翻译理论视域中的文化研究
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:5
第37卷第4期2021年4月贵州师范学院学报Journal of Guizhou Education UniversityVol.37.No.4Apr.2021文化外译视域下MT)翻译概论课程地域特色发展研究——以郑州大学为例张军平,张曼(郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450021)摘要:通过对2008—2020年翻译教学相关核心期刊论文研究发现,传统翻译教学在教学效率、学生翻译能力和其他相关能力培养方面存在一定的问题。
通过“翻译河南”项目与郑州大学MT)翻译概论课程的结合,从教学内容、教学方法和人才培养目标角度出发,探讨MT)翻译概论课程地域特色发展对提高教学效率和培养学生翻译能力的重要意义。
经研究发现,MTI翻译概论课程的地域特色发展,不仅能够强化学生对翻译理论知识的掌握,也有利于培养学生地域文化的翻译能力。
关键词:文化外译;MT)翻译概论课程;地域特色发展;郑州大学中图分类号:H057文献标识码:A文章编号:274-7798(2021)04-0064-07The Regional Characteristic Development of MTI Translation Theory Course fram the Perspective of Cultera Translation------A Case Stedy of Zhengzhou UniversiteZHANG Juu-ping,ZHANG Man(School of InternaUonal SmUies,ZOengzhou University,ZOengzhou,Henan,457001)Abstract:A review of the core lournal articles relate"to Wansla/on teaching from2008to2020reveals that WaPibonal Wanslation teaching has some proUlems in teaching ehicience,swUentW/anslation aPility and other relat-eh aPilibes eevelopment.Thus,throuuh combining the"Translation of Henan"project and the MT2IntroUuction toTranslation Course of Zhengzhou University,regionn characteristics of the MTI Translation Theory Course is dis-cesseh to improve ehicience in the training of ituUent Wanslation competence and other abilities from the perspectiveof teaching contents,methoUs and zoals.It is fouud that the Uevelopment of)x00/characteristics of the MTIWanslation theoy course no-only sWengthen s/Uents,command of Wansla/on theoy knowlehue,but also help W Ue-velop smUenWCransPnon adility of region/celture.Key worat:Culture Translation;MTI Translation Theoy Course;只0"匚00/Characteristic Development;Zhengzhou University收稿日期:2201-21-15基金项目:河南省教育科学规划2222年度一般课题“'翻译河南’背景下MTI翻译理论课程转型研究"2226YB0064);郑州大学2201年课程思政教育教学改革示范课程建设项目“'翻译与实践,课程思政教学研究”(2201ZZUKCSZ272)”作者简介:•张军平(1976-),女2人,博士,郑州大学外国语与国际关系学院教授,研究:翻译学”0.张曼(1959-),女2人,郑州大学外国语与国际关系学院在,研究:翻译学”文化外译视域下MTI翻译概论课程地域特色发展研究引言2227年,翻译硕士专业学位(简称MTI)经国务院学位委员会批准,开始在全国试点运行,其迅猛发展的势头和快速扩大的规模,引起学界广泛关注。
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究一、引言二、关联翻译理论的概念和特点关联翻译理论是由美国语言学家尼达·基特斯堡提出的。
该理论认为,翻译是一种有机的、动态的、交互的过程,翻译的结果不仅仅是对原文的简单转换,而是对原文所传达的意义的再现。
在关联翻译理论中,重点强调了翻译过程中的符号关联性和语言的交际性。
关联翻译理论的本质是以“关联”为中心,强调翻译的目的是为了传达意义,而不是简单地进行文字的转换。
关联翻译理论的特点主要包括以下几点:强调了翻译的目的是为了传达意义。
注重了翻译过程中的符号关联性,强调了译文和原文之间的关联性。
强调了翻译是一种交际活动,其目的是为了实现跨语言和跨文化的信息交流。
1. 语言关联性在英汉翻译中的体现在英汉翻译过程中,语言之间存在着一定的关联性。
关联翻译理论明确指出了翻译过程中的符号关联性,即译文和原文之间的关系。
