红楼梦判词中英文对照
- 格式:ppt
- 大小:14.46 MB
- 文档页数:11
画着两株枯木,木上悬着一围玉带,又有一堆雪,雪下一股金簪
可叹停机德,堪怜咏絮才.
玉带林中挂,金簪雪里埋。
1.可叹停机德——这句说薛宝钗,意思是虽然有着合乎孔孟之道标准的那种贤妻良母的品德,但可惜徒劳无功。
“停机德”,出于《后汉书.列女传.乐羊子妻》。
故事说:乐
羊子远出寻师求学,因为想家,只过了一年就回家了。
他妻子就拿刀割断了织布机上的绢,以此来比学业中断,规劝他继续求学,谋取功名,不要半途而废。
2.堪怜咏絮才——这句说林黛玉,意思是如此聪明有才华的女子,她的命运是值得同情的。
“咏絮才”,用晋代谢道韫的故事:有一次,天下大雪,谢道韫的叔父谢安对雪吟句说“白雪纷纷何所似?”道韫的哥哥谢朗答道:“撒盐空中差可拟。
”谢道韫接着说:“未若柳絮因风起。
”谢安一听大为赞赏。
见《世说新语》。
3.玉带林中挂——这句说林黛玉,前三字倒读即谐其名。
从册里的画“两株枯木(双“木”为“林” ),木上悬着一围玉带”看,可能又寓宝玉“悬”念“挂”牵死去的黛玉的意思。
4.金簪雪里埋——这句说薛宝钗。
前三字暗点其名:“雪”谐“薛”,“金簪”比“宝钗”。
本是光耀头面的首饰,竟埋没在寒冷的雪堆里,这是对一心想当宝二奶奶的薛宝钗的冷落处境的写照。
《红楼梦》所有女子的判词
林黛玉:“容貌极美,才情俱佳,不幸早亡。
”
薛宝钗:“才华出众,性格端庄,受人尊敬。
”
贾宝玉:“有玉性之美,善良可爱,深受人们的喜爱。
”
贾探春:“聪明伶俐,博学多闻,但性格冷淡。
”
史湘云:“机智过人,性格桀骜,曾有过叛逆的行为。
”
妙玉:“人如其名,敏捷聪颖,但身份低微,最终落得凄惨的下场。
”
袭人:“为人才干出众,勤奋肯干,得到了主人的信任和喜爱。
”
晴雯:“个性刚烈,情感丰富,最终落得悔恨的下场。
”
元春:“受到了祖母大权的掌控,虽然地位显赫,但也有无奈和遗憾。
”
贾母:“家族权力的掌控者,有智慧和胆略,但也有时候被情感所左右。
”。
红楼梦贾宝玉判词
1. “我这个富贵闲人,整日在这园子里晃悠,又有什么出息哟!”就像我有时候在家里无所事事,妈妈就会说我:“你看看你,一天到晚就知道闲逛,能不能做点有意义的事呀!”
2. “林妹妹,你且等等我呀!”这多像我和小伙伴一起出去玩,我在后面喊:“等等我呀,你们走那么快干啥!”
3. “她们都笑我痴,我却觉得这才是真性情!”哎呀,这不就和我坚持自己喜欢的东西,别人笑我我也不在乎一样嘛。
4. “宝玉啊宝玉,你何时才能长大哟!”奶奶也经常这样念叨我:“你个小娃娃,啥时候才能懂事哟!”
5. “我就喜欢和姐姐妹妹们在一起,怎么了?”我也喜欢和好朋友们在一起玩呀,谁规定不行啦?
6. “这劳什子的规矩,真是烦死个人!”就像学校里那些条条框框的规定,有时候真让人觉得好烦呀!
7. “哼,他们都不懂我!”我有时候也觉得大家不懂我的想法,就会这么嘟囔。
8. “妹妹说的对极了!”这不就像我和好朋友聊天,我经常说:“对对对,你说得太对啦!”
