当前位置:文档之家› 语用学对于翻译实践的指导意义

语用学对于翻译实践的指导意义

语用学对于翻译实践的指导意义

翻译是将一种语言的文本转化为另一种语言的行为,它具有很高的

文化和语言层次的要求。在翻译实践中,语用学被广泛认为是一种非

常有用的工具,它可以帮助翻译者更好地理解原文的意义,同时也可

以帮助他们更好地理解目标语言的语言习惯和文化特点。本文将探讨

语用学对于翻译实践的指导意义。

什么是语用学?

语用学是指研究语言使用的学问,其研究的重点是语言的交际功能

和社会文化背景。换言之,语用学探讨的是如何利用语言来达到特定

的交际目的,以及如何根据不同文化和社会情境中的要求来使用语言。

语用学在现代翻译实践中具有极其广泛的应用,可以帮助翻译者更

好地理解原文的意图和目的,从而更好地翻译出它的实际含义和文化

内涵。

语用学在翻译实践中的指导意义

理解语言习惯和文化背景

语用学可以帮助翻译者更好地理解目标语言的语言习惯和文化背景,从而更好地转换语言风格,保持翻译的准确性和完整性。

例如,在英语中,一些俚语和口语表达方式可以基于文化和地区的

差异而有所不同。通过语用学的研究,翻译者可以更好地了解这些差异,并在翻译过程中适当地加以处理。

意图翻译

在翻译过程中,语用学可以帮助翻译者更好地理解原文的意图和目的,从而更好地翻译出它的实际含义和文化内涵。

例如,在翻译商业文件时,语用学可以帮助翻译者了解原文的具体背景和工作目的。通过识别这些目的,翻译者可以更好地翻译出它的实际含义和文化内涵。

注重语言效果

语用学也可以帮助翻译者理解和设计高效和有效的翻译风格和语言结构,从而达到更好的语言效果和质量。

例如,在翻译广告文本时,语用学可以帮助翻译者确定最佳的语言结构和词汇选择,以在目标语言中实现最佳的广告效果。

结论

总之,在翻译实践中,语用学不仅有助于更好地理解目标语言的文化差异和语言习惯,还有助于实现更好的语言效果和质量。因此,我们建议翻译者在翻译过程中重视语用学对于翻译实践的指导和帮助。

语言学与翻译学

语言学与翻译学 语言是人类沟通、交流的重要工具,是人类文明的重要一环。语言的研究和掌握,是人类智慧的结晶,也是文明的传承。语言学是研究语言结构、语言规律、语言演变等的学科。而翻译学则是研究语言的转换和交互的学科。这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,下面我从多个角度来探讨这两门学科。 语言学 语言是人类思维和文化的载体,也是人类交流的重要工具。语言学作为一门学科,旨在研究语言的本质、结构、功能等问题。它是跨学科的,涵盖了哲学、语言哲学、文化学、社会学、心理学、神经学等多个学科。它从各种角度和层面探究语言的现象,包括语音学、语法学、词汇学、语用学、心理语言学、社会语言学、比较语言学、历史语言学等。通过对不同方面的研究,人们能更好地了解语言的本质和规律,也能更好地管窥人类思维的本质。 语言学是语言研究的基础学科,它的研究成果不仅对语言和词汇的描述、对语言文化的研究、对语言教育和翻译的实践,都有着重要的启发和指导作用。语言学的研究对象是自然语言,它就像普通话、英语、法语等这些大家平常说的语言。这些自然语言都有自己独特的语音、词汇和语法规则。 语言学主要涉及以下几个方面的内容: 1. 语音学 语音学是研究语音和音素的学科。我们每天说话的时候,发出来的东西其实就是音素。音素不是声音,而是语音学上的抽象概念,它是指语音中最小的、能够区分意义的单位。语音学就是研究这些音素的形式和使用规律,其中主要涉及到的问题包括音素和音位、语音变化、语音调节等等。 2. 语法学