在英汉翻译实践中,翻译者需要重视语言之间的关联性,把握好原文和译文之间的对应关系,避免简单机械地进行文字转换。
在英汉翻译中,翻译者需要考虑句子结构、词语之间的联系、修辞手法等方面的关联性,以便更好地传达原文的意义。
2. 翻译的交际性关联翻译理论中强调了翻译是一种交际活动,其目的是为了实现跨语言和跨文化的信息交流。
在英汉翻译实践中,翻译者需要注重翻译的交际性,考虑受众的语言习惯和文化背景,尽可能使译文更加贴近受众的语言习惯和情感需求。
在英汉翻译中,翻译者需要考虑读者对译文所传达的意义的理解程度,对译文进行适当的调整和优化,以便更好地满足读者的阅读需求。
3. 翻译目的是为了传达意义关联翻译理论认为,翻译的目的是为了传达意义。
在英汉翻译实践中,翻译者需要注重原文的意义和情感,并且努力使译文更加贴近原文的表达方式和意义传达。
在英汉翻译中,翻译者需要通过转述、概括、归纳等方法,使译文更加贴近原文的意义,保持原文的情感和风格。
四、关联翻译理论在英汉翻译中的启示1. 加强语言学习在英汉翻译实践中,翻译者需要加强语言学习,提高自己的语言能力和语言认知水平,以便更好地理解和把握原文的意义和情感,使译文更加准确、清晰地传达原文的信息。
ENGLISH ON CAMPUS2023年14期总第662期乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视域下的电影字幕英译研究——以张艺谋导演作品为例摘 要:在推动中国文化“走出去”的过程中,华语电影字幕的英译成为重要的研究课题。
字幕英译以准确阐释文化含义为第一要义,因此本文以乔治·斯坦安的阐释学翻译理论为指导,通过对张艺谋执导的华语电影中典型的字幕英译进行举例分析,探讨华语电影的字幕英译方式,以期为之后的翻译实践提供借鉴。
关键词:乔治·斯坦纳;阐释学翻译理论;张艺谋;电影字幕英译作者简介:盛琬清(2001.12-),女,上海人,广西师范大学外国语学院,翻译专业本科在读。
近年来,华语电影字幕英译成为探讨热点。
本文依托张艺谋执导的华语影片对该课题进行探讨。
一方面,张艺谋执导的作品常包含鲜明的中国文化元素;另一方面,张艺谋作为国际知名导演,其作品多次斩获威尼斯国际电影节金狮奖和柏林国际电影节金熊奖等奖项,在世界范围内具有较高知名度,亦是华语电影走出国门的成功范例。
因此本文以张艺谋导演作品为例,分析探讨华语电影字幕的英译方式,以期提供一定翻译借鉴。
一、乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论概述乔治·斯坦纳(George Steiner)是英国翻译理论家,其翻译理论在翻译界备受关注,影响深远。
他在著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》中首次将阐释学理论应用于翻译研究。
乔治·斯坦纳提出“理解也是翻译”,认为翻译过程就是语言的产生和理解过程,在实质上等同于一个解释的过程。
斯坦纳的阐释学翻译理论主要包括四个步骤,信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation)。
其中“侵入”是指对原作者意图和原文含义的理解,也就是指译者侵入原文,对原语言进行理解。
而“吸收”是指对原文意思进行吸收,将原语的意思和形式移植归化到目的语中,用目的语完整地体现原作的所有信息。
民族文学翻译的主要理论及文化翻译特征思考摘要:民族文学翻译理论产生的依据多种多样、错综复杂,其中既有形式主义美学和文学语言哲学,也有传统的翻译理论,不但包括美学和文学层面上的形式主义、语言哲学与传统意义上的翻译理论,还包括了民族学、人类学等跨领域的学科研究。
除此之外,在哲学领域中也包括了现象学、解释学,以及现代化观念中对民族文学翻译的主要理论。
本文对民族文学翻译中可以参考的几种主要理论进行了总结,并对其所反映的文化可译特性进行了深入的分析。
关键词:民族文学;翻译理论;文化;特征引言民族文学的翻译理论取得巨大进展,为了便于译者挖掘出在微观翻译过程中所需的某些要素, Lawence Venuti (韦努蒂)提出了“归化”与“异化”两种翻译策略。
多体系论(Poly-System Theory)是以认识论为基础,使译者能够意识到在多个复杂的文化环境与历史环境中所蕴涵的文本信息:《阐释学》(Hemeneutics)的一大支柱翻译文本本体论对翻译活动进行了界定,也就是对总体的阐释与理解,但其广义与狭义的翻译活动通常会在整篇文章中进行交叉运用。
1民族文学翻译的主要理论1.1英汉语言中的“归化”和“异化”理论施莱尔·马赫在其理论中提出,以国家要素为中心,是符合译文语言文化价值观的归化翻译的核心,然而,只注重语言文本和文化差异的译文,很有可能会使译文偏离中心在过去的翻译中都是围绕着这两个基本层次来进行的。
而在西方,欧根·尼德(Eugene Nida)和韦努蒂(Lawence Venu)则是其中一位代表人物,从“归化”的观点来看,奈达(Eugene Nida)非常重视奈达(Eugene Nida)所提供的信息。
他是“功能对等”思想的创始人,这个思想包括两个基本层面:一是一方读者能够与原语的读者保持一致的阅读译文;二是基于自己的想象力,根据自己对原语的理解来翻译译文。
但事实上,任何一部作品都有其独特之处,如果仅仅关注语际语言性,就会“失去原作与译作之间的关联性、政治性”,从“异化”的观点来看,其核心概念与“陌生性”有某种相似之处。
目的论视野中的文化负载词的翻译研究【摘要】本文从目的论视野探讨文化负载词的翻译研究,包括定义特点、研究现状、翻译理论、策略分析和实例分析。
在实例分析中,通过具体案例探讨文化负载词的翻译处理方式。
结论部分总结了对目的论视野下文化负载词翻译研究的启示,指出研究的重要性并展望未来研究方向。
