《红楼梦》中建筑名英译对比分析
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:3
《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析摘要:《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。
本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。
关键词:语言转换;翻译方法;文化输出1.引言《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。
本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。
2.语言转化翻译的最基本意义就是两种语言间的转化,这种转化不仅是字面意义的对等,更是深层意义的呼应。
汉语表达中,我们偏爱用四字结构。
四字结构音美,形美,它反映了中国文化的审美情趣。
在表情达意时,我们会习惯性的,下意识地把要表达的意思浓缩在四个字中;而在阅读的过程中,我们也会觉得四字结构郎郎上口,符合习惯。
在英语文学原著中,我们常常能看到许多地道的英语习语。
这些英语习语使原著读起来郎郎上口,为原著增色不少。
这一事实可以给我们一点启示:在进行汉译英实践的时候,我们为什么不能恰到好处的运用一些英语习语来提高英语译文的质量呢?先看下面这个例子:我一见了妹妹,一心都在她身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗了,该打,该打! 杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserved to be caned.霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserved to be spanked.在翻译同一段原文的时候,两个译本首先在字数上就形成了强烈的对比:杨译本用了15个词来翻译原文划线部分的内容,而霍译本则用了29个词,几乎是杨译的二倍。
摘要:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。
随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。
本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从语用学、修辞学、文化等方面对翻译研究现状进行了梳理和总结,指出了目前《红楼梦》翻译研究存在的问题,提出今后《红楼梦》翻译研究可能的领域与途径。
关键词:《红楼梦》翻译语用学修辞学文化《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。
海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。
虽然《红楼梦》已有多种语言的全译本,但是从目前国内的翻译研究来看,却只涉及到三种语言的版本。
英译本的研究最多,占所有研究的90%以上,俄语、法语、德语、日语、韩语版本的研究虽有涉及,但都总计不过十余篇。
主要有成蕾的《“潇湘馆”里的“潇湘妃子”――〈红楼梦〉两个法译本中建筑专名的语义层级分析及其翻译策略选择》(《译林(学术版)》2011年第3期);郭玉梅的《〈红楼梦〉法译本传统文化内涵的翻译策略》(《天津外国语学院学报》2009年5月)、《从〈红楼梦〉法译本看汉语歇后语的翻译》(《法语学习》2011年第3 期);森中美树的《简述日译〈红楼梦〉之难点――以平冈龙城〈国译红楼梦〉为例》(《红楼梦学刊》2011年第3辑);苏德昌的《从红楼梦的日译看“そんな”的感叹词性用法》(《日语学习与研究》1993年第3期);史华慈与姚军玲的《〈红楼梦〉德译书名推敲》(《红楼梦学刊》2010年第6辑)等。
一、《红楼梦》翻译研究现状评述(一)《红楼梦》翻译研究总体概述在进行《红楼梦》翻译研究的内容前,有必要从数量和质量上对其研究的总体状况进行宏观概述,为下面研究内容的归纳和分析提供相关数据。
笔者通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,在“中国学术期刊网络出版总库”“中国博士学位论文全文数据库”及“中国优秀硕士学位论文数据库”选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。
Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。
Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。
Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。
《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折朱 晓 茜 古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作,曹雪芹把复杂的生活现象成功地描绘下来,组成了一幅广阔的时代画卷。
《红楼梦》问世二百多年来,在我国广为流传,在世界文坛上也颇受瞩目。
据统计,到目前为止,已有十四种文字的53种不同译文在世界各地发行。
