当前位置:文档之家› 日语中常见的省略方式

日语中常见的省略方式

【摘要】“省略”是日语常见的语言现象,省略句的使用频率高也成为日语的特色之一。本文拟从主语或人称代词的省略、谓语的省略及省略背后所隐藏的文化背景这三方面对日语中常见的省略现象作些初步的分析,以期对这种语言现象有一基本的认识与把握。
【关键词】日语;省略表达;文化背景

省略是日语中极为常见的一种语言现象。众所周知,在日语会话中,省略比比皆是。中国学习者在阅读或口头书面表达中所出现的种种问题,有些就与没能很好的理解或运用这种省略有关。本文拟就日语常见省略方式做一粗浅探讨,以期对日语的省略有一基本把握。
1.日语句子的结构
1.1句子的成分
分析句子的结构,必须要了解句子的成分。日语里,有些单词是有可能直接构成句子的成分的,这类词叫做独立词;有些单词则不可能构成句子成分,只能起到确立词与词关系,或有助于叙述或增添某种意义的作用,这类词叫做附属词。一般说来,日语句子的成分可归纳如下:
1.1.1主语(主語)
表示动作,作用,状态,性质的主体。
例:万里の長城は世界的に有名な建築物である。
1.1.2谓语(述語)
说明主语的动作,作用,状态,性质等。这是日语句子中最重要的成分,是核心部分,一般位于句末。
例:夜12時から除夜の鐘が鳴ります。
1.1.3修饰语(修飾語)
对主语和谓语进行详细说明的词语,其中又分为连体修饰语和连用修饰语。连体修饰语是说明体言的性质,状态等(包括定语),连用修饰语是说明用言的状态,程度,表示方向,地点,目标,补足不完全动词所要表达的意义(包括宾语,状语,补语)。
例:この交通問題も東京にする人にとって大きな悩みです。
1.2句子的结构
日语句子的结构一般是按主语、修饰语、谓语这样的顺序排列的。如:“我看电视”日语要说成「私はテレビを見る」。从中文的句子结构来说,是主、谓、宾结构。而日语则是主、修(连用修饰语,相当于宾语)、谓结构。仅从此句就可以看出,汉语与日语之间存在着较大的差异。
2.日语句子的省略方式
从语言本身的构造来看,日语中有许多因素为其省略提供了客观上的条件。而这些语言因素所构成的风格各异的省略方式又经常是相互配合,相互作用着的。本文暂将其分述如下:
2.1主语的省略
只要稍微留心一下日本的文学作品,新闻报道以及日本人之间的日常会话,就会发现,日语中,主语的省略现象比比皆是。比方说「わたし」

这个主语,日本人讲话大多直接省略掉,对话中加了「わたし」进来反而累赘,有刻意强调的意味。这种习惯,也可以说是“心有灵犀”的直接表现,一种日式语言的美学意识。
2.1.1主语承前省略
一般承前,蒙后省略,被省略部分通常是句子的某个成分。这种省略方式在其他语言中也并不鲜见,而在日语中,主语承前省略有尤为多见且别具一格。例如:
「高等学校の学生さんよ」と、上の娘が踊子に囁いた。私が振り返ると、笑いながら言った。
「そうでしょう。それくらいのことをしっています。島へ学生さんが来ますもの」(川端康成『伊豆の踊子』
在这段文字中同时出现了「上の娘」「踊子」和「私」三个人物,而「笑いながら言った」的主语则被省去。那么这究竟是谁的动作呢?根据接续助词「と」的语法功能,其接续的前后两项可以表示两个不同主体同时或相继发生的动作,其次又根据主格助词「が」一般只贯穿到与其最近的一个动作这一特点,从而可以排除被省略主语是「私」的可能,而后再从答句内容便可推断出这是「踊子」的动作。由此可见,日语的语言特性及特定的语法功能为省略主语而不被误解奠定了厚实的基础,也为省略主语的多样性,灵活性创造了条件。
2.1.2依靠敬谦语省略主语
利用带有敬他或者自谦含义的动词,来省略句中主语,这也是日本人最,转自[星论文网]https://www.doczj.com/doc/2c18861539.html,普遍使用的一种方式。
山下秀雄在『日本のことばとこころ』一书中曾举出这样一个有趣的例子:作者在日语教室教外国人学习日语,上复习课时提问
先生:「あなたがたは敬語ということを知っていますか。」
学生:「先生はそれを先週私達に教えましたから、私達はそれを知っています。」
仅从语法看,学生的回答,主语,谓语排列整齐,助词及动词活用无一错误。但是,却不符合日本人的表达习惯。换成日本人,回答是:
「はい、先週教わりました」
或者可以更尊敬说说:
「はい、先週教えて頂きましたから」
这是一个很典型的实例,在中国学生中也是常见现象。
2.2谓语的省略
日语一向被认为以谓语为核心,一个句子的意义由句末的谓语所决定,加上日语主语省略频繁,谓语在句中的作用就显得尤为重要。尽管如此,谓语被省略的现象在日语中仍俯拾皆是。如何把握谓语的省略,除了根据语句的文脉之外,还应依靠助词,副词的呼应等加以辨别。
2.2.1依靠助词省略谓语
日语属于粘着语,助词的作用显