研究的背景介绍了研究的背景及重要性,研究意义明确了研究的意义与价值,研究对象明确了研究的范围与限制。
通过本文的研究,可以更好地理解文化负载词在翻译中的重要作用,为翻译实践提供理论支持和借鉴。
【关键词】目的论, 文化负载词, 翻译研究, 文化翻译, 理论探讨, 翻译策略,实例分析, 启示, 研究方向, 总结1. 引言1.1 背景介绍文化负载词在翻译过程中扮演着重要的角色,而目的论视角为研究文化负载词的翻译提供了新的理论基础。
随着全球化的加速,跨文化交流和翻译需求不断增加,文化负载词的翻译问题变得愈发复杂和关键。
本研究旨在通过目的论视野中的文化负载词翻译研究,探讨在不同文化背景下的翻译策略和实践,从而提高翻译质量和效果。
通过对目的论视野中的文化负载词翻译研究,可以深入探讨不同文化间因负载词而导致的交流障碍和误解,有助于提高翻译的准确性和传达效果。
本研究将对文化负载词的翻译问题进行深入分析,探讨其翻译理论和策略,为翻译实践提供新的思路和方法。
1.2 研究意义文化负载词是在不同语言和文化背景下具有特定文化意义和情感色彩的词语,其翻译涉及到文化交际和跨文化传播等问题。
对于目的论视野中的文化负载词翻译研究具有重要意义,主要体现在以下几个方面:研究目的论视角下的文化负载词翻译可以更好地帮助人们理解不同文化间的差异和共通之处,促进不同文化之间的相互理解和沟通。
通过对文化负载词的翻译研究,可以增进跨文化交流的准确性和有效性。
研究文化负载词的翻译理论和策略有助于提升翻译质量和效果,提高翻译者的文化素养和语言表达能力。
通过深入探讨文化负载词的翻译原则和方法,可以为翻译实践提供有益的借鉴和指导。
068《名家名作》·翻译[摘 要] 在中国文化“走出去”的背景下,文学作品翻译对于传播中国文化发挥着至关重要的作用。
当前,对中国成熟作品的现有外译进行翻译批评是促进中外文化交流和对等的重要工具。
从文化翻译理论视角来看,《第七天》社会文化负载词的翻译涉及语言、文化和社会层面的交互,翻译时必须考虑到目标语言受众的理解背景,以确保在使用目标语言传达原文的社会文化信息时更得当,关注和处理与特定文化相关的词汇和概念的方式可能会对这一过程产生积极影响。
[关 键 词] 文化翻译理论;小说翻译;翻译批评;社会文化负载词;《第七天》文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例潘若兰 何均洪一、引言文化因素极为深刻地塑造了一个国家的软实力。
提升国家文化软实力的关键在于如何充分展示中华文化所具备的独特魅力。
我们要通过向全球推介卓越文艺作品、弘扬优秀文学作品,不断提升中国文化的吸引力和感召力。
在这一呼吁下,众多优秀文学作品迎来了多语言翻译的高潮,形成了空前繁荣的局面,而在其中,余华小说的译本虽不是最广泛的,却是最成功的范例。
二、文化翻译理论翻译在促进跨文化交流中扮演着至关重要的角色,其主要任务之一是确保准确传达原文的含义。
由于不同国家和民族的历史发展形成了各具特色的文化,因此在翻译过程中如何精准地传递原始文化的内涵,以达到促进文化交流的目标,是一项极具挑战性的任务。
文化翻译专注于翻译在文化交流中的转换与接受,以文化为视角对翻译活动进行研究。
通过对特定文化“含义”的阐释,文化翻译将源语文化传达给目的语读者。
文化翻译理论的创新性在于突破了传统翻译学对语言和功能对等的限制,为翻译研究提供了崭新的视角,拓展了人们对翻译过程的理解。
这一理论的提出不仅挑战了既有的概念框架,还为翻译研究领域提供了丰富而具有前瞻性的探索方向。
随着中西方学者对文化翻译研究的深入,其内涵也在不断深化。
英国翻译家巴斯奈特对文化翻译理论做出了杰出贡献,强调语言只有在文化背景中才能存在,文化也只存在于拥有自然结构的语言之中,从而凸显出语言与文化之间的密切关系。
文化翻译理论文化翻译理论是翻译研究中的一个重要分支,它着重探讨翻译过程中的文化因素对于翻译结果的影响。
文化翻译理论主要包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三个方面。
等值理论是文化翻译理论的基础,它认为翻译应该追求源文和译文在意义上的等值。
等值理论强调翻译应该尽可能地保持原文的意义和风格,以达到文化传播的目的。
然而,等值理论也面临着一些困难。
不同语言和文化之间的差异使得完全追求等值难以实现,因为每种语言都有其独特的表达方式和文化背景。
因此,等值理论在实践中常常需要进行一定的妥协和调整。
功能翻译理论是对等值理论的一种扩展和修正。
功能翻译理论认为翻译的目标是在目的语文化中实现源语文化的功能。
它强调在翻译过程中应考虑到目标语受众的需要和期待,以及翻译作品所要传达的意义和目的。
功能翻译理论提醒翻译者在翻译中应该灵活运用各种策略,以适应不同的翻译需求和目标。
文化转移理论是相对较新的文化翻译理论,在20世纪80年代提出并得到广泛关注。
文化转移理论认为翻译是一种文化转化过程,翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。
文化转移理论强调翻译需要充分考虑到源语文化和目标语文化之间的差异和联系,以及翻译作品在目标文化中的接受度和适应度。
总结来说,文化翻译理论是研究翻译过程中文化因素的重要理论体系。
它包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三个方面。
等值理论强调追求源文和译文在意义上的等值;功能翻译理论注重在目的语文化中实现源语文化的功能;文化转移理论强调翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。
这些理论的发展和应用使翻译研究更加综合和深入,也为翻译实践提供了更多的指导和方法。
