公示语与翻译公文文体与翻译
- 格式:ppt
- 大小:2.39 MB
- 文档页数:35
学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略*者:**指导教师王建娜专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2011年3月公示语汉英翻译及其翻译策略武荣外国语学院08级商务英语04班(西安翻译学院,陕西西安710105)A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English andIts StrategiesWu RongBusiness English Class 04, Grade 08, Foreign Language College(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。
英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。
但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。
本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。
关键词:公示语;文化差异;翻译策略Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomesmuch more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread allover the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation ofEnglish public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as falsetranslation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies引言公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。
从交际翻译理论看公示语翻译随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。
越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面―逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。
公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。
一、公示语的语言特点公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。
它在人们日常生活的作用不容低估,公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。
它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。
1、公示语简洁明了公示语是一种应用文体。
因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。
如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。
2、公示语的功能公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。
指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。
如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。
提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。
如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。
限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。
同时并不会强硬、粗暴、无理。
如KEEP RIGHT 右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。
强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。
如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE 此处严禁钓鱼等。
2、公示语的文体特点英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。
(2)字数较少。
公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指为了告知大众或特定群体相关信息而制定的文字或标语。
随着社会的发展,公示语在我们日常生活中无处不在。
无论是在马路上的路标、商场内的橱窗广告还是政府机构的公告板上,都可以见到各种形式的公示语。
公示语的功能特点与其在汉英翻译中的表现不仅引起了人们的兴趣,也促进了相关研究的进行。
首先,公示语具有直观、明确的功能特点。
公示语的主要目的是传达特定信息,以引起读者的注意并引导他们的行为。
因此,公示语通常采用简洁明了、表达直接的语言。
例如,交通标志会使用简洁的图标和指示词,以便快速传递信息,让司机或行人能够迅速理解并作出正确的反应。
这种直观性和明确性也会在翻译中体现出来。
其次,公示语具有规范性的特点。
公示语常常与法律、规定等具有紧密联系,因此对语言的准确性和一致性要求较高。
公示语往往要遵循一定的语言规范和格式要求,以确保信息的准确传达。
例如,在宣传广告中,使用正确的语法和语言风格可以增强公示语的可信度和说服力。
这种规范性在汉英翻译中也同样重要,译者需要准确把握公示语的含义,并在翻译过程中遵守目标语言的语法规则和表达习惯。
再次,公示语具有文化背景的特点。
公示语是每个社会文化的一部分,其语言和风格会受到当地文化和习俗的影响。
不同文化背景下的公示语可能会存在一些独特的表达方式和隐喻。
例如,中国的公示语常常使用成语和谚语,以便更好地传达信息意义和启发人们的思考。
汉英翻译时,译者需要了解源语言所在文化的背景,并在目标语言中找出合适的表达方式,以保持信息的完整和准确性。
最后,公示语具有饶有趣味的特点。
为了吸引读者的注意并增加信息的记忆度,公示语通常会使用一些幽默、夸张或独特的表达方式。
例如,在一些商场中,我们可以看到一些促销广告用词巧妙、句式幽默的公示语。
这种趣味性的表达方式也需要在翻译中得到合适的处理,使得译文能够传达出与原文相近的幽默效果。
综上所述,公示语的功能特点与汉英翻译密切相关。
