法律英语的文体特征及翻译
- 格式:docx
- 大小:27.98 KB
- 文档页数:3
第六单元文体翻译第二节法律文体⏹法律文体:法律文体包括宪法、法律、行政法规、条例、条约、合同、协议、契约、保证书等等,是最为严谨、精确和正式的文体。
因为法令、契约等文书需要严格规定义务、权利、行为准则的涵义和范围,所以必须词义准确,文意确凿,丝毫不允许语义的模棱两可。
例:The option period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this Agreement.译:选择期为本合同执行之日30天后的10天。
改译:?一、法律文体的特点1、用词方面⏹专门术语——明晰性,专业性例:shall action serve⏹外来词语——庄重性,权威性例:estoppel alibi affidavit⏹古词旧词例:hereof whereby aforesaid例:1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.awarded: 判给damages: 损害赔偿2. The testator died with issue.testator: 立遗嘱的人issue: 子女3. Parties must wait for process to issue from the court.process: 传票2、句式方面⏹句子冗长例:Every person who, himself, is exercising ordinary care, has a right to assume that every other person will perform his duty and obey the law; and in the absence of reasonable cause for thinking otherwise, it is not negligence for such a person to fail to anticipate an accident which can be occasioned only by a violation of law or duty by another person.⏹结构复杂例:in accordance withpursuant tosubject to⏹代词很少⏹并列名词例:rules and regulations 规章制度duties and responsibility 职责heirs and devisees 继承人和遗嘱继承人the custody, charge or care 抚养、管教或照看⏹插入状语例:If I shall during the hearing: (a) make default …; or (b) do suffer or omit any act …又如:The Publisher may, if they think fit, decline to publish the Work.⏹被动语态3、格式方面⏹指称间接性⏹专有名词⏹标点符号少4、风格方面⏹严谨缜密⏹正式保守⏹客观冷峻⏹练习:1. The master or the any other person signing this agreement on behalf of the property to be salved is not authorized to make or give and the contractor shall not demand or take, any payment, draft or order for or on account of the remuneration.译文:为待救财产签订本协议,船长或其他人无权签发或给予任何现金、汇票或提款单作为酬金,承包人不得要求或接受上述酬金。
一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅谈法律英语的语言特征和翻译高明阳(甘肃政法学院,甘肃兰州730070)摘要:法律英语的特征是复杂、准确、庄重。
欲做好法律翻译,需了解法律英语的特点。
该文从词汇、句法、文本类型的角度分析描述了法律英语的语言特点,在此基础上,讨论了法律翻译的标准和原则。
关键词:法律英语;词汇和句法特征;文本类型;法律翻译标准;翻译原则中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)17-0122-021法律英语的词汇特征1.1古体词法律英语是高度正式的书面语,它的一个特征是古体词的使用,这些词在口语和一般书面语中已经罕见,但在法律英语中使用普遍。
人们使用这些词语,是因为它们在长期的使用过程中已形成了公认的特定含义。
法律英语中有部分古体词来源于古英语和中古英语,主要是以“here,there,where ”与介词合成的词,意义分别为现代英语中的“介词+this/that/which ”。
例如,hereafter(此后),therefor(因此),herein(其中),herewith(同此),thereon(在其上),hereunder(在其下),thereto(在那里),hereupon (关于此事),wherein(在…中),whereby(按照)。
古体词使法律英语正式庄重。