生态翻译理论视域下英语翻译教学研究【摘要】本文围绕着生态翻译理论视域下的英语翻译教学展开研究。
在分析了研究背景、研究目的和研究意义。
接着对生态翻译理论进行了概述,并对英语翻译教学现状进行了分析。
随后讨论了生态翻译理论在英语翻译教学中的应用,并探讨了生态翻译理论视域下的英语翻译教学方法。
最后通过案例分析,阐释了生态翻译理论对英语翻译教学的启示。
在对研究展望进行了展望,并总结了全文的主要观点。
通过本文的研究,可以深入了解生态翻译理论在英语翻译教学中的应用和启示,对于提高英语翻译教学的效果具有积极的意义。
【关键词】关键词:生态翻译理论、英语翻译教学、视域、应用、方法探讨、案例分析、启示、展望、结论总结。
1. 引言1.1 研究背景生态翻译理论是近年来翻译研究领域中备受关注的一个重要理论流派。
随着全球化进程的加速和环境问题的日益突出,生态翻译理论的提出为翻译研究和实践带来了新的视角和思考。
在这一背景下,英语翻译教学也面临着新的挑战和机遇。
传统的翻译教学模式往往忽视了翻译与环境之间的相互关系,而生态翻译理论的出现为我们提供了一种全新的解决思路。
研究背景下的英语翻译教学是生态翻译理论的延伸和应用,旨在通过生态翻译理论的视角来重新审视英语翻译教学的现状和问题,探讨如何将生态翻译理论融入英语翻译教学实践中。
通过对生态翻译理论与英语翻译教学的结合研究,可以促进英语翻译教学的发展,提高学生的翻译能力和环境意识,为培养更多具有国际视野和环保意识的翻译人才奠定更为扎实的基础。
本研究将围绕生态翻译理论视域下的英语翻译教学展开深入探讨,旨在为英语翻译教学领域的进一步发展提供有益的借鉴和启示。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨生态翻译理论在英语翻译教学中的应用,深入挖掘其在提升学生翻译能力和意识的作用。
通过对英语翻译教学现状的分析,结合生态翻译理论的原理和方法,探讨如何将生态翻译理论有效地应用于英语翻译教学中,从而提高学生的翻译水平和素养。
郑州轻工业大学学报(社会科学版) 2021年12月 第22卷第6期JOURNALOFZHENGZHOUUNIVERSITYOFLIGHTINDUSTRY(SOCIALSCIENCEEDITION) Vol.22No.6Dec.2021 [收稿日期]2021-09-06[基金项目]国家社科基金项目(19BFX019);中国学位与研究生教育学会重大课题(2020ZAC3);河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(HNYJS2021AL010);郑州大学研究生教改与质量提升工程及优质课程建设项目(YJSJY201972)[作者简介]李晓静(1973—),女,河南省商丘市人,郑州大学副教授,硕士生导师,主要研究方向:应用翻译、英汉文化对比与跨文化交际;徐慧敏(1998—),女,河南省开封市人,郑州大学硕士研究生,主要研究方向:应用翻译。
引用格式:李晓静,徐慧敏,张莹,等.翻译传播学视域下的黄河文化译介研究:以“翻译河南”工程之《黄河文化》为例[J].郑州轻工业大学学报(社会科学版),2021,22(6):70-77.中图分类号:G206;G125 文献标识码:ADOI:10.12186/2021.06.009文章编号:2096-9864(2021)06-0070-08翻译传播学视域下的黄河文化译介研究———以“翻译河南”工程之《黄河文化》为例StudyontranslationandintroductionoftheYellowRiverculturefromtheperspectiveofcommunicationtheoryoftranslation—TakeTheYellowRiverCulturein“TranslatingHenan”projectasanexample关键词:黄河文化;翻译传播学;译介;传播效果李晓静,徐慧敏,张莹,张小雪LIXiaojing,XUHuimin,ZHANGYing,ZHANGXiaoxue郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450001摘要:黄河文化是中华文明的重要组成部分,是中华民族的根和魂,其对外传播有助于扩大中国文化的影响力、提升中国文化的软实力。
文化翻译理论视域下怀古词的翻译——以《念奴娇赤壁怀古》
为例
王广东
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()8
【摘要】在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界。
但
是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解。
本文以许
渊冲的《念奴娇·赤壁怀古》英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故
和文体风格这两个层面进行分析,探讨怀古词的翻译方法以及文化传播意义。
【总页数】4页(P3-6)
【作者】王广东
【作者单位】南京邮电大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从刘宓庆翻译美学看《念奴娇·赤壁怀古》英译--以朱纯深和许渊冲翻译为例
2.
旷达与沉郁两重词的境界——从《念奴娇·赤壁怀古》和《永遇乐·京口北固亭怀古》看苏词和辛词的不同3.以赋为词·以诗为词·以文为词——《雨霖铃》《念奴娇·赤壁怀古》《永遇乐·京口北固亭怀古》比较赏析4.论认知语言学翻译观视角下译者主