语法学是研究语言形式的学科。它主要研究语言的词法和句法规则。在词法方面,语法学研究的是单词的词性、屈折和构词规则;在句法方面,它研究的是句子结构和句型、句子成分、句法中心和句法关系等问题。语法学对人学习语言,尤其是第二语言习得有着重要的意义。 3. 词汇学 词汇学是研究词汇的学科。它涉及到的问题包括词的定义、类别、形态、用法和意义等。词汇学家研究词汇的好处是了解一个语言丰富多样的词汇以及不同语言之间的字根、前缀、后缀等等变化规则。 4. 语用学 语用学是研究语言使用的学科。它主要研究语言交流中的意义层面,包括语言成分、语义、话语行为和话语情境等。语用学对于语言理解和交流有着十分重要的作用。 翻译学 翻译学是一门研究语言转换和交互的学科。它不仅仅是为了翻译,更是为了了解不同语言之间转换和交互的问题。它涉及到的问题可以归纳为语言向别的语言的翻译,主要分为两个阶段:转换和再现。翻译一方面需要能够理解不同语言的翻译的内容,另一方面需要能够在目标语言中再现源语言的翻译的信息。翻译涉及到的主要问题有语言的比较、翻译思维、翻译过程、翻译调整等等。它不仅涉及到语言本身的问题,还涉及到背景文化、语境等问题。翻译对促进不同国家之间的交流、推动文化交流、促进国家间的合作和发展等方面,具有重要的推动作用。 总之,语言学是研究语言本身的学科,主要研究语音、语法、词汇、语用等问题。而翻译学则是针对语言交互的问题进行研究,包括语言的比较、翻译思维、翻译过程等等。这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,促进了跨文化交流、文化交流、国际合作和交流等。人们对这两门学科的深入学习和研究,不仅有助于更好

翻译中的语言语境和语用学

翻译中的语言语境和语用学翻译是一项高难度的工作,需要熟练掌握两种语言,并在不同的语言文化背景中灵活运用。其中,语言语境和语用学是翻译中必不可少的两个方面,本文将从这两个方面探讨翻译的难点和应对策略。 一、语言语境 语言语境是指一个词语或句子所在的上下文环境,是理解一个语言表达的关键因素之一。具体而言,语境包括以下几个方面:语义环境、社会环境、文化环境和地理环境。在翻译过程中,不同的语言语境会对翻译产生很大的影响。 1.语义环境 语义环境是指一个词语的词义所在的上下文环境,包括前一个上下文、后一个上下文以及语音和语调等。理解一个词语的语义环境是翻译的第一步,只有理解了词语的意思,才能正确地翻译。如英文中的“bear”一词,如果在动物领域出现,那么就是指“熊”,如果在投资领域出现,那么就是指“承担风险”的意思。

2.社会环境 社会环境指的是一个词语或句子所处的社会背景,包括时代背景、职业、产业等。不同的社会环境会有不同的文化内涵和语言习惯。如中文中的“敬业福”,在翻译成英语时不一定翻译为“dedication and happiness”,因为西方文化和语言对“福”这个概念的理解是不同的。 3.文化环境 文化环境是指一个词语或句子所处的文化语境,包括对某类事物的看法、价值观、信仰等。不同的文化环境会有不同的语言表达方式。如中文中的“生命中的小确幸”这个词汇,如果直接翻译成英文,则可能无法表达中文丰富的内涵。 4.地理环境 地理环境是指一个词语或句子所处的地理位置和所处的环境。不同的地理环境会对语言习惯产生影响。如英语中的口音和语气

在不同的地理位置下会有所不同,如美式英语和英式英语就存在很大的差别。 二、语用学 语用学是指语言运用的实际应用情况和规则,即语言应用的实际情景。在翻译中,掌握语用学要求传达正确的信息,根据目标语言的读者和写作背景调整语言表达方式。 1.阐述 阐述是指在语用学里对某个语言现象作出说明。在翻译过程中,阐述可以帮助翻译者更好地理解原文和目标文。如阐述IT公司的特殊语言风格或行业术语。 2.抽象和具体表达 抽象和具体表达是语用学中的两个重要概念。在翻译中,应根据翻译目的和受众来选择抽象或具体的表达方式。如翻译新闻,应尽量使用具体的表达方式,让读者更快地了解新闻内容。

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用 1前言 翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环 境下如何理解和使用语言。语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义 以及理解和传达的过程。翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使 完成作者与读者之间成功的交流。如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流 2语用学与翻译 语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。 语用学的一个核心概念就是意义。何兆熊先生(1987)在他的语用学概要一书中指 出:“在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境。”从发展的观点看,语用学的崛起是语义研究的发展和延伸的结果,因此可以说语用学是一种对意义的研究。语用学研究说话者如何运用语言以达到交际的目的。从1938 年美国哲学家莫里斯(C. Morris) 对语用学这一术语的提出, 历经几十年, 语用学逐步得到发展和完善。其中英国哲学家奥斯汀( J. Austin)的言语行为理论( Speech Act Theory) 、美国语言