而易见,它连接句中的词汇,表达该词与其他词之间的语法关系。这就为谈话或行文时的承接,附上了能唤起共同理解的语言成分。依靠助词的省略便在此基础上得以成立并被广泛运用。例如:
①どうぞこちらへ。()
②お金を拾った時は、すぐ交番へ。()
③スポーツセンターに関する資料を差しあげます。いますぐお電話を。()
④公園に子供が2.3人()
⑤公園を子供が2.3人()
根据例句中划线的助词,可以还原括号中省略的谓语动词。
例①“へ”接在方向名词后,表示移动动作的方向,因此,可以判断这里省略了“おいでください”。
例②同样的助词“へ”接在人称代词后则表示动作的对象,加上有“お金を拾った時”这一语境场合,故而可判断此句省略了“届ける”。
例③“を”为宾格助词,根据“お電話を”这一宾语,可以断定此句省略了“おかけください”。
例④和例⑤中出现的助词“に”“を”都接在场所名词后,根据表示存在场所的“に”,可联想到动词“いる”,根据表示移动动作经过场所的“を”,可联想到移动性动词“散歩する”。
2.2.2依靠副词省略谓语
日语中有许多陈述副词,它们常会与句末谓语前后呼应,相互搭配而形成比较固定的表达方式。这些陈述副词虽然并不对谓语的实质意义构成限定,但却能对谓语的表达方式诸如肯定,否定,推测,请求等等作出限定。归纳起来如下:
a.后续否定的:決して、必ずしも、めったに、全然、あまり、まだ等
b.后续推测的:たぶん、きっと、おそらく等
c.后续假定的:もし、たとえ等
d.后续疑问,反语的:どうして、なぜ、いったい等
e.后续希望,要求的:どうぞ、どうか、ぜひ等
f.后续比喻的:ちょうど、まるで等
副词构成连用修饰语时,要求谓语与之紧密呼应。由于这些词与谓语间有着这样一种比较严格的制约关系,因此当话语中一旦使用了某个陈述副词,通常可以由其呼应限制判断出谓语的陈述表达,谓语省略的可能性也由此而生。例如:
①A:吉田さん、気になっているの。
B:いいえ、全然。(気になっていません)
②何もございませんが、どうぞ。(召し上がってください)
③A:お金が足りませんが····
B:まさか(そんなはずはない)
④じゃ、そろそろ。(帰りましょう/行きましょう)
⑤じゃまた。(会いましょう)
另外,在寒暄中频繁使用的被称为日

语中万能词的副词---どうも,因使用场合不同,所表示省略谓语的含义也不尽相同。多用于感谢,道歉等场合。例如
①どうも(ありがとうございます)
②どうも(すみません)
③どうも(失礼しました)
④どうも(おそれいります)
⑤どうも(ご迷惑をおかけしました)
3.形成省略的社会文化背景
日本人这种省词节句的语言表达习惯,与其长期所处的自然环境与社会文化环境密切相关。可以从如下两个文化背景方面寻根溯源。
3.1集团意识
日本国土狭小,四面环海,人口众多。在这样一个拥挤且相对孤立的自然环境中长期生存的过程中,逐渐形成了日本人的思维方式、生活习惯、风土人情的同一性,日本学者称此为“日本民族的同质性”。日本式的集团精神,就是产生在这样的基础之上。在强烈的集团意识支配下,人们依靠“心有灵犀”的方式达成某种程度的默契与交流便也成为了可能。
省略的语言表达方式便是“心有灵犀”的直接表现。即使省略部分语言,也能让对方准确地理解说话人想要表达的意思。同时,在语言技巧上,采用迂回、婉转的说法,用省略的方式将不便言明的话交由对发领会,从而缓冲了对立,以达到维持集团内部和睦和谐的目的。
3.2崇尚“少言为贵”
日语中有一句谚语叫「言わぬが花」,贴切地表现了日本人以少言寡语为美德的心理,在这种少言为贵、沉默是金的心理作用下,省略也就成了日本人偏好使用的语言表达方式。「日本人は目で考える」(外山滋比古)、「人は言葉だけでは信用できない」(柴田武)成为人们的共识,日本人更重视的是言语之外的举止与行为,相信亲眼所见却不相信亲耳所闻。日本人在交谈的时候,不重视从对方的所说出的语言去理解对方的心意,而是凭借对方的眼神、表情和手势等理解领会对方所要表达的真正含义。在这种心理的支配下,养成了日本人不单纯依靠语言进行交流的习惯。
4.结语
日语中的省略现象,既反映了日语这门语言的一些特点,同时也附带着强烈的文化色彩,是日本社会文化的一个映射。透过彼此间心有灵犀达成某种程度的默契与交流,让语言或文字表达增添一份精粹之美。是日本人交流的有效方式之一。掌握好省略表达,是顺利进行异文化交流的关键所在。

【参考文献】
[1]盛祖信.浅析日语中的省略现象.日语知识.2003.
[2]金田一春.『日本人の言語表現』.講談社《日语的特点》北京出版社.
[3]黄德成.浅析日语句子中的几种省略现象.

[4]久野すす、『談話の文法』大修馆书店.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档