体性的体现——以《念奴娇·赤壁怀古》英译为例5.“学习任务群”视域下高中古诗词教学研究——以《永遇乐·京口北固亭怀古》和《念奴娇·赤壁怀古》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第42卷第3期2021年3月哈尔滨学院学报JOURNAL OF HARBIV UNIVERSITYVcd02No.3Mar.2021[文章编号]1004—5856(2021303—4110—45深度翻译视域下典籍英译的文化传递----以理雅各《诗经》韵诗体英译本为例李雯璐(铜陵学院外国语学院,安徽铜陵244469)[摘要]在全球化趋势下,典籍英译成为中国文化“走出去”的重要途径之一。
文章在阿皮亚的深度翻译理论基础上,通过探析理雅各《诗经》韵诗体译本在“文本外”和“文本内”中文化元素的翻译策略,总结出合适的翻译方法,使中国传统文化在更“深”、更“美”的层面上得到传递,以此为我国典籍英译的文化传递实践提供一些启示。
[关键词]深度翻译;《诗经》;文化[中图分类号JH315.2[文献标识码]A doi:10.3969/j.issn.1404-5856.2021.03.027典籍英译隶属特殊的翻译种类,具备一般翻译活动的共性,属于“跨文化、跨语际的信息传播活动-0[1](1>1)在全球化趋势下,典籍英译是中国传统文化“走出去”的重要途径之一。
《诗经》是中华民族典籍作品中一颗璀璨的明珠,国内外的译本层出不穷。
英国传教士理雅各在971年、1876年和1877年三次对《诗经》进行翻译和修改,分别出版了散文体和韵诗体版本以及《东方圣书》。
22世纪后,涌现了一批以汉学家为主的译介主体,最著名的有英国汉学家韦利和瑞典汉学家高本汉。
22世纪6年代,许渊冲和汪榕培的《诗经》英译本问世,其翻译注重“传神达意”的“美”之感受。
可见,《诗经》翻译历史已有二百余年贝旦对其研究却是近二十年来的事。
本文从深度翻译的视域探究理雅各《诗经》韵诗体英译本(以下简称“理氏韵诗体译本”)的翻译策略,旨在为典籍英译提供启示,进中国传统文化的传。
一、深度翻译理论概述深度翻译理论是美国翻译理论家阿皮亚在1993年提出的,它是指在翻译文本中,添加各种注释、评注和长篇序言,将翻译文本置于丰富的文化和语言环境中,以促进被文字遮蔽的意义与翻译者的意图相融合”2其实这种译法早已出现,只是未有定义。
A c a d e m i c F o r u m /学术论坛59(哈尔滨商业大学外语学院,黑龙江 哈尔滨 150028)摘要:《论语》被誉为中国儒家经典著作,体现了中国传统文化的精髓。
生态翻译学理论是由中国学者首次提出的具有中国本土化特色的原创性翻译理论,为翻译研究提供了新视域。
文章以生态翻译学为指导,从语言、文化、交际三个维度探讨《论语》的英译。
关键词:《论语》;生态翻译学;适应与选择1 《论语》——儒家经典著作之一《论语》辞约义富,是儒家经典之一,成书于战国前期,共有20篇492章。
主要记录孔子及其弟子的言行,以语录体和对话体为主,叙事体为辅。
其内容博大精深,涵盖方方面面,体现了孔子的政治主张、文学美学、哲学观点、伦理思想、道德观念、教育原则和功利价值等等。
《论语》的主要特点是语言简练,用意深刻,有一种婉约含蓄的风格,语言通俗易懂。
《论语》中蕴涵的深刻哲理浸透到中国两千多年的国家体制、社会习俗、心理习惯和行为方式中,是中华文化的源典。
《论语》在西方流传已有300余年历史,对西方文化产生了深远的影响,孔子本人也被推崇为世界十大思想家之一。
本文拟从生态翻译学的原生态“依归”视角,对《论语》译本中的翻译策略进行分析。
2 生态翻译学——从生态视角综观翻译的研究范式2001年,中国学者胡庚申提出了生态翻译学这一翻译新理论,从生态学的角度来探索翻译。
把翻译定义为译者对翻译生态环境的适应与选择。
译者是翻译过程的中心,决定如何呈现源语言,如何选择改编目标语篇的形式。
翻译的过程分为两个阶段:第一,翻译生态环境“选择”译者;第二,译者选择或决定最终目标的形式文本。
在第一阶段,译者必须根据翻译生态环境来选择,根据不同的情况有不同的标准。
在第二阶段,译者根据自己的判断来决定最后的文本各种因素,如文化、语言和交际效果等。
在翻译过程中,译者必须做出成千上万次的选择和决定以适应其他文化和不同的编辑出版,最重要的一点是要适应读者或观众。
描述翻译理论视域下的“零翻译”现象研究【摘要】如今我们能够看到越来越多的英文出现在我们的生活里面,这样的现象我们称之为“零翻译”。
根据图里的描述翻译理论,翻译活动都是先出现现象,才有理论的跟进的。
为了更好的处理“零翻译”现象,并且有规范的使用,本文引入了描述翻译理论的概念,并讨论了零翻译的适用范围。
【关键词】描述翻译理论;零翻译;图里;不译如今满大街的iphone,ipad等电子产品,大家都这么称呼,却不知其实际意义。
网上天天都有新词出来,mm,gg一大把,所有的漂亮图片都是ps过的。
在许多英文杂志里头汉语拼音的出现率也是呈高趋势,风靡全球的taijiquan(太极拳),大屏幕中屡屡出镜的gongfu(功夫),还有展现东方女人韵味的qipao(旗袍)等等,不计其数。
这一种现象学界称之为“零翻译”(zero-translation)现象。
针对“零翻译”现象,国内有很多学者从各个角度进行了探讨。
有人从翻译实践的角度认为它不失为一种实用方便的新翻译策略(邱懋如,2001;张治英、朱勤芹,2007),有人对“零翻译”及“不可译”两个概念之间的关系进行了商榷(邱懋如,2001;贾影,2002),还有学者呼吁重视“零翻译”对汉语及中国文化所造成的影响和冲击,认为它不仅影响了汉语的“纯洁性”,而且是一种“文化殖民”,应谨慎使用(蔡翔,2011)。
各位学者从不同角度对“零翻译”的探讨,侧面证明了“零翻译”现象已经成为我们日常生活中真真实实存在的一种现象,并且这种现象正呈现愈演愈烈之势。
本文从描述翻译理论的视域来解释“零翻译”现象。