公示语文本类型与翻译探析Abstract: Peter Newmark divides texts into three chief types: expressive, informative and vocative according to language functions. As the public sign is a kind of text with such vocative functions as directing, reminding, warning, noticing, persuading and publicizing, it falls into the type of vocative texts. This distinction is of great importance to the translation of public signs. The paper points out and also attempts to straighten up some improper ideas on this issue. It also suggests that conveying the vocative function of the public sign is the essential task of the translator so as to achieve the intended effect of the public sign.1. 引言近几年来国内对公示语①翻译问题越来越重视,相关的研究文章频频见诸于各种期刊杂志。
作为应用翻译研究的一个新领域,公示语翻译研究正处于起步阶段,因此,目前的文章大多以暴露错误、纠正译文为主,从理论角度对公示语本身及其翻译进行探讨的还比较少,对公示语的性质、语言功能和文本类型等基本问题的认识还比较模糊。
公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈公示语与校园公示语的翻译方法的浅谈摘要:随着社会的发,我国与国外的经济文化交流日益频繁。
英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。
但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。
错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。
本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。
关键词:运用功能、对等翻译前言:英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。
其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。
其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。
此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。
语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。
所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。
因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。
所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。
英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。
翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。
一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用1:提示性公示语提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。
几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。
笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。
作者深入的分析了exit与ind your head”。
再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。
公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指以文字形式公开展示的信息,常见于公共场所、政府部门和商业机构。
它的主要功能是向公众传播各类信息,告知、警示、指导或引导人们的行为。
在这个全球化时代,公示语的翻译也越来越重要,因为它涉及跨语言沟通和跨文化交流。
本文将探讨公示语的功能特点,并研究在汉英翻译中可能遇到的挑战和解决方法。
首先,公示语的功能特点之一是简明扼要。
它们通常以简短的句子或短语的形式出现,力求让接收者迅速理解并采取相应的行动。
这要求翻译者在翻译过程中保持原文的简洁性和高效性。
另外,公示语的准确性也非常重要,因为一句话的表达不当可能导致误解或混乱。
在翻译时,翻译者必须准确传达原文的意思,并根据不同的语言和文化背景做适当的调整。
其次,公示语的功能特点之二是针对特定对象。
它们常常具有特定的目标受众,例如,一些公示语可能是给公共场所的游客、顾客或员工看的。
这些公示语在翻译时需要结合目标受众的文化背景和语言习惯,以便更好地传达信息。
例如,中文公示语中可能存在某些常用的俚语或习惯用语,而英文翻译时需要根据英语本地人的理解习惯进行转化。
公示语的功能特点之三是强调规范与规则。
它们通常包含指示、规定、禁止或警告等内容,旨在引导人们的行为符合特定的规范和标准。
在翻译时,翻译者需要深入理解原文的规范和意图,并找到与之相匹配的英文表达方式。
此外,公示语中的修辞手法也需要在翻译中得到体现,以保持信息的准确和有效。
在汉英翻译过程中,可能会遇到一些挑战。
首先,由于中英两种语言的语法结构和表达方式差异较大,翻译者需要在保持意思准确的同时,进行必要的调整和转化。
其次,公示语常常具有地域特色和文化背景,翻译者需要理解并传达这些背景信息,以使翻译的公示语在英语语境中具有相似的效果。
另外,公示语常常使用简洁明了的语言风格,翻译时需要在减少词汇和句子长度的同时保留原文的表达意义。
为了解决以上的挑战,翻译者可以采取一些策略。
公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设;现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同“文化”的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。
因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。
所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。
毋庸臵疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。
因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。
如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位臵,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。