仅英文就有两种全译本,一种是英国大卫・霍克思(译前八十回)和其婿明菲尔德(译后四十回)的T he Story of the Stone;另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A Dream of Red M ansions。
霍克思在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。
他的中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。
为了潜心翻译《红楼梦》,他辞去了牛津大学讲座教授的职务,并且仔细研读过许多红学专家如俞平伯、吴世昌和赵冈等的著述。
杨宪益夫妇是我们所熟悉的老翻译家,他们学贯中西,几十年如一日,密切合作,辛勤劳动。
除《红楼梦》外,还翻译过《阿Q正传》、《老残游记》等著作,共有上千万字的译著。
因此,霍克思、杨宪益这两个译坛高手的《红楼梦》英译本一经问世,便引起了国内外的广泛兴趣和重视,并且受到一致称赞。
他们的译文好在哪里?有哪些不足?本文拟从两位译者对《红楼梦》中诗词曲赋的翻译处理,具体地加以比较和赏析,以期总结其中的红楼梦学刊・一九九七年第三辑经验与教训,供翻译工作者参考。
《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。
其他小说也有把诗词组织在故事情节中的,比如小说中某人物所写的与某事件有关的诗等等,但在多数情况下,则是可有可无的闲文。
这些无关紧要的附加文字,删去后并不影响内容的表达,有时倒反而使小说文字更加紧凑、干净。
有些夹入小说的诗词曲赋,虽然在形容人物、景象、事件和渲染环境气氛上也有一定的作用,但总不如正文重要,有些读者不耐烦看,碰到就跳过去,似乎也没有多大影响。
HB乔利《红楼梦》英译研究《红楼梦》是中国四大名著之一,成书于18世纪。
其作者曹雪芹运用精巧的结构和众多的人物塑造,展现了一个封建社会的真实面貌。
这本小说也成为了中国文学的经典之作。
在20世纪,这本小说被英国著名汉学家霍克思和我国著名翻译家杨宪益全译成英文,为推广《红楼梦》做出了巨大贡献。
在本文中,我们将从回目的英译对比研究,探讨霍克思和杨宪益在翻译风格和特点上的差异。
我们要了解《红楼梦》原著中的回目设计。
这部小说共有120回,每一回的标题都是精心设计的。
这些回目不仅点明了故事情节的发展,也暗示了人物的性格和命运。
例如,第二回的标题为“贾夫人仙逝扬州城”,既点明了贾母这个重要角色的去世,也透露出故事发生的地点和背景。
接下来,我们来看霍克思和杨宪益在回目翻译上的对比。
霍克思是英国著名的汉学家,他的翻译风格以流畅、自然著称。
在他的英译本中,回目往往简洁明了,注重传达原意的神韵。
例如,他将第二回的标题译为“Jia Iron-非物质贵人去世”,准确地传达了原意,同时也保持了原标题的简洁。
相比之下,杨宪益的翻译风格以直译为主,力求保持原文的意象和韵味。
他将第二回的标题译为“The DowagerHousehold of Jia-Feather-Rite: Its Beginning and Development”,虽然略显冗长,但是准确地传达了原标题的含义和意象。
通过对比霍克思和杨宪益的回目翻译,我们可以发现两者在翻译风格和特点上的差异。
霍克思注重译文的流畅性和自然性,尽可能避免生硬和奇怪的表达方式。
他的翻译风格倾向于简洁明了,准确地传达原文的含义。
而杨宪益则更注重保持原文的意象和韵味,他的翻译风格倾向于直译,尽可能忠实于原文。
《红楼梦》是一部具有极高文学价值的作品,它的回目英译也展现了霍克思和杨宪益两位翻译大家的精湛技艺。
通过对比研究这两位学者的回目翻译,我们可以看到他们在翻译风格和特点上的差异。
这也为我们提供了学习和借鉴不同翻译方法的宝贵机会。
《红楼梦》中建筑名英译对比分析
作者:魏萍
来源:《西江文艺·上半月》2015年第06期
【摘要】《红楼梦》中大观园中的建筑名称承载着博大精深的中华文化内涵,翻译这些建筑词汇时,应充分考虑其中的文学与文化因素。
本文选取了三个译本进行比较,分析各个译本翻译的特点,品评中国特色的建筑文化词汇翻译的魅力。
【关键词】《红楼梦》;建筑名称;翻译
Abstract: The building names of Grand View Garden in The Story of The Stone have meaningful Chinese cultural connotations, when translating these building names, the literature and culture elements should be considered.
Key words: The Story of The Stone; building names; translation.
一、引言
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是一部名副其实的中华文化百科全书,包含了众多中国传统文化意象,其中曹雪芹对古典建筑园林的描绘细致考究,具有高度的思想性和卓越的艺术成就,是《红楼梦》整体艺术形象的有机组成部分,尤其是大观园中的亭台楼阁,不仅仅是红楼儿女们生活的地理环境,更是曹雪芹用来塑造人物性格的特殊文学意象。
因此建筑名称的翻译是否准确十分重要,它关系到外语读者对建筑名背后深刻的文化内涵的理解,对人物性格的把握以及对整部小说的解读。