语用学翻译研究概略

语用学翻译研究概略 导言 语用学翻译是一门旨在研究语用学理论在翻译实践中的应用的学科。它旨在加深理解语言在不同文化和社会背景下的使用,并探讨这种语 言使用与解释、翻译和传达之间的关系。在翻译学科中,语用学翻译 已经成为了研究的热点领域之一。 语用学是一种用于研究人类语言使用的学科,研究语言与文化和社 会背景的关系。语用学的重点是研究人类之间相互交流的语言形式和 功能。随着人们越来越重视语言在文化和社会交际中的作用,语用学 在研究和理解翻译实践中的作用越来越被重视。 语用学翻译的基本概念 语用学翻译研究旨在探讨如何在不同文化和语言背景下,以及在不 同的交际环境中最好地完成翻译任务。它强调了语言在文化和社会背 景下的使用,以及如何在这些背景下进行翻译。同时,语用学翻译也 关注翻译中语言使用的目的、意图和效果。 语用学翻译的一个基本概念是“语用意义”。语用意义是指语言所携 带的非字面意义。它以外在因素,如语境、修辞、口气、强调和语气等,来解释语言的意义。语用意义是理解和翻译语言正常运用过程中 最为关键的因素之一。

在语用学翻译中,另一个重要的概念是翻译目的。翻译目的指的是在不同的交际环境中为什么需要进行翻译。翻译目的是指在翻译时要达到的结果和效果。有时候这个目的是译者自己设定的,而有时候是根据客户的要求。 最后一个基本概念是翻译效果。翻译效果是指翻译后获得的结果。这个结果包括了译文的质量、精度、一致性和完整性等。翻译效果是翻译结果是否最终达到了翻译目的的关键。 语用学翻译的挑战 语用学翻译的最大挑战之一是在翻译不同文化背景下的语言时,因为不同的文化背景会影响翻译的结果。其次,还要考虑欺诈、歧视、文化差异等因素。第三,由于超越了字面上的意义,语用学翻译需要有很高的能力来判断语言的非字面含义和语境。 此外,语言本身也是复杂的,词语、语句、句子的含义和用法都有很大的差异,这也给翻译带来了额外的挑战。 语用学翻译的应用 语用学翻译的主要应用领域是在跨文化交流中。随着全球化时代的到来,人们越来越多地需要进行跨文化交流。这需要更加精确和准确的翻译技术,否则翻译的信息会被误解或者完全失去意义。 语用学翻译还有广泛的应用领域。在商业交流和贸易领域,翻译是至关重要的。在法律和政府领域,翻译也是很重要的。翻译在电影、电视和文学中也是必不可少的。

语用学对于翻译实践的指导意义

语用学对于翻译实践的指导意义 翻译是将一种语言的文本转化为另一种语言的行为,它具有很高的 文化和语言层次的要求。在翻译实践中,语用学被广泛认为是一种非 常有用的工具,它可以帮助翻译者更好地理解原文的意义,同时也可 以帮助他们更好地理解目标语言的语言习惯和文化特点。本文将探讨 语用学对于翻译实践的指导意义。 什么是语用学? 语用学是指研究语言使用的学问,其研究的重点是语言的交际功能 和社会文化背景。换言之,语用学探讨的是如何利用语言来达到特定 的交际目的,以及如何根据不同文化和社会情境中的要求来使用语言。 语用学在现代翻译实践中具有极其广泛的应用,可以帮助翻译者更 好地理解原文的意图和目的,从而更好地翻译出它的实际含义和文化 内涵。 语用学在翻译实践中的指导意义 理解语言习惯和文化背景 语用学可以帮助翻译者更好地理解目标语言的语言习惯和文化背景,从而更好地转换语言风格,保持翻译的准确性和完整性。 例如,在英语中,一些俚语和口语表达方式可以基于文化和地区的 差异而有所不同。通过语用学的研究,翻译者可以更好地了解这些差异,并在翻译过程中适当地加以处理。