1.2外来词法律英语中有大量外来词,主要来源于拉丁语和法语。
自基督教传入英国以来,拉丁语便大量渗透到英语中。
法律英语中有很多拉丁语,如:ab inintio (从开始起),forum non conveni⁃ens (不便审理的法院),habeas corpus (人身保护令状),in pari materia (有关同一事宜),non obstance verdicto (相反的裁决),non sequitur (不合理的推论)。
很多法律英语词汇来自法语,是诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。
法律英语的语言特征与翻译原则----万法通学院法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。
1 法律英语词汇特征及翻译法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。
Mellinkof 列出法律英语中词语使用的9 种情况: ①有法律专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有词; ③拉丁词和短语; ④普通词汇中不包括的法语词; ⑤法律专业术语; ⑥专业行话; ⑦正式词语; ⑧多义语; ⑨极端精确表达词语[1 ] 。
下面举例说明:1) 含有法律专业意义的普通词。
比如,action (诉讼) ,avoid(取消) ,consideration(对价) ,execute (签署) ,prejudice (损害) ,sae (除了,除⋯⋯外) ,sere (送达) ,said (上述,该) ,minor (未成年) 或major (已成年) ,instrument (法律文件) 等等。
2) 来自古英语和中世纪英语的稀有词。
古英语(OldEnglish) 是公元约1100 年以前的英语, 中古英语(Middle English) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语。
这一点主要体现在大量使用以here , there 和where 与介词合成的词,比如, hereafter , herein , hereunder , hereafter , thereto , whereby ,万法通学院:wherein ,等等。
一些中古英语词语也较常用,比如, afore2said , witnesseth 等。
法律英语专业术语的特征及翻译(2)推荐文章•做好外事翻译工作的思考热度:•商务英语翻译课程的学习要诀热度:•中英小说风格翻译问题浅谈热度:•文学翻译的创造性叛逆与可接受性热度:•旅游文化信息翻译的原则和方法热度:法律英语专业术语的特征及翻译二、法律术语翻译的原则1.法律术语翻译的公正性。
法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。
因此译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。
英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。
只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。
例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。
另外,有些日常用语在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。
2.法律术语翻译的一致性。
译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前像原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。
对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来。
法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不像日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。
1引言随着国际交流的日益频繁,英语翻译,尤其是法律英语的翻译在跨国司法工作中的重要性也越来越明显,这就要求各国司法工作人员需要对法律英语的翻译进行分析与研究,充分掌握法律英语的文体特征和翻译策略。
2法律英语的文体特征2.1法律英语的词汇特征2.1.1措辞准确规范法律英语措辞的准确规范性是由法律本身的严谨性、准确性和规范性所决定的。
法律反映了一个国家司法的发展与进步,直接表达了立法、司法者和当事人的意图和诉求,不仅涉及到了国家和集体,还涉及到了个人的权利和义务。
英语作为法律这个本体的载体,运用的首要原则就是措辞准确,没有错误,能够经得起时间的检验和人们的推敲,表达清楚而明白,不会使人误解。
否则,在进行相关司法活动的时候就会产生不一样的理解,引起不必要的纠纷和问题。
例如,在下面的一份遗嘱中就由于一些词语的使用不准确,产生了不必要的纠纷,如下文所示:The remainder of the testator's property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife's side and my niece.上述遗嘱带来纠纷的原因是由于它对词语“between”的使用。