本文选取了《红楼梦》的三个英译本作对比,霍克斯(David Hawkes)的The Story of The Stone(1973),杨宪益和戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions(1978),以及邦斯尔神父(Bonsall)所译的Red Chamber Dream(1940s)。
二、译本概况
The Story of The Stone由大卫·霍克斯所译,在西方世界拥有独一无二的经典地位。
霍克斯曾在北京大学深造,对中国文化有着极深的造诣。
正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼梦》的完整面貌被西方世界所认识,所了解,大大推动了《红楼梦》的海外传播。
A Dream of Red Mansions则是至今为止唯一一部有中国人参与翻译的《红楼梦》全译本。
译者杨宪益是中国著名翻译家、外国文学研究专家和诗人,有着极高的传统文化修养,其译本在国内外有着广泛影响。
邦斯尔神父1911—1926 年在中国传教,回国后后继续研究汉语语言文学,并通过有关《战国策》的研究获得伦敦大学的文学博士学位,对中国和汉语语言文学的兴趣不减,于20 世纪50 年代完成了《红楼梦》翻译。
三、建筑名英译对比分析
1.大观园
三种译本都把“园”译作了“Garden”,表示大型传统园林。
杨译和邦译都是逐字翻译为Grand View Garden 和Great View Garden,用“view”传达出大观园集各种景致为一体的宏伟壮观的气派景象。
而霍克斯则意译为“Prospect Garden”,表现了对这座园林美好前景的展望,希望能永世长存。
比较看来,杨译和邦译形象直白,符合原文大观园所蕴含的奢华大气的涵义;霍译则比较委婉,但《红楼梦》结局中大观园最终是一片萧条寂寥,家族的繁华只是昙花一现,因此“Prospect”带了几分讽刺的意味。
2.潇湘馆
潇湘馆是林黛玉的住所。
“潇湘”是潇水与湘江的并称,作为与水有关的中国传统意象,包含一种清新美好的意义,承载着丰富的文化内涵。
霍译本中将其翻译为“Naiad’s House”,那伊阿德是古希腊中掌管河、泉的水中女神,是西方文化中人们耳熟能详的女神形象。
“潇湘妃子”是古代传说中舜妃娥皇、女英哭夫而自投湘水,死后成湘水女神之称,而潇湘馆的主人林黛玉在海棠诗社中的名号也为“潇湘妃子”。
那伊阿德与潇湘妃子都是水中女神的形象,霍译本用西方读者熟悉的那伊阿德来代替潇湘妃子,使西方读者更易理解。
杨译则把“潇湘”直译为“Bamboo”,符合潇湘馆本身的建筑特点——被一片竹林环绕,也暗示了主人多愁善感、高洁淡雅的品格,更体现了斑竹所蕴含的中华文化典故,更能体现小说的内涵,向外国读者传递中华传统文化的精髓。
而邦译由于英语中没有和“潇湘”二字相对应的单词则直接采用了音译的方式翻译。
其次是对“馆”的翻译,杨译使用“Lodge”一词,指乡野中的屋舍或者门房,但潇湘馆虽小巧狭窄却十分精致,虽没有其他宅院宽敞,但毕竟是大观园园林建筑的一处有特色的有身份的人的住所,绝不会寒酸,用“Lodge”一词显得比较小气朴素甚至清苦,不大符合原文。
而霍译中的“House”大小等级基本与“馆”相当,但“House”倾向于整个家庭的住所,独门独户,不大符合原文中潇湘馆是大观园的一部分的意思。
相比之下,邦译的“Hall”更准确,在英文中Hall解释为“the large room of a manor or castle”大型庄园或城堡的一部分,既独立存在又是主体建筑的一部分,符合原文。
四、三种译本的特点
通过对三个《红楼梦》英译本中大观园建筑名称翻译的对比分析,可以发现霍译以“归化”为主,灵活自然;杨译以“异化”为主,准确忠实;邦译倾向于逐字逐句直译,部分采用威妥玛拼音直接对建筑名进行音译,尊重原文。
“归化”策略(domestication )指译者有意识地采用自然流畅的目的语语言结构,使译作符合目的语话语语法,要求需要时甚至加入解释性话语,以消除源语中的异域文化色彩,从而使译文读起来毫无不顺感和阻碍感。
霍译为了使西方读者更容易读懂原文,倾向于用西方读者比较熟悉的文学符号或者表达方式来代替中国传统文化独有的文学意象或内涵,例如用“Green”代替“Red”,用“Naiad”代替“潇湘妃子”。
“异化”策略(foreignization)翻译中的异化指译者采用与原作作者相同的表达方式,再现源语内容和异域色彩。
异化策略强调翻译应尽可能地保留原文所蕴涵的异域文化特色,不应受到目的语的语言和文本习惯的限制约束,应尽量传达源语的文化差异,从而实现文化再现的目的。
杨译和部分邦译都采用了异化的策略,尽可能忠实于原文,向西方读者呈现中国传统文化。
而且邦译最大的特点就是力求直观完整再现原文,按原文字面逐词、逐句地直译,从而导致译文对原文亦步亦趋,注重字、词、句表层结构的转换,译文略乏灵活性和自然性,但邦译注释丰赡且细致,《红楼梦》语言文字之精妙与隐含的丰富的意义和文化,很难通过直译传达出来,只能转而借助注释,这也是邦译注释条目如此之多的原因。
【参考文献】
[1]曹雪芹.红楼梦[M].俞平伯校,启功注.北京:人民文学出版社,2002.
[2]毛志成.反刍大观园——中国的古典建筑观[J].海内与海外,2005(6).
[3]刘泽权,刘艳红.初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究[J].红楼梦学刊,2011(4):30-52.。