意图翻译 在翻译过程中,语用学可以帮助翻译者更好地理解原文的意图和目的,从而更好地翻译出它的实际含义和文化内涵。 例如,在翻译商业文件时,语用学可以帮助翻译者了解原文的具体背景和工作目的。通过识别这些目的,翻译者可以更好地翻译出它的实际含义和文化内涵。 注重语言效果 语用学也可以帮助翻译者理解和设计高效和有效的翻译风格和语言结构,从而达到更好的语言效果和质量。 例如,在翻译广告文本时,语用学可以帮助翻译者确定最佳的语言结构和词汇选择,以在目标语言中实现最佳的广告效果。 结论 总之,在翻译实践中,语用学不仅有助于更好地理解目标语言的文化差异和语言习惯,还有助于实现更好的语言效果和质量。因此,我们建议翻译者在翻译过程中重视语用学对于翻译实践的指导和帮助。

英语翻译中的语用学分析

英语翻译中的语用学分析 随着全球化进程的加快,英语已经成为了全球通用的交流语言。在各个领域, 人们都需要进行英语翻译,以便和各国人士进行交流和合作。但是,英语翻译中存在一些语用学问题,可能导致翻译流畅度和准确度的下降。本文将从语用学角度出发,对英语翻译中的语用学问题进行分析。 一、语用学概念简介 语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际交际中的运用。语用学研究 的对象包括语言的意义、语境、话语行为、语用规则等等。在英语翻译中,语用学的研究可帮助我们更好地理解译者和源语言之间的意义关系,进而进行更准确流畅的翻译。 二、语用学在英语翻译中的运用 1. 语境 语境是一个单词、短语或句子出现的环境。语境可以帮助我们确定单词的正确 意义,因为可能同一词汇在不同的语境中具有不同的含义。在英语翻译中,我们需要注意源语言中单词、短语、句子的实际语境,避免翻译错误。同时,也需要在翻译中加入必要的语境,以便读者更好地理解翻译内容。 比如,源语言中出现了“sea”的单词,如果没有上下文的提示,那么它可能代表海,也可能代表C国的一个购物中心。翻译者在翻译的过程中,需要结合上下文,把“sea”翻译成正确的汉语意思。 2. 文化背景 在语用学中文化背景是一个重要的概念,因为不同的文化背景对语言和交际方 式都有不同的影响。在英语翻译中,如果不了解源语言和目标语言的文化背景差异,

极易给翻译造成影响。对于某些语言中的成语,语用规则和习惯用法,源语言和目标语言文化背景的差异会给翻译带来很大的困难。 例如,在英语中“the elephant in the room”这个短语表示的是一个尽管显而易见 但没人想提的问题。但是,中国没有这样的成语,当然就涉及到翻译问题。在这种情况下,译者需要转换句子结构,并用语言文化背景更为熟悉的成语或形容词来替换这句话。 3. 合适的展现方式 在英语翻译中,语用学还涉及展现方式的问题。我们不能简单地把源语言翻译 成目标语言,必须结合目标语言文化背景和译者自身的理解,采用合适的展现方式。 比如,在德语中,有一种叫做“Kaufrausch”的词,它表示突然间进入购物狂欢 状态。直译成中文会让读者感到生疏和不自然,译者可以根据文化背景运用“血拼”等类似的本土化词汇或类似化解释。 4. 礼貌性 在翻译中,礼貌性是一个很重要的问题。我们往往在日常交流中采用不同的语 言以体现谦卑、礼貌的态度,而在英语翻译中也需要做类似的工作。例如,当我们翻译一些网上购物评论或游戏中的互动,就需要格外注意礼貌性的问题。 比如,在翻译一篇用户评论时,如果对于一些内在缺陷过多的产品,直接表达 负面评价可能会引起卖家或某些买家的反感,但使用委婉的措辞可以保证可读性和礼貌性。同样,设计广告或者产品文案时的口吻也是需要考虑到这点。 三、结语 总之,英语翻译中的语用学分析极为重要,不仅影响翻译的准确度和流畅度, 而且涉及到语言、文化背景、社交礼仪等方方面面,需要翻译者具备充分的语境分析和综合判断能力。唯有这样,翻译的质量才能够得到保证。