在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。
由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。
将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。
公示语的翻译研究在国外有比较长的发展历史,现在已经较为成熟和规范;而在中国,针对公示语方面的汉英翻译研究起步较晚,翻译界对此展开的研究还很不够,缺乏体系性和规范性。
目的论指导下的公示语汉英翻译公示语是一种较为独特的应用文体,其目的在于向公众传达各种必要的、有用的信息,以实现其相应的应用功能。
本文介绍了公示语具有的指示、提示、限制、强制性四种应用功能,分析了公示语的语言特征,从目的论出发,提出了公示语英译的恰当策略。
标签:目的论公示语汉英翻译一、引言公示语,顾名思义,就是“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。
中国和中国文化吸引了来自世界各地的外国友人前来观光旅游,为了方便远方来客,越来越多的公共场所使用了汉英双语的公示语,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图。
但令人遗憾的是,公示语翻译的不规范现象随处可见,严重影响了城市和国家的国际形象和对外交流。
究其原因,一方面是因为长期以来,翻译界对公示语缺乏足够的重视,另一方面是因为以往的研究主要聚焦在公示语纠错方面,少有上升到理论层面进行深入探讨的研究。
而出现于20世纪70年代的目的论为公示语翻译提供了一个全新的视角和理论框架。
本文拟以目的论为理论框架探讨当前公示语翻译的恰当策略,以期营造一个更为纯净的语言环境。
二、目的论简介德国著名的语言学家卡特林娜·莱斯(Katharina Reiss)和汉斯·费米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的核心理论—目的论(Skopostheory)。
费米尔根据行为学理论,提出翻译是一种有目的的人类行为活动。
他还强调因为行为发生的环境置于文化背景中,不同文化具有不同的风俗习惯和价值观,翻译并非是一对一的语言转化活动。
根据目的论,所有翻译都应遵循三个法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。
目的法则是目的论的最高法则,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即“目的决定手段”(The end justifies the means.)。
连贯性法则指的是译文必须能让读者理解并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义。
如何翻译公示语全球化的趋势带来文化交流与冲击,同时也使世界的距离拉近了。
自改革开放以来,越来越多外国友人选择来中国旅游,工作,学习,定居。
但是文化与语言的差异让他们对中国的一些社会规范语与街头告示语一头雾水,甚至连厕所都分不清。
为了方便外国友人的出行与安全,双语告示语随之开始流行起来,街头的双语告示随处可见,甚至一些小商店也在门口立起“正在营业”的告示牌。
问题也出来了,一些告示语翻译得驴头不对马嘴,翻译出来简直让人笑掉大牙,让外国友人更加迷惑了。
那么如何保证告示语翻译的准确性呢?首先,我们要明确告示语属于应用文体,应用文体的翻译讲究两点——1.语言简练,直截了当,条理清晰2、表达准确,用词恰当,明白易懂。
但应用文体又包括很多类别,例如:公函、书信、通知、请柬、启事、通告、海报、广告单据、契约、合同等。
其次,具体问题具体分析,一个告示语我们要了解其使用处,中文为意合语言,一句话在不同场合,地点都有不同的意思,例如:小心地滑,在湿润的地方翻译为“Caution Wet Floor”;在楼梯处翻译为“Caution, Slip”所以翻译时不能一概而论。
还要注意公示语的功能,不同功能的公示语翻译方式也不相同。
大体来说公示语有四个功能:提示(Information)、指示(Instructions)、告示(Notices)、警告(Warnings)。
一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。
可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。
直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER.劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
公示语及其汉英翻译原则研究皮德敏(湖南师范大学,长沙410007)提 要:公示语是国家的名片、城市的脸孔。
公示语翻译非同小可,应该引起足够重视。
针对国内公示语翻译的严峻局面,在重新界定公示语的基础上,探讨指导公示语实际翻译操作的原则。
文章认为公示语翻译应该坚持以文本类型决定翻译策略这一主要原则,另外辅之以语境制约原则。
关键词:公示语;翻译原则;文本功能;翻译策略;语境制约原则中图分类号:H319.5 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2010)02-0131-4On Publi c S i gn and the Tran sl a ti on Pr i n c i plesPi De2m in(Hunan Nor mal University,Changsha410007,China)The public sign acts as a na me card of a country,and a face of city.W e should attach a great i m portance t o its translati on. Considering its severe translati on situati on in our country,the paper first offers a redefiniti on for it,and then exp l ores the p rinci2 p les f or its translating fr om Chinese int o English.The author holds the view that translating strategy is decided by the text types. W e should adhere t o this as the main p rinci p le.Moreover,the context restricted p rinci p le,als o owning its i m portance,may take a r ole as the secondary p rinci p le.Key words:public sign;translati on p rinci p le;text functi on;translating strategy;context restricted p rinci p le 1 引言“随着我国国际影响、经济实力的提升,贸易往来、科技协作的增加,文化交流、体育活动的兴盛,双语公共标识现象已经成为全球化背景下中国大地上一道亮丽的语言风貌。