用论中西方建筑风格的文化差异从《蝇王》中的象征看人性的恶The Narrative Strategy of Wuthering Heights汉语邀请行为的语用分析On the Chinese Loanwords from English词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略浅谈典故英译汉的翻译方法A Brief Analysis of Public Sign Translation走出迷茫,寻回丢失的信念——富兰克林给毕业者的条忠告Women and Art: A Historical Review of Women’s Role in Western ArtAn Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time论《紫色》的社会意义从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异中西广告语中隐喻比较研究《了不起的盖茨比》中盖茨比的人性弱点分析从《少年派的奇幻漂流记》论人性与兽性浅谈商务英语广告的翻译从餐桌礼仪看中美饮食文化差异《屋顶丽人》中的多重冲突及其张力A Brief Study of Bilingual Teaching in China--from its Future Developing Prospective学习动机对大学生英语学习的影响化学专业学生英语阅读策略研究跨文化交际在英文电影赏析的应用论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆英语国家姓氏文化研究(英语系经贸英语)贸易壁垒下中国企业跨国经营的突破之路—以华为为例英语单位名词研究——以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例中西方餐桌礼仪文化对比An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism 劳伦斯与安妮宝贝小说中的女性形象从象征主义手法的运用浅析弗图纳多之死浅析中西方饮食文化差异《哈利波特》系列小说的浪漫主义情节分析《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义英文合同的语言特点从生态批评的视角解读杰克•伦敦《野性的呼唤》A Study of Expressionism in Winesburg, Ohio论外语教学中的文化导入On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing从生态批评视角解读海明威作品美国广告语中的会话含义研究从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译跨文化交际下中西饮食文化的比较研究国际贸易往来电子邮件写作原则中西方文化差异对广告翻译的影响On Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(开题报告+论文+文献综述)A Comparison of the English Color Terms《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析战争时期坠入凡间的天使——通过《永别了,武器》分析海明威眼中的理想女性宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现语言中性别歧视词汇的语用分析Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》分析法律英语的特点从《肖申克的救赎》和《当幸福来敲门》看美国个人主义价值观跨文化交际意识与中文旅游文本翻译论童话《小王子》的象征创作叶芝作品中的女性形象分析-以《丽达与天鹅》,《当你老了》为例从传统消费观念看中美文化差异论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用解读《紫色》中的妇女主义由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运比较研究王维与华兹华斯的自然观图式理论在高中英语阅读中的运用“金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异解读《纯真年代》中的爱伦的悲剧原因英汉广告中的双关语及其互译商务英语谈判的语言技巧A Comparison of the English Color TermsA Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 记忆的主观性与自我的重新发现——朱利安•巴恩斯《终结感》所揭露的道德成长华裔美国文学中的幽灵叙事探析形合与意合对比研究及翻译策略Comment on American Film-Television Culture Invasion浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用关于战争对英语习语的影响的研究礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例论英文电影名翻译音意兼译—外来词中译之首选法解读《爱玛》中的女性主体意识视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry论中西方交际方式的差异中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼从跨文化的视角看旅游英语翻译A Comparison of the English Color Terms浅析《飘》中女性主义的萌发An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机英汉语篇衔接手段对比研究Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析化学专业学生英语阅读策略研究跨文化交际中的中西方时间观念《等待野蛮人》中的寓言式写作手法从《胎记》看霍桑对科学的态度《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读The Application of Cooperative Learning in English Teaching浅谈英语复杂句的翻译从文化差异比较研究中美家庭教育论《了不起的盖茨比》中的象征及其作用比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby浅谈商务英语合同的翻译简奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻观关于战争对英语习语的影响的研究Linguistic Features of English Advertising Language and Its Translation中美企业文化研究从文化角度探析品牌名称的翻译方法从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论。