语用翻译语用学理论在翻译中的应用

语用翻译语用学理论在翻译中的应用 一、本文概述 随着全球化进程的加速,翻译在跨文化交流中的作用日益凸显。翻译不仅仅是语言间的转换,更是一种文化、思维、语用等多个层面的复杂活动。语用翻译语用学理论作为一种新兴的翻译理论,为翻译实践提供了新的视角和方法。本文旨在探讨语用翻译语用学理论在翻译中的应用,分析其如何指导翻译实践,提高翻译质量,并促进不同文化间的有效沟通。 本文将简要介绍语用翻译语用学理论的基本概念和核心思想,阐述其在翻译研究中的重要性和价值。接着,通过具体案例分析,探讨语用翻译语用学理论在翻译实践中的应用方式及其效果。在此基础上,本文将总结语用翻译语用学理论在翻译中的应用特点,分析其优势与局限性,并对未来研究方向进行展望。 本文的研究对于深化翻译理论研究、提高翻译实践水平、促进跨文化交流具有重要意义。通过深入探讨语用翻译语用学理论在翻译中的应用,本文旨在为翻译从业者和研究者提供新的思路和方法,推动翻译事业的发展。

二、语用翻译理论概述 语用翻译理论是一种将语用学原理应用于翻译实践的理论框架。语用学是研究语言在特定语境中的使用和理解的科学,它关注语言交际中的意义、意图、行为和社会文化因素。在翻译过程中,语用翻译理论强调译者不仅要传递文本的字面意义,更要关注原文作者的意图、读者的期待以及社会文化背景的差异。 语用翻译理论的核心在于对原文进行深层次的解读,包括语言层面的词汇、语法和篇章结构,以及非语言层面的文化、社会和心理因素。译者需要运用语用学的相关理论,如合作原则、礼貌原则、言语行为理论等,来指导翻译实践。通过这些理论,译者可以更好地理解原文作者的意图,以及原文在特定语境中的语用功能。 在语用翻译理论的指导下,翻译过程不再是简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交际行为。译者需要在尊重原文的基础上,根据目标语读者的期待和接受能力,对原文进行适当的调整和改写。这种调整可能包括词汇的选择、句式的变换、文化信息的增补或省略等。通过这些手段,译者可以确保译文在目标语中实现与原文相似的语用效果。

英汉翻译实践中语用翻译理论的运用

英汉翻译实践中语用翻译理论的运用 摘要:伴随着语用学理论的深入发展,其在多个领域得到了广泛应用。在英汉翻译中引入语用学理论有其必然性。本文系统阐述了语用翻译理论在英汉翻译实践中应用的必要性,并对其应用流程进行了大致的描绘,最后从语境的设定与关联原则两个方面分析了英汉翻译实践中语用翻译理论的应用细节。 关键词:语用翻译理论;英汉翻译实践;应用; 语用翻译理论是近年来产生的一种全新的翻译理论,是语用学与翻译领域相互融合的产物。语用学理论的核心在于如何在特定语境中理解语言的使用问题。语用学将文本从语言环境中过渡到了特定语境中,进而超脱了文本本身的语言范畴,通史寸会话内容的分析以及寻找最佳关联,实现了对语言功能意义的全面认知。伴随着研究的持续深入,语用学已经被广泛地用于二语习得、认知语言学以及语言教学等相关领域。 一、语用翻译理论在英汉翻译实践中应用必要性 翻译的发展过程中不断地吸收其他学科理论的精华,在兼容并蓄的同时,翻译理论得以升华与发展,从而为翻译工作的开展提供了更加详实的理论依据。与此同时,语用学也经历了数十年的发展,被更多的学者所广泛关注,理论更加完善,被广泛用于语言习得、语言教学以及翻译等相关领域,更多的学者开始研究语用学理论对于翻译实践工作的指导价值。随着语用学理论

以及翻译之间的联系不断紧密,语用学不同研究领域所获得的成果都能够为翻译工作提供更加科学和微观的分析手段,例如关联理论、言语行为理论、预设等内容。语用学理论能够有效地解决翻译进程中相关语言可能会出现的使用问题,所以被更多的学者用于翻译实践当中。语用学本身对于翻译有着较强的解释力,使得我们可以从全新的视角解释翻译过程中所遇到的各种问题。翻译和语用学之间的融合也提供了全新的翻译理论模式,为构建翻译学理论与方法提供了指导。除此之外,语用学理论有助于译者更好地理解文章的意思,当采用目的语再现原文意思的时候,也要凭借语用学知识的帮助。除此之外,在翻译过程中,置身于文本所营造的语境下,理解文本的语用意义也有着至关重要的意义。 二、语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用流程 英汉翻译过程大致可以分成三个阶段,分别是原文本分析阶段、译语表达阶段以及译文的重新组织。 第一,原文本分析阶段。在翻译一篇文本的时候,需要对原文本的结构、词汇以及句法进行整体分析,译者要具备一定的文化、语言以及语境知识。该过程就是让译者在阅读的进程中推断出作者的交际意图以及信息意图。作者通常会通过一些逻辑、词汇信息将文本的交际意图表露出来,引导读者进入既定的语境中,为作者理解文本内容做好铺垫工作。交际意图通常是作者希望文本所达到的交际目的,从而引发读者的共鸣。译者会根据自身对于文本语境的理解,选择和作者交际意图最为贴切的假设。