9. “我的心哟,都在这大观园里啦!”我也觉得我的心都在我喜欢的那个小天地里呢。
10. 宝玉的世界真是丰富多彩又复杂呀,就像我们的生活一样,有欢乐有烦恼,有自己的坚持和无奈。
Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。
Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。
Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。
《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。
大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。
再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。
本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。
例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。
惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。
在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。
金陵十二钗判词英文版Verdict poems 判词Feudal society封建社会Alas(唉,哎呀,表示悲伤、忧愁、恐惧等) for her wifely (像妻子的)virtue(美德),Her wit(才智) to sing of willow-down(柳树的飘絮), poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin(金簪), and hanging in the wood the belt of jade(翡翠)。
For twenty years she arbitrates(仲裁), where pomegranates(石榴) blaze(光或色彩的展现)by palace gates; How can the late spring equal the spring’s start? When Har e(野兔) and Tiger meet, from this great dream of life she must depart。
So talented and high-minded, she is born too late for luck to come her way; Through tears she watched the stream on the Clear and Bright Day; A thousand li the east wind blows,but her home in her dreams is far away。
Nought(没有) avail(有利) her rank and riches, while yet in swaddling(襁褓) clothes an orphan lone(孤单的); In a flash she morns(祭奠) the setting sun, the River Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown。
红楼梦经典段落英汉对译凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:'天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!”教授David Hawks 运用灵心妙手,妥贴译成合乎惯用法的地道英文:"Xi feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak. ' I know "the weather and human life are both unpredictable,"' she said at last,'but she's only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life!'"再来欣赏霍克思翻译的贾宝玉与袭人的一段对话:“宝玉听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:‘怎么又动了气呢?’袭人冷笑道:‘我那里敢动气呢?只是你从今别进这屋子了。
横竖有人服待你,再不必支使我,我仍旧服侍老太太去。
’”"The expression on her face as she uttered these words was angrier than he had ever seen her look before. “He laughed. "'Oh dear! Are you in a rage again?" "Aroma laughed mirthlessly. "'It's not for the likes of me to get into rages, But I wish that from now on you would stop coming into this room, After all, you have got people to wait on you elsewhere . You don't really need my services. I shall back to serving Her Old Ladyship, like I used before.'"。
贾府四姐妹判词英译赏析《红楼梦》中贾府的姐妹们都以“春”来命名,分别是元春、迎春、探春、惜春。
下面是这四位的判词英译赏析,欢迎阅读!元春判词二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。
三春争及初春景,虎兔(兕)相逢大梦归。
杨戴版:For twenty years she arbitrates,Where pomegranates blaze by palace gates.How can the late spring equal the spring's start ?When Hare and Tiger meet,From this Great Dream of life she must depart.霍克斯版:You shall, when twenty years in life's hard school are done,In pomegranate-time to palace halls ascend.Though three springs never could with your first spring compare,When hare meets tiger your great dream shall end.解析:1)贾元春是贾政与王夫人的长女,生于正月初一,所以取名元春,之后的姐妹名字也从“春”字。
后来因为“贤孝才德”应选入宫,又加封为贤德妃,给贾家带来了“烈火烹油、鲜花著锦之盛”。
贾府为迎接她回府省亲,特意建造了奢华的大观园。
省亲之后她再也没有出宫的机会,后来暴病而亡,揭开了贾府没落的序幕。
2)对于第一句中“二十年来”的解读,研究者始终存在争议。
最常见的有三种说法:一说元春在宫中生活了二十多年,一说她入宫时二十多岁,还有一种说法是她活了二十年左右,究其原因是书中对元春生卒年月的叙述也自相矛盾。
英大以为后两种说法都欠妥当,第二种有着明显的错误,古人议亲很早,帝王官宦家更是如此。
红楼梦回目第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀Zhen Ombrage de Clerc fait connaissance,en rêve,Du jade des communications transcendantes;Jia Village sous Pluie,au vent de ce bas monde,S’éprend d’amour pour une fleur de gynécée.第二回贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府Dame Lin née Jia fait ,par trépas,departVers le séjour des immortels;Leng dit le Florissant décrit,en long discours,L’état d’une maison ducale.第三回贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都yín~缘〕攀缘上升,喻拉拢关系,向上巴结。