显然,这份遗嘱给理解带来了困惑,究竟是将立遗嘱者一半的遗产给妻子一方的外甥和外甥女,还是将另一半给立遗嘱者的侄女,或者是将所有的遗产给这23个人进行平均分配。
然而,法官在进行判决的时候认为,由于“between”所表示的意思是在两者或者是两方之间,如果是按照后面的一种意思进行理解判决的话,使用的词语应该是“among”。
从上述例子可以看出,在法律英语使用的过程中,英语用词的准确是十分重要的。
2.1.2古体词运用较多古体词(包括古英语和中古译语)在法律英语的使用中非常普遍,这主要是由于英语和相关法律在发展的过程中是经过了漫长时间的,并不是在很短的时间内形成的,所以古英语和中古英语的使用十分常见。
法律英语文体特征及翻译策略综述胡巍川本文选取近十年左右国内关于法律英语文体特征及翻译策略的相关文献进行综合性的梳理与分析。
从文体特征以及翻译策略两方面对研究结果加以整理与探究,并进行了归类与深化。
通过研究成果的对比,深入研究法律英语翻译的影响因素,为我国法律英语翻译专业的发展提供参考,对我国法律英语的未来研究提供了启示性意义。
1 引言随着我国改革开放的不断深入,法律法规的翻译日益重要。
本文综合近十年左右相关文献,探究法律英语的文体特征以及翻译策略,展开综述性回顾分析,在此基础上提出法律英语翻译未来的思考与展望。
2 文献的梳理与分析本文以“法律英语、法律翻译”为关键字进行文献检索,选取了93篇重要相关文献进行综述。
从论文篇名、摘要和正文中的相关表达中提取关键字,划分成两个大主题:文体特征和翻译策略。
文体特征又分为词汇特点和句法特点。
2.1法律英语文体特征2.1.1 词汇特点法律英语的特点首先体现在词语的运用上。
在法律英语中存在大量、具有专门意义的特殊词汇,如:专业术语、古体词语和惯用语等。
还有普通文体中经常使用的一般词汇。
这些在法律条文翻译中都应努力做到准确性和规范性。
张培培(2019)认为法律英语词汇上有四条原则:专业术语词汇的固定性,古代词汇沿用的权威性,法律惯用语表述的严谨性和一般词汇意义的特殊性表达。
2.1.2句法特点在法律英语中,为了将某一法律问题的相关信息在一句话中充分表达出来,避免歧义,语句结构一般为“长句”(郭旭东 门悦 2017)。
通过对大量法律英语资料的研究可知,很多长句中包含着几十或上百个单词,部分长句中还包含一定的修饰、限定性词汇,虽然语句较长,但在含义和逻辑方面的表述是非常清晰的。
与一般的短句式结构相比,长句对事件的表达更加严谨,更有利于他人了解事件的前因后果。
张培培(2019)认为法律句式通常都具有很多的限定词,导致句式很长,以便达到结构完整性和严密性,这是法律语言最大的特点。
最新整理英语法律文书的特点及其翻译英语法律文书的特点及其翻译法律语言具备法律专业的主要特点,也就是法言法语的真正含义。
英语法律由于自身的历史和文化以及社会制度等差异而具有准确性和严肃性以及复杂性的特点,同时也要求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。
因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提。
在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨。
本文主要分析英语法律文书词汇与文本的语言特点,探究其翻译的规律与方法,从而提高英语法律文书翻译的效率和质量。
一、英语法律文书的语言特点(一)词汇特点英语法律文书语言的词汇具有六个特点,分别是正式性、保守性、命令性、专业性、模糊性和并列性。
第一,英语法律文书词汇的正式性。
相比于普通的文书而言,英语法律文书可以表现出自身的正式性。
对于词汇方面,英语法律文化通常会选择更加庄重和规范的正式书面用语,其词汇释义严谨,并且词义比较稳定。
例如,英语法律文书中的“在......以前”是prior,而不是before。
还有比较典型的正式词是purchase, modify, terminate, render 等等,都可以充分体现出英语法律文书词汇的正式性。
第二,英语法律文书词汇的保守性。
为了保证法律本身的传承性与权威性,在英语法律文书中采用大量的中古英语,中古英语是1xxxx年到xxxx0年间所使用的英语。
相比于古英语来说,中古英语在读音与拼写方面,词汇与语法方面都进行了较大的改革。
大多数的古英语词汇被更替,并接纳了很多法语与拉丁语的词汇,从而形成新型的英语。
例如,herEinafter、therein、thereof等等,这些词非常简洁,并避免了一些因关系用语而导致的词汇重复的现象,使得整个句子简洁而精炼。
另外,在英语法律文书中融入了法语和拉丁语,体现着英语法律文书语言的历史性。
法律英语句式特点及翻译策略【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提高,我国在政治、经济、文化等各个领域的国际交往也越来越频繁。
在许多情况下,国际交往的顺利进行都需要法律的保驾护航。
当拥有不同语言和不同法律制度的国家之间面对共同的法律问题时,就需要通过翻译进行沟通,达成共识。
因此,对法律翻译的需求也日益迫切。