语言学理论对翻译研究的重要性

语言学理论对翻译研究的重要性语言学理论在翻译研究中起着至关重要的作用。翻译作为一门具有复杂性的学科,需要翻译者具备扎实的语言学理论知识。本文将从不同角度探讨语言学理论对翻译研究的重要性。 首先,语言学理论为翻译研究提供了理论基础。语言学理论研究语言的结构、功能和规律,对翻译过程中的语言转换和语义传递起到指导作用。例如,通过语音学、语法学和语义学的研究,翻译者可以理解源语言和目标语言之间的语言差异,从而更准确地进行翻译。 其次,语言学理论帮助翻译者理解语言的含义与文化背景。翻译不仅是对句子层面的转换,更重要的是将不同文化之间的思维方式和价值观传递出来。语言学理论研究语言的语境、语用和语感,使得翻译者能够更好地理解源语言中的隐含意义和文化内涵,从而更准确地表达出来。 此外,语言学理论还为翻译研究提供了创新思路。翻译要面对各种复杂的翻译问题和挑战,需要灵活运用不同的翻译策略和技巧。语言学理论中的翻译理论和模型为翻译者提供了解决问题的思路和方法,有助于提高翻译的质量和效率。翻译研究中著名的翻译理论,如功能对等理论、文化转换理论和重述理论等,都为翻译者提供了重要的参考和指导。 此外,语言学理论对翻译教育起到了积极的推动作用。翻译是一门专业的学科,需要系统学习和实践。语言学理论作为翻译专业教育的基础,通过教学使学生更好地理解语言学理论的基本概念和方法,提

高翻译素质和专业能力。翻译教育中的语用学、对等理论、翻译评估 等课程,都是基于语言学理论的教学内容,有助于培养学生的翻译思 维和技巧。 最后,语言学理论还对翻译研究方法和技术的发展起到了重要的促 进作用。近年来,随着计算机与翻译的结合,机器翻译和计算语言学 逐渐兴起。语言学理论的研究为机器翻译和计算语言学提供了理论基 础和方法学支持,推动了这些领域的发展。 总之,语言学理论在翻译研究中具有重要的地位和作用。它不仅为 翻译研究提供了理论支持,还帮助翻译者理解语言的含义与文化背景,提供了解决问题的思路和方法,推动了翻译教育和技术的发展。因此,掌握和运用语言学理论对于成为一名优秀的翻译者至关重要。

语境语用学在翻译教学中的实践应用

语境语用学在翻译教学中的实践应用 随着全球化的发展和国际交流的日益频繁,翻译越来越被人们所重视。翻译作为一种语言交际活动,往往需要考虑到语言交际的语境和语用因素。因此,在翻译教学中,语境语用学的应用已经成为了翻译教学中的重要组成部分。下面将从语境语用学在翻译教学中的意义、应用和效果等方面来论述这一问题。 语境语用学在翻译教学中的意义 语境语用学是研究语言运用的学问,是由语言学、哲学、逻辑学、心理学和社会学等学科构成的交叉学科。它可以解释语言使用者为什么会如此地运用语言,还可以解释语言使用背景下的沟通,包含发话人和听话人在交际过程中的各种因素,如认知、情感、文化等因素。 在翻译教学中,语境语用学可以帮助学生更准确地理解课文、选取合适的语言表达方式、翻译出准确的目标语意思和达到更好的沟通效果。因此,语境语用学在翻译教学中具有非常重要的意义。 语境语用学在翻译教学中的应用 1. 把握语境信息 语言的意义往往是依据语境而变化的,因此,翻译中要重视语境信息的选择和运用。例如,一个单词的意义往往需要根据上下文语境来进行正确理解。因此,在翻译教学中,要有意识地训练学生把握语境信息。 2. 注重语义和语用 语义和语用是翻译教学中的重要因素,语义指的是单词本身的意义,而语用则指的是该单词在语言交际中的作用和功能。在翻译教学中,学生需要注重语义和语用的区别,并考虑其在目标语中的实际使用。