Lin Tel que Mer charge un puissant beau-frèreDe partonner son hôte précepteur;L’Aïeule Jia prend chez elle la filleD’une de ses trios filles trépassées.第四回薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案Un jeune infortunéfait, par malheur,rencontreD’une fille de piètre et maigre destine;Un échappédu Moutier de la CalebasseFait liquider,sous boisseau,un cas criminel.第五回游幻境指迷十二钗饮仙醪曲演红楼梦láo 酒的总称L’esprit du frérot Jade,en rêve,fait passageAu Domaine de la Supréme Vanité,Tandis que l’Immortelle veillant aux MiragesFait chanter les chansons du Songe au gynécée2.第六回贾宝玉初试云雨情刘姥姥一进荣国府Un frérot s’essaie aux jeuxDu nuage et de la pluie;La mémés’ouvre une entréeAu palais des ducs de Gloire.第七回送宫花贾琏戏熙凤宴宁府宝玉会秦钟La Jeune Dame You donne un festinPour honorer Wang Phénix triomphal;Cloche d’Or fait pour la Première foisRencontre avec Jia le Jade magique a.第八回比通灵金莺微露意探宝钗黛玉半含酸Le frérot Jade,par coup du destin,Fait connaissance du cadenas d’or;Par méméchance,àGrande Soeur Joyau,Est révéléle Jade transcendant.第九回恋风流情友入家塾起嫌疑顽童闹学堂À l’école privée un des deux garçonnetsS’éprend d’un camarade au coeur riche d’amour; Suscitant des soupçons les uns contre les autres, Des gamins turbulents mettent la classe en trouble a . 第十回金寡妇贪利权受辱张太医论病细穷源La veuve Jin,convoitant des profits,Endure humblement une honte;Le docteur Zhang,dissertant sur un cas,En fait l’analyse clinique.第十一回庆寿辰宁府排家宴见熙凤贾瑞起淫心Festin familial d’anniversaireAu Palais ducal de la Paix;Jia le Prodigieux voit Grande Soeur PhénixEt conçoit un dessein lubrique.第十二回王熙凤毒设相思局贾天祥正照风月鉴Grande Soeur Phénix tend,avec malice,Un piège funeste àson soupirant;Jia le Prodigieux est pris au miroirDes amours de brise et de clair de lune.第十三回秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府À la Jeune Dame Qin est acquisUn titre posthume d’honneur;Grande Soeur Phénix administreUn deuil au Palais de la Paix.第十四回林如海捐官扬州城贾宝玉路谒北静王Les mânes de Lin Tel que MerFont retour au terroir natal;Au prince du Calme du Nord,Est présentéle frérot Jade.第十五回王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵kǎn Grande Soeur Phénix fait jeux de pouvoir,Au sein du Moutier dit du Seuil de Fer;Cloche d’Or,séduit,prend de l’agrémentDans le Couvent dit des Boules de Pain.第十六回贾元春才选凤藻宫秦鲸卿夭逝黄泉路L’Impériale Compagne Jia est,grace à son talent,promue Au Cabinet des Belles-Lettres;Le petit monsieur Cloche d’Or fait prématurément descente Aux bords des Sources infernales.第十七回大观园试才题对额贾宝玉机敏动诸宾Pour les noms à donner aux sites d’un grand parcLe talent d’un fils est par son père éprouvé;Une fille est près de rentrer chez ses parentsFêter la nuit de la première pansélène.第十八回林黛玉误剪香囊袋贾元春归省庆元宵L’Honorable Compagne impériale JiaRend,par grande faveur,visite à ses parents;Au cours du grand festin d’accueil familial,Le frérot Jade épand son talent littéraire.第十九回情切切良宵花解语意绵绵静日玉生香En belle nuit,d’amour sincère émue,Une fleur sachant user du langage;Jour calme;mû par le désir sans fin,Un jade en pouvoir d’émettre un parfum.第二十回王熙凤正言弹妒意林黛玉俏语谑娇音xuè开玩笑Grande Soeur Phénix,en termes congrus,Calme des tansports d’aigre jalousie;La soeurette Lin,par fin jeu de mots,Raille un vocatif à l’accent trop tendre.第二十一回贤袭人娇嗔箴宝玉俏平儿软语救贾琏zhēn劝告;劝诫Par ses tendres courroux,la sage caméristePense amender son jeune maître;Grâce à de doux propos,une adroite soubretteSauve,d’une scène,un Monsieur.第二十二回听曲文宝玉悟禅机制灯谜贾政悲谶语chèn 迷信人指将来会应验的话.Pour un jeune frérot,de couplets de théâtre,Résulte éveil au dyana;Des énigmes en vers,pour un Monsieur sagace,Présagent de mauvais destins.