描述翻译理论(简称dts)产生于20世纪70年代,代表人物是吉迪恩·图里,他发展了特拉维夫学派著名学者埃文·左哈尔提出的多元系统理论和霍姆斯的翻译研究理论。
这一理论主要包括三个方面,描写研究在翻译中的重要地位,以目的语为导向的研究方法和翻译规范的研究。
图里重点围绕翻译规范论展开研究。
2019年第03期基金项目:2019年度省属高校基本科研业务费科研项目-青年培育项目:跨文化交际视域下中俄语用翻译研究,项目编号:1354MSYQN007作者简介:关茗竺(1986-),女,黑龙江双城人,硕士,讲师,研究方向:俄语、俄罗斯文化学。
收稿日期:2018年12月19日。
当前中俄关系不断深化,交流更加成熟,尤其是文化交往更为频繁,在跨文化交际环境下,语用翻译超出了简单的语言转化,实现了从消除语言差异向文化融合的成功转型。
整体上看,跨文化交际环境下,中俄语用翻译时,所选择的合适策略,主要在于具体语言交际与交流的语言环境中,是否能够更精准、更有效、更科学的传达翻译原文的内容、是否与读者的认知水平和阅读期望,以及文化习惯等相匹配。
1跨文化交际视域下语用翻译与交流要求分析在翻译理论中,翻译语用学研究是核心内容之一,大多翻译活动都要注重对语用翻译进行综合研究。
在具体的翻译理论应用和实践活动中,语言意义表达的精准性直接影响和关系到翻译活动的质量与效果。
因此,良好的语用翻译,能够为翻译活动的有效实施和专项研究提供重要意义。
从跨文化交际视域出发,研究中俄语用翻译,也为当前创新翻译体系,推进翻译实践发展奠定基础。
客观的看,在目前所实施的俄语应用与研究过程中,更多关注的是俄语词汇、文本的转化,其中更多指的是一种翻译思想,未能真正从文化交流与应用的角度来开展应用。
目前跨文化交际日益成熟,其中所追求的内容也更加丰富、完善。
它逐渐从简单的语言转化,升级为基于文化认同与语言交流等多种视角的整体活动。
与一般语言翻译不同,语用翻译更多是从实际应用和文化视角来构建语言翻译之间的全新关系。
特别是从语言特征、思维习惯,乃至语言表达主客体之间关系等视角来探究不同语言之间的关联性,这既与跨文化交际的时代要求相关,同时也与目前做好俄语翻译应用有着重要融合点。
从本质上看,翻译是一种基于不同语言环境和文化氛围的交际行为。
在语用翻译过程中,它包含了极为复杂的内容,其中既有译者对翻译原文内容的理解,也有译者根据对原文内容的交际意图进行合理把握。
浅析文化翻译理论引言语言、文化和翻译三者密不可分,作为文化的重要载体,语言很大程度上体现了文化的内涵性和外延意义,而翻译的过程则是语言和文化相互作用的过程。
英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的“文化翻译理论”以文化为翻译的基本单位,强调在翻译过程中,目的语不仅要准确传达源于文本的信息,更要将文化传递置于首位。
巴斯奈特的文化翻译观20世纪70年代前,各语言学派和功能学派等学者聚焦于研究西方文化翻译理论的语言学功能,并升级至文化层面。
70、80年代后,随着东西方跨文化交际活动的日益加强,多元文化成为世界发展的趋势之一,文化在语言交际活动的大背景下扮演着愈加重要的角色。
在文化翻译研究方面,英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特作为主要代表人物,在其著作《翻译、历史和文化》一书中首次提出了“文化转向”一词,着重强调译者在翻译过程中应以“文化”为翻译的基本单位,站在文化的立场上扮演好文化传播的使者角色。
理论综述据巴斯奈特的观点,若将文化比作人的身体,那语言就是人的心脏,只有心脏与身体相互协调,人才能存活。
因此译员在翻译时,不能将文化割裂开进行翻译。
诠释了语言与文化的关系之后,巴斯奈特引用斯内尔霍恩比的观点,论述了文化翻译观的具体含义:(1)翻译应将文化作为翻译的基本单位,而非停留在以往的语篇之上;(2)翻译不只是简单的解码到重组的过程,更是一个交流的过程;(3)翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化功能上的等值;(4)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,用来满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。
简言之,翻译绝非单纯的语言行为,而是根植于语言所处的文化中。
翻译不仅要满足文化需要,同时也要满足读者需求。
此外,翻译会对文化产生一定影响,对其进行“构建”,二者相辅相成。
理论发展据宋建浩的观点,苏珊·巴斯奈特的“文化翻译理论”基于比较文学,对各国、各民族和地区之间的文学交流和关系进行研究,而翻译在其中扮演着关键的角色。
翻译理论对跨文化沟通的影响研究随着全球化进程的加速,跨文化沟通变得日益重要。
在不同文化背景下,人们面临着语言和文化差异带来的沟通障碍。
为了解决这一问题,翻译作为一种重要的工具和技巧,发挥着关键作用。
因此,翻译理论对跨文化沟通具有重要的影响。
本文将探讨翻译理论对跨文化沟通的影响以及其重要性。
首先,翻译理论为跨文化沟通提供了基础和指导。
翻译理论涉及语言、文化和沟通的方方面面,可以帮助人们更好地理解和应对语言障碍。
例如,功能对等翻译理论提供了翻译的一个重要原则,即译员应该根据某一文化的意义和功能进行翻译,而不是逐字逐句地进行翻译。
这种理论的运用可以帮助人们理解文化差异,并更好地进行跨文化沟通。
其次,翻译理论促进了跨文化沟通中的语言适应。
不同的语言有不同的语法、词汇和说话习惯,这些差异会在跨文化沟通中产生一系列的问题。
翻译理论为人们提供了翻译策略和技巧,帮助他们对不同语言进行适应和转换。
例如,龙树说提出了“词汇化”理论,即通过将语言和文化相结合,以词汇为基础进行翻译。
这种翻译方法可以在跨文化沟通中更准确地传达信息,并减少误解的发生。
