法律文体的翻译
- 格式:ppt
- 大小:548.50 KB
- 文档页数:15
一、导论(一)翻译是什么?翻译过程即语言编码和解码的过程。
原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。
翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。
(二)翻译的分类1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。
(古文—现代文)2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。
3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。
(读取标识)二、翻译工具(一)计算机辅助翻译工具机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。
三、广告翻译思考题旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?(一)广告文体含义广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。
(二)书面广告构成形式一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。
但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。
因此构成形式并非都采用完整形式。
(三)文体特点遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。
主要有三大特征:(1)主题突出,针对性强广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。
(2)语言表达新颖别致只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。
(3)语言富有感染力广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。
(四)英语广告的文体特点(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段(五)中文广告的文体特点(1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段(六)广告文体的翻译原则翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。
法律文体翻译的理论与方法研究随着全球化的不断进展,不同国家之间的交流与合作变得日益频繁。
在这种背景下,法律文体翻译成为一项重要的任务。
法律文体具有其独特的特点和需求,因此研究合适的理论和方法来进行法律文体翻译非常必要。
本文旨在探讨法律文体翻译的理论和方法,以丰富和促进这一领域的发展。
一、法律文体的特点法律文体是指法律语言的特定形式和风格。
它在许多方面与一般的文本有所不同。
首先,法律文体通常具有严谨、精确的特点。
法律文件通过遵循特定的法律体系和规则来确保法律表述的准确性和权威性。
其次,法律文体使用大量的术语和定义,需要确保翻译的准确性和一致性。
再次,法律文体常常使用复杂的句子结构和长句,因此需要在翻译过程中注意语法结构和句子的流畅性。
另外,法律文体还具有一定的正式性和公正性,所以在翻译过程中需要保持相应的语言风格。
二、法律文体翻译的理论为了更好地进行法律文体翻译,研究者们提出了一些相关的理论。
下面是两个典型的例子:1. 功能对等理论功能对等理论是在对等翻译理论基础上发展起来的。
它主要强调翻译的目标是要传达原文的功能和意义,而非通过词语的简单替换来实现对等。
在法律文体翻译中,功能对等理论需要译者更加关注原文的意图和效果,而不仅仅是词句的翻译。
2. 加密理论加密理论是一种将源语言转化为目标语言的过程,目标是保持原文的语义和风格,并使用目标语言中的法律词汇和结构。
这种理论特别适用于法律文体翻译,因为它可以确保翻译的准确性和专业性。
三、法律文体翻译的方法为了提高法律文体翻译的质量和效果,研究者们提出了一些实用的方法。
下面是两个常用的方法:1. 术语管理法律文体翻译中对术语的准确翻译非常重要。
一种常见的方法是建立术语库,收集和整理常用的法律术语,并为其提供多个语言的对应翻译。
这样可以确保术语的一致性和准确性,并提高整个文本的可读性。
2. 上下文理解理解法律文体的上下文是进行翻译的关键。
通过深入研究原文所在的法律体系和相关背景,翻译者可以更好地理解文本的意图和含义。
商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。
例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。
随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。
本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。
法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。
在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。
法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。
常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。
法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。
一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。
2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。
有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。
3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。
法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。
4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。
法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。
结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。
准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。
本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。
参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。
法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(D-K)翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。
这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。
DDamagesdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。
如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。
Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。
如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。
Declarationdeclaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。
Decree法庭判令。
法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。
一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。
Deed契约。
是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。
Defamation诽谤。
非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。
Defence抗辩。
刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。
Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。
法律文书翻译一、定义(Definition of legal instrument)Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document.二、分类(Categories)Examples include a certificate, deed, bond, contract, will, legislative act, notarial act, court writ or process, or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law.三、基本原则(Basic principles)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1. 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2. 准确性( veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4. 简洁,精练(conciseness):The simplest, most concise English is the best for legislation:四、用词的基本特点(Features of words )1. 措词精确、避免歧义(precise words)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
法律文书中subject,to,用法汇总篇一:subjectto的用法Subjectto在法律英语中一般都与agreement,contract,section等法律文件名和文件中特定条款名配合使用,一般翻译为“以??为条件”、“根据??规定”、“在符合??的情况下”、“除??另有规定外”以及“在不抵触??下”等。
这些译法其实有两个极端,及“在符合??情况下”和“在不违反??的情况下”。
“符合”的情况条件的范围相对小些,需要符合;“不违反”的情况条件范围相对大些,只要不违反就好。
当然我说大小是相对的。
而选择用哪个意思其实要看译者所处的立场,即他所代表的利益是希望这个范围小还是大。
如果出现不能判断的时候一般以小的为准,即“符合”。
Subjectto的基本意思就像上面说的,但是在不同环境下,因为词性的不同又需要做不同的翻译技巧的处理。
下面根据它不同的词性分别说明:adj.受限于/服从于/易受??(be+subjectto)adv.在??条件下,依照??Verb服从于??,隶属于??,使经受??一、作形容词用作表语的,是“受限于”、“服从于”、“易受”的意思,当然具体翻译要根据上下文做变通处理。
例如:detentionservicesandtheirdeliveryaresubjecttoanexternalscrutinyandaccountabilityframework.拘留措施及其执行,须接受外部考核权责机构之督导。
这里显然是表语,是“受限于”的意思,但考虑到汉语习惯不能直接这样写,意译成“必须接受??的监督指导(之类的东西)”二、作副词的,也是最常见的意思,就是上面说的“以??为条件”、“根据??规定”、“在符合??的情况下”、“除??另有规定外”“在不违反??的情况下”以及“在不抵触??下”。
例如:detaineeshaveasmuchfreedomofmovement,association,andindividualexpr essionaspossiblewithinanadministrativedetentionenvironment,subjectto: ?thesecurityandgoodorderofthedetentionfacilityandthesafetyofallthosewit hinit?theintegrityofthevisaassessmentprocesses.这里根据不同情况就可以译成:“(但)须遵守”或“(但)不得违反”。