当前位置:文档之家› 浅析日语语言现象和日本文化

浅析日语语言现象和日本文化

浅析日语语言现象和日本文化
推荐本文 
--------------------------------------------------------------------------------

□ 林旭巧

【摘 要】全球一体化要求各国人民、各个民族加深了解、理解,互相交流需要语言上的沟通,也需要互相熟悉他国的文化等。日本人的独特思维方式是学日语的人必须了解的,这样才能促进日语水平的提高。语言是一种文化的反映,日语的待遇表现、省略、与预期相反的表达和附和语等体现了日本人的特殊文化。
【关键词】待遇语 以心传心 暧昧 附和语

世界各国人民都在寻求在地球上共同生存共同发展的道路,各国人民、各个民族更应该互相了解、加深理解。因此,加深对他国以及他民族的经济、政治的理解十分必要,当然最重要的还是要互相了解熟悉他国的传统文化、生活方式、思维方式等文化。以下将以日语学习为例,从待遇表现、省略、与预期相反的表达和附和语方面探讨语言和文化的关连性。

一、待遇表现

所谓待遇表现,又叫“待遇语”,是根据与说话对象或第三者,以及两者之间社会上的、心理上的距离来区别使用的特殊的言语形式。简言之就是语言交流体现社会交际的心理特征和精神本质。敬语在语言学上又被定为在“待遇表现(「待遇表現」)”,或者是“待遇语”的一部分。
日语待遇表现的实质和核心是“人际关系”,采用不同的表现形式,就是为了适应不同人际关系的需要,是日本人待遇心理的反映。广义的待遇表现还包括举止、表情、态度、服饰等其它非语言内容。待遇表现有如下分类:

本文主要以敬语为代表,从一个侧面反映日本人的思维方式。敬语是日语最具特色的部分,它是“和语”历史沉淀的结晶。某公司职员A把整个公司当作一个整体、一个大家庭,当直接和自己的上司说话时,职员要根据不同的场合,站在不同的立场对对方使用敬语,这是敬语的上下关系。但是如果另外一个公司的职员B打来电话:“もしもし、社長さんはいらっしゃいますか。”接电话的绝对不能说“はい、いらっしゃいます。”必须说“はい、おります。少しお待ちください。”这就使敬语中的内外关系的区别。一个“外”人随着交际时间的延续,也可变成“自己”人。

二、省略现象

省略现象是日语的又一特色。只要是人人皆知的,什么成分都可以省略。让外国人甚感困惑的一组类似表现是“私は知りません”和“私は知らないんです”。“私は知りません”是纯粹叙述事实而已,告诉对方自己不知道的实情。“私は知らないんです”是“私は知り

ません”郑重的说法,告诉对方自己不知实情外,还隐含了请求对方教我、告诉我的意思,且听者能明白说话者的真实意思。这种省略才是地道的日语,日本人更能接受后者的说法。
日本人集团意识很强,众人的人生观、世界观基本趋向一致。这就造就了日本人通过“以心传心”的方式在一定程度上的交流。人与人之间最理想的关系是心灵相通,不用全部说完或者是什么也不说、单凭眼神交流就能领会对方之意。很理想化的想法,但也说明了“以心传心”在日本人日常生活中的重要性。
日语的省略现象运用到语言表达上,就是采用迂回、委婉、暧昧的说法。如邻居家的钢琴声吵到了睡眠时,就会说“恐れ入りますが、あのピアノの音、ちょっと…”;当忙碌时却受朋友之邀一起去看电影,会说“今日はちょっと…”加以拒绝。这些都是省略的现象,正是这种委婉的说法,缓和了和对方的对立,继续维持整个集团的和睦和协调。

三、与预期相反的表现

经常听到“男のくせに泣くなよ”、“女のくせに料理もできない”,但是一般不说“女のくせに泣くなよ”、“男のくせに料理もできないなんて”。“くせに”表示与预期的事态不符、相反,并带有责怪、埋怨的语气。一般情况是“男は泣かないもの、泣くべきではない”、“女は当然料理ができるはず”,加了“くせに”就隐含着责怪当事人或者听话者的意思。
“料理ができない”有时用“も”取代“が”,直接说成“料理もできない”。“あなたが行くなら、私も行きます”,“も”表示兼提,“也”的意思,是其基本意义。“料理もできない”中的“も”表示别的事情可能也不会做,但是连理所当然应该会做的菜都不会,与预期所想的情况相悖,带有出乎意料、抱怨、责难的语气。又如:“しばらく会わないうちに、良子ちゃんも大人になったねえ”指突然意识到一直被认为是孩子的良子在不知不觉中长成大人的感慨、吃惊。
除了“くせに”、“も”,日语中还有很多表示与预期相反的词语。如“なかなか”,在餐馆说“料理がなかなか来ない”,点完菜等了好久,理应早就上菜了,却没有一点上菜的迹象,比预期的时间要晚得多,带有埋怨、相当不满的语气。另外还有“かえって”、“のに”、“ても”、“やっぱり”等等,都可以表示与预期情况相反的事实,在使用时要体会到其中蕴含的潜台词。
浅析日语语言现象和日本文化
推荐本文 
--------------------------------------------------------------------------------

□ 林旭巧


四、喜欢随声附和的日本人


随声附和在日语中叫做“あいづち”,它的使用表明听话者对说话者的感受和心情有所顾及,为说话者营造出一个轻松愉快的谈话气氛,使说话者有兴致、有激情且努力去传达某个信息或毫无保留地发表自己的观点和看法。日本学者黑崎良昭认为:“在日语会话当中,有一个内在特征,即在对方的附和中将对话向前推进,听者积极做出回应是使会话继续进行下去的原动力。”听话者恰到好处的“あいづち”既可以表明在洗耳恭听,同时表示出参与会话的积极态度。这种共同参与和积极配合的言语心理和行为是日本人追求和睦的人际关系、增添和谐气氛所特有的心理和行为方式,是“和”的思想理念造成的一种自发性的合作意识。
最常见的“あいづち”就是一些应答词,包括“ええ”、“はい”、“うん”、“うーん”、“ふん”等,其主要功能是营造一个易于谈话的气氛,促使交流顺利进行,同时弥补对方说话时的停顿,维护交流过程的连续性。如:もし、出版社のような、( うん) 或いはそういうような研究機関があれば、就職してもいいと思うんですけど、普通の会社なんかは、( うん) いつか首になるかも知れませんね。(括号中的内容属于“あいづち”)在和日本人交流时,一定要注意“あいづち”的使用,不然他会不停地问你是否在听他说话。但是同时要把握好时机、分清场合、看准对象、合理恰当使用附和用语。

五、小结

综上所述,日语中的一些语言现象体现了日本人独特的思维方式、语言表现的习惯等,因此要做到和日本人交流时不出现大的失误、失败,精通日语这门语言,必须在学习日语的同时,理解日本文化。学习、理解该国文化本身也可以促进该国语言的学习。

参考文献:
[1]大野晋.日本語について[M].日本·日本語·日本人.東京:新潮社,2001,9.
[2]金田一春彦.日本語の特質[R].東京:日本放送出版協会,1981.
[3]菊地康人.敬語再入門[M].東京:丸善ライブラリー,1996,8.
[4]黒崎良昭.会話を進展させる表現[J].日本語学,1998,4.
[5]中根千枝.タテ社会の人間関係―単一社会の理論―[M].東京:講談社,1967.
[6]世良正利.日本人の心[M].東京:日本放送出版協会,1969,10.
(作者单位:仰恩大学外语系)


相关主题
文本预览
相关文档 最新文档