第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心Grâce aux beaux vers du Dut du pavillon de l’ouest,S’exprime un jeu de propos tendres;Des séduisant couplets du Kiosque aux pivoines,S’émeut un coeur d’amour en fleur.第二十四回醉金刚轻财尚义侠痴女儿遗帕惹相思Un «Vajra soûl1»,faisant fi d’un vil gain’S’émeut d’amitiégénéreuse;Un mouchoir perdu de fille encor niceSuscite un double mal d’amour.第二十五回魇魔法姊弟逢五鬼红楼梦通灵遇双真zǐ本义:姐姐Par sortilège envoûtés,le frérotJade et PhénixÀ cinq demons sont en proie;Terni,l’abraxas de jade,à deux immortalisésDoit un réveil efficace.第二十六回蜂腰桥设言传心事潇湘馆春困发幽情Au Chalet des Deux Rivières,germe en secret un amour, Dans les langueurs du printemps;Au Pont en Taille de Guêpe,s’amorce subtil message Pour une affaire de coeur.第二十七回滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红Auprés du Kiosque dit des Larmes d’Émeraude,Une beautésemblable à Yang la Favorite¹poursuit Des papillons;Devant le Tombeau dit des Arômes défunts,Une belle égale à la belle Aronde en Vol²,pleureDes fleurs flétries.第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串Un jeune et bel acteur, épris d’amour,fait donD’un crêpe àparfum de garance;La belle au joyau d’or cache modestementUn chapelet de grains de musc.第二十九回享福人福深还祷福痴情女情重愈斟情D’heureuse fortune comblés,Des heureux font prière aux dieux de fortuneEncor plus heureuse;Le belle au coeur d’amour épris,À tant d’amour sent s’ajouter un anxieux surcroîtD’amour.第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外Un éventail aidant,la belle au joyau d’or,Pour railler un railleur,use de l’ équivoque;En dessinant un nom de fleur et de jeune home,Une amoureuse affole un coeur non concerné.第三十一回撕扇子作千金一笑因麒麟伏白首双星Éventails déchirés,en rappel de l’histoireDu millier d’onces d’or n’achetant qu’un seul rire; Licornes d’or,en paire,annonçant longue vie,En cheveux blanchissants,d’un couple conjugal.第三十二回诉肺腑心迷活宝玉含耻辱情烈死金钏[D’avoir,àpleins poumos,calméle tourment qui lui tient au coeur,Un frérot demeure égaré;Supportant mal un déshonneur,une soubrette humiliéeSe donne,de rage,la mort.第三十三回手足耽耽小动唇舌不肖种种大承笞挞dān耳朵大而且下垂。
红楼梦局部词曲英译解析《红楼梦》是我国四大名著之一,其中诗词歌赋一百余首。
下面是提供的一些诗的英译赏析,欢送阅读!纵然是齐眉举案,到底意难平。
杨译:Even a pair thought well-matchedMay find disappointment.霍译:Even a wife so courteous and so kind.No fort brings to my afflicted mind.解析:1)这句道出宝玉被骗与宝钗成婚的极大痛苦和始终不屈的对抗的心声。
“齐眉举案”的意思为送饭时把托盘肖得跟眉毛一样高。
后形容夫妻互相尊敬,相敬如宾。
杨译为“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,这句话表达的是宝玉与宝钗的结合在他人眼中是金玉良缘,而非他们二人之间的感情写照,虽然未能很好表达相敬如宾的感觉,但也侧面表现了宝黛爱情悲剧的主因主要源自外界,那个封建礼教的社会。
而霍译那么选择从女方切入,将齐眉举案译成“a wife so courteo us and so kind”,没有表达夫妻双方的互动,却表达古代女性在婚姻中的生存状态,一个恭敬和顺的妻子就够了,只不过对于心有所属的宝玉而言仍然无法承受。
2)“意难平”展现了宝玉被骗婚后内心的挣扎与愤懑。
杨译为“disappointment”,只道出失望,情感层次不免有些浅了。
而霍译采用“afflicted"这一词,它表示苦恼折磨,更深层次地展现了宝玉此刻的心情。
如果只是失望,那么不会出现后续宝玉的出家行为。
你是个可人;你是个多情;你是个刁钻乖僻鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying: Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不管是风格还是遣词造句上差异较大。
红楼梦金陵十二钗判词英译版(2011-04-07 14:37:09)转载分类:文学留声机标签:娱乐如果曹雪芹先生健在,那么《红楼梦》能不能获诺贝尔奖?这是很多人都疑问的一个问题。
看了以下英译版的金陵十二钗判词,也许你会有自己的答案。
黛玉宝钗——可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down, poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin, and hanging in the wood the belt of jade。
元春——二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。
三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。
For twenty years she arbitrates, where pomegranates blaze by palace gates;How can the late spring equal the spring’s start?When Hare and Tiger meet, from this great dream of life she must depart。
探春——才自精明志自高,生于末世运偏消。
清明涕送江边望,千里东风一梦遥。
So talented and high-minded, she is born too late for luck to come her way;Through tears she watched the stream on the Clear and Bright Day;A thousand li the east wind blows, but her home in her dreams is far away。
湘云——富贵又何为,襁褓之间父母违。
展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。