【关键词】法律英语句式翻译一、法律英语的句式特点法律英语(legal english),在英语国家中被称为legal language 或language of the law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。
要成功地做好法律英语的翻译,首先必须了解法律英语的语言特点。
作为专门用途英语的一种,法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。
(一)大量使用结构复杂的长句与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。
法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。
例如:the congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution,or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the senate.这个句子共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,而且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。
浅析法律英语的特征及翻译原则与翻译方法作者:王明伟周世界来源:《神州·下旬刊》2017年第02期摘要:随着对外开放的发展和法治化程度的不断加深,中国与西方在法律文化的交流上亦愈加深入。
因此,大量的英文法律文献需要被译成汉语。
此外,为适应全球化的趋势,我国亦加速赶上西方关于法律的研究的步伐。
因此,法律英语翻译具有独特的意义。
然而,现如今除公司法,海洋法,版权法等外,在许多领域还没有官方的关于法律文献二语翻译的标准。
本文旨在通过对法律术语特征进行分析,结合相应的法律术语翻译原则,提出几点关于法律英语的翻译方法。
关键词:法律英语;翻译原则;翻译方法一、绪论随着全球化进程的不断加快,中国与世界的交流不断增多。
此外,随着“依法治国”方针的深化,人们的法律意识不断增加,法律在人们的心中的地位也不断提高。
同时,法律英语作为一门专业外语,法律翻译是在法律背景下进行的法律文本的翻译。
[1]在翻译过程中,对译者的法律知识储备、英语水平、汉语水平、以及翻译素养都有着较高的要求,若译者的翻译素养不足,会使译文读起来繁琐、冗余,甚至令人贻笑大方。
但如果译者对于法律专业知识掌握不精,则不仅是闹笑话这么简单了,法律是公正严明的象征,若因为译者的法律专业知识不精,导致翻译的内容与原文所要表达的实际意义相差甚远,甚至与原文所要表达的意思相反,会使法律的权威性大打折扣。
因此,在翻译法律英语的过程中,译者须悉知法律英语的特征,结合相应的法律英语翻译原则,运用一定的翻译方法与技巧,对法律文本进行加工处理,从而翻译出既符合汉语语法规范,又能准确表达英文原文含义,简洁、规范、通顺的译文。
所以译者在进行法律翻译之前,要掌握好源语及目的语的上述特点,这是法律文本翻译的前提和基础。
[2]二、法律英语的特点法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。
作为一种具有规约性的语言分支,法律英语具有其独特的语言特点。
本文将从以下四部分解读法律英语的特点。
法律英语的文体特征及翻译研究摘要:在实际中,不单单是律师,还包括了律师在内的所有法律事务专业人员。
比如法官、检察官、法律专业研究者等诸多英语这个工具性语言使用者范畴,其使用的语言都应当属法律角度的语言。
鉴于法律角度英语所具有的复杂且准确、庄重且严谨的语域文体独特特征,致使法律角度工具性英语的使用更为广泛。
关键词:法律英语术语互译法律角度的英语在某种程度上是完全有别于日常性普通英语的另一类工具性语言。
在美国的权威法律方面语言学者大卫迈林可夫教授曾经在其的著作《法律语言》中,将法律角度英语的定义表述为“一些把英语作为官方第一语言国度中,律师等法律事务者进行日常司法工作和活动时所使用的工具性语言[1]。
”将英汉两种语言的翻译工作,与熟悉掌握法律角度英语所具有的文体特征相互结合,能够有助于提高此类工作者对法律英语的深入理解,进一步提升汉语、英语双语种的互译水平,进而发挥极其重要的积极促进作用。
一、在词汇方面所表现的特征1.要求在用词方面要绝对准确规范。
准确是对法律角度工具性英语的最根本要求。
要将法律角度英语作为法律工作的语言载体,充分发挥其在规范性上的引导作用,直接的表达出法律工作者以及法律有关人员的强烈意图以及根本诉求[2]。
在涉及国家和个人权利、义务时,法律英语所需体现的第一个特性便是在用词上的绝对准确。
要绝对不出现歧义,语句中表达的内容还要绝对的清楚明了。
如果不能严格遵守这一原则,法律角度工具性语言在使用过程中就会产生不同的表述,甚至造成相反的误解,直至引起各类的纠纷。
例如:在“between”的使用过程中,“between”往往所表达的是两者之间,而在众多的目标中表述之间,则应该使用“among”这一个单词。
如果不能准确选择并使用,很容易造成截然不同的表达。
这一个例子完全说明在用词要准确上,对法律角度英语的严格要求。
2.古以及中古英语的频繁使用。
约公元一千一百年前的英语,通常称之为古英语,约公元一千一百年前到一千五百年之间的英语,我们通常称之为中古英语。