此外,翻译理论还促进了文化的更好理解和尊重。
跨文化沟通中,文化差异是沟通障碍的一个重要方面。
翻译理论通过研究和探索不同文化之间的差异,帮助人们更好地理解和尊重对方的文化。
例如,相对理论强调了翻译中文化差异的重要性,并鼓励译员在翻译过程中考虑到不同文化的观点和理念。
这种理论的运用可以帮助人们更好地进行文化交流和理解,减少文化冲突和误解。
此外,翻译理论还对跨文化沟通的实践提供了启示和指导。
翻译理论不仅仅是一种学术研究,更是一种实践指导。
通过研究和分析翻译理论,人们可以从中得到翻译实践的有益经验和启示。
例如,功能对等翻译理论提倡在翻译过程中注重功能的传达,而不是照搬原文的词句。
这种理论的运用可以提醒翻译者在跨文化沟通中注意信息的准确传递和适应。
总的来说,翻译理论对跨文化沟通具有重要的影响。
翻译理论视域中的文化研究摘要:翻译是不同语码之间的转换,也是实现不同文化之间的交流与对话的重要途径。
以文化因素为突破口来研究翻译活动为翻译研究打开了新局面。
本文从文化以及文化研究的内涵,翻译理论研究与文化研究的互动关系,文化研究对翻译策略选择的影响等方面,着重探讨了翻译理论视角下,如何确立文化研究的学科走向以及文化研究对翻译理论研究的深远影响。
关键词:翻译理论文化内涵文化研究翻译策略翻译理论指的是20世纪60年代以来西方(主要包括欧洲,美国,加拿大)翻译理论(王鹏,2010)。
传统意义上的翻译活动被看作是两种语言之间的转换过程,因而,翻译研究一直以语言分析和文本的对照为主要任务。
长期以来,翻译理论往往依靠文学(尤其是比较文学),语言学(尤其是应用语言学)和美学这样的学科。
而事实上,翻译活动不仅仅是单纯的文字转换过程。
它还涉及到源语及译入语所负载的文化(孙会军郑庆珠,2000)。
从二十世纪八十年代后期开始,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的逐步崛起,大批学者开始从不同的文化研究角度切入翻译研究。
1976年,勒菲弗尔(Lefevere)提出,翻译研究不仅仅是比较文学的一个分支或语言学的一个特定区域,而应作为一门独立学科存在。
1980年,英国比较文学家苏珊·巴斯奈特(sHsan Bassnett)出版了《翻译研究》(Translation Studies),指出翻译研究应该专注于从文化层面对翻译进行整体性思考。
为了在新的生活情境中,在与其他文化形式的关系中有效地解释翻译现象,翻译理论研究出现了“文化转向”(Lefevere,1992)。
翻译理论的“文化转向”就是主要以文化的视野来取代原先占据翻译理论中心位置的美学或语言学的考查方式。
当下翻译理论领域流行的“文化研究”与“文化批评”就正是翻译理论文化转向的具体表征(张柏然,辛红娟,2009)。
1、“文化”及“文化研究”的内涵人类学家指出,各个社会具有各自独特的文化,不同民族拥有不同的文化。
1871年,英国人文学家泰勒(Edward Tvler)把文化定义为“一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯”。
文化表现为一定的语言模式和行为方式。
同时也涉及并受限于在共同生活中起实质性作用的物质存在。
在文化的表现形式上,语言有最具意义的重要性。
翻译理论中的原语和译入语文化的差异通常表现在审美、伦理、政治、思维模式以及译者的文化定位等方面。
文化研究初期着力于文学的文化批评,有的文化研究者致力于弘扬经典文学作品,并以此提高全民族文化素质。
随着文化研究理论的逐步深入,后期的文化研究逐步走出初期的经典文学领域,引入了对社区文化生活、大众传播媒介、当代文化、强势(精英)文化以及边缘文化的研究。
戴锦华(2003)认为,“对文化研究而言,重要的不是某种独有的理论脉络与知识谱系,而是某种社会立场与社会批判的精神,是某种(反)表意实践与社会实践的可能”。
文化研究,自诞生之日,就是一种实践的理论,而不是对文化一精英文化抑或大众文化一的学院式研究(张柏然,辛红娟,2009)。
对于文化研究,欧洲多采用文化结构范式,而美国则采用多元政治范式。
相较于文化结构范式,多元政治范式更注重研究非精英文化现象(如广告、艺术建筑、市井故事、电影、时装、大众文学等普通文化现象),有意疏远那些被认为是精英文学的经典文学作品。
现在,这两种研究范式逐步吸取对方的一些主要理论和特点,以期构成文化研究新的范式。
2、翻译理论研究与文化研究翻译研究包括狭义和广义两个方面:狭义的翻译研究致力于研究如何以一种语言为载体的内容转换为另一种语言形式;广义的翻译则着重研究以一种语言为载体的文化内涵如何转换为另一种文化形式。
翻译理论研究在历史上曾经一度依附于语言学和文学研究,作为语言学或者是文学的一个分支而寄人篱下。
文化研究的勃兴打破了语言学和文学之间的天然界限,改变了原来把翻译研究置于语言学科或文艺学科之下的地位。
扩大了译学研究领域,开创了译学研究新的局面。
但同时,我们也必须有这样一个清醒的认识:文化研究只是翻译研究的一个新途径,一个重要方面,它并不是翻译研究的全部。
的确,很多文本中蕴含着为某个特定文化所特有的一些因素,但并非所有的文本都是如此(Wilss,1996)。
吕俊(2004)认为,我们在进行翻译研究的同时必须防止文化研究对翻译研究的剥夺,进而导致翻译研究的终结,使翻译研究消弥在历史研究、文化研究、人类学研究之中,从而使其丧失作为独立学科的本体地位。
皮姆(Pvm,2010)认为,20世纪后半叶,西方翻译理论界围绕着“等值”建立了一系列有共同核心的理论范式:等值、目的(purposes)、描述(descfiption)、不确定性(uncertainty)、本地化(localization)以及文化翻译(cultural translation)。
因此,文化研究并不是翻译研究的全部方向,它只是多元视角中的一个视角。
3、文化研究向度下翻译策略的选择影响和制约译者的翻译策略的文化因素可大致归为以下五个方面:(1)译者所处的时代;(2)译者与目标读者的意识形态(思维方式、价值态度、翻译一部作品的目的)与审美取向;(3)诗学(译入语文化中的文学传统);(4)译入语文化与原语文化之间的相对地位;(5)翻译活动与译入语文化之间的互动关系等。
其中,意识形态最为重要。
因此,本文着重分析了意识形态对翻译策略选择的影响。
意识形态决定译者个人和译入语社会的思想架构(conceptual grid),并通过思想观念和世界观决定读者和译者阐释文本的基本方式。
因此,意识形态决定译者所采取的基本翻译策略,并影响其对原文的改写。
如果译者因既有的思想意识而对原文进行无意识的改写,或者故意对原文进行改写以便译文符合译入语文化所特有的意识形态。
译者会倾向于采用归化策略。
对汉文化经典《论语》的英译版本中。
不乏采用归化翻译策略的例子。
例1:子夏曰:贤贤易色;事父母能竭其力;事君能致其身;与朋友交,言而有信;虽目未学,吾必谓之学矣。
《论语·学而第一》威利(Arthur Waley)的英译如下:Tzu-hsia said,“A man who treats his betters as betters,wears an air of respect,who into serving father and motherknows to put his whoIe strength,…”(徐瑁,2010)。
作为汉文化经典论作,例1中“贤贤易色”指的是用尊贵优秀品德的心来交换(或者改变)爱好美色的心。
对妻子而言,重要的是品德,而非容颜,正如中国传统文化中“丑妻家中宝”一说(同上)。
威利将“贤贤易色”译为“A man who treats his betteras betters。
wears an air of respect”,采用了英语固有的语言表达来传达汉语经典词语“贤贤易色”的含义。
根据《新牛津英汉双解大词典》,one’s betters(主旧或幽默)指的是“上司们,比自己能力强的人”。
显然威利没有读懂和领会原作的文化的内涵,而此处所采用的归化翻译策略明显是受到了译者主流意识形态的影响。
如果译者为刻意展示“他者”(others)文化中某些思想价值,而故意对原文进行改写。
译者多会采用“异化翻译策略”。
例2:子曰:“唯仁者能好人,能恶人。
”子曰:“苟志于仁矣,无恶也。
”(《论语·里仁第四》)威译如下:Of the adage“Only a Good man knows how to like people, knows how to dislike them,” the Master said, “He whos eheart is in the smallest degree set upon Goodness will dislikeno more.”雷蒙·道森对“仁”的英译为“humaneness”。
威利将“仁”译为“Good”或“Goodness”与古希腊哲学家柏拉图的哲学观念“善的理念”(the Form of the Good)不无关系,因为希腊哲学思想是西方传教士和西方汉学家诠释中国儒家思想的基本立场(徐珺,2010)。
威利对“仁”的英译是其异化翻译策略的又一具体表征。
孔子乃以仁为其理论之基。
作为《论语》的关键词,“仁”并非简单地指做个好人,亦隐含着为人之道(同上)。
雷蒙·道森保守地将“仁”翻译为“humaneness”,而没有做太多的创新,尽可能地传达了原作的意义,是一个成功采用异化翻译策略的案例。
除了文化研究中备受关注的“归化”与“异化”,目前翻译界逐渐出现了另一个较新的理论范式——“本地化”。
本地化指为了使产品适应新的文化、市场、环境而作的准备(或专门制作、改写)过程。
随着翻译理论研究的不断深入,本地化也将可能成为与“归化”、“异化”并行的另一种可行的翻译策略。
4、结语翻译是跨文化交流活动的重要传播媒介。
翻译研究的文化转向,使翻译研究得以从纯语言层面走向探讨文化层面的相互影响上。
文化研究逐步开始并将继续占据着翻译理论研究的重要地位具有其历史必然性。
但是,从文化的角度来切入翻译问题并不是进行翻译理论研究的唯一途径:文化研究只是翻译理论研究多元视角之一。
我们如果能正确看待翻译理论研究与文化研究的互动关系,以文化研究为突破口,从历时和共识的角度把握影响译者选择翻译策略的各种因素,我们就一定能为更深入地进行翻译理论研究,并建立系统的、全面的翻译理论研究体系,揭示翻译活动的本质规律做出我们的贡献。
参考文献:[1]Lefevere,Andre,Translation/History/Culture[M],London andNew York:Roufledge,1992.[2]Pym,A.Exploring Translation Theories[M],London and NewYork:Roufledge,2010.[3]Wilss,Wolfram,1996,Knowledge and Skills in TranslatorBehavior,John Benjamings Publishing Co.[4]戴锦华,文化研究的理论与实践(代前言)[A],大众文化的神话[M],阿兰斯威伍德著,冯建三译,北京:生活读书新知三联书店,2003.[5]吕俊,论翻译研究的本体回归-对翻译研究“文化转向”的反思[J],外国语,2004(4).[6]孙会军,郑庆珠,译论研究中的文化转向[J],中国翻译,2000(5).[7]徐珺,汉文化经典误读误译现象解析:以威利《论语》译本为例[J],外国语,2010(11).[8]张柏然,辛红娟,当下翻译理论研究的两个向度[J],中国外语,2009(9).。