3. 认知和文化差异 翻译教学中,还需要注意到认知和文化差异,因为不同的语境和文化背景下, 往往会造成意义的不同。例如,在西方国家,“Christmas”一词在文化上具有很重要的意义,而在中国语境下,也许不是特别重要。学生需要了解这种文化差异,并在翻译中考虑到这些差异。 语境语用学在翻译教学中的效果 通过语境语用学的应用,可以提高学生翻译的准确度和流畅度,避免或减少翻 译的误译和不完整性,从而达到更好的翻译效果。通过对语境和语用的深刻分析,学生可以获取更多实用的翻译策略,也可以更好地理解和应用目标语中的表达方式。 总之,语境语用学在翻译教学中的应用已经成为一个比较重要的课程内容,其 涉及的领域非常广泛,包括语言、文化、社会等多个层面。在这个过程中,学生需要不断学习和应用,才能逐渐提高自己的翻译能力,更好地完成各种翻译任务。

语言学的应用价值

语言学的应用价值 语言学是研究语言的科学,它涉及语言的结构、功能、演变和使用等方面。语言学的应用价值十分广泛,不仅在学术研究中有重要作用,也在各个领域的实践中发挥着重要的作用。 语言学在语言教育中具有重要的应用价值。语言教育是培养学生语言能力的过程,而语言学的研究可以为语言教育提供理论基础和指导。通过对语言的研究,可以了解语言的结构和规律,从而更好地设计语言教学的内容和方法。例如,了解语音学可以帮助学生正确发音;了解语法学可以帮助学生正确使用语法规则;了解语用学可以帮助学生正确运用语言进行交际。因此,语言学对于语言教育的改进和提高具有重要的启发作用。 语言学在翻译和口译中也具有重要的应用价值。翻译和口译是将一种语言转换成另一种语言的过程,而语言学的研究可以帮助翻译和口译人员更好地理解和处理不同语言之间的差异。通过对语言的研究,可以了解不同语言之间的语法、词汇和语用等方面的差异,从而更准确地进行翻译和口译工作。同时,语言学的研究还可以帮助翻译和口译人员更好地理解和传达不同语言中的文化和社会背景的信息,从而更好地满足用户的需求。 语言学在社会科学研究中也具有重要的应用价值。社会科学研究涉及到人类社会的各个方面,而语言作为人类交流的重要工具,与社

会的各个方面密切相关。通过对语言的研究,可以了解语言与社会的关系,从而更好地研究社会现象。例如,语言学可以帮助研究者了解不同社会群体之间的语言差异,从而更好地理解社会的多样性和包容性;语言学还可以帮助研究者了解不同社会群体之间的语言使用规律,从而更好地理解社会的结构和运行方式。因此,语言学对于社会科学研究的深入和发展具有重要的推动作用。 语言学在信息技术和人工智能领域也具有重要的应用价值。信息技术和人工智能的发展使得计算机可以处理和理解人类语言,而语言学的研究可以帮助开发人工智能系统和语言处理软件。通过对语言的研究,可以了解语言的结构和功能,从而更好地设计和优化自然语言处理算法和模型。例如,语言学可以帮助开发人工智能系统更好地进行语音识别和语义理解;语言学可以帮助开发机器翻译和自动摘要等文本处理工具。因此,语言学对于信息技术和人工智能的发展具有重要的推动作用。 语言学的应用价值十分广泛。它在语言教育、翻译和口译、社会科学研究以及信息技术和人工智能领域都发挥着重要的作用。通过对语言的研究,可以更好地理解语言的结构和规律,从而更好地应用于实践中,提高语言能力、改进语言教育、提升翻译和口译质量、深化社会科学研究以及推动信息技术和人工智能的发展。因此,语言学的应用价值不容忽视,将继续在各个领域发挥着重要的作用。

语用学理论在口译教学中的应用-精品文档

语用学理论在口译教学中的应用 近年来,随着我国改革开放的不断深化,对外交流不断增多,从对外经贸往来到文化交流,从政治活动到民间旅游,口译活动已经变得多种多样,口译也发展到多层次翻译。在这种形势下,对口译员的能力水平要求也更加严格。但是译员不掌握一定的语用知识,就很难成为一名优秀的口译员,甚至会出现错误,导致交际的失败。实证调查研究显示,语用失误是导致口译失败的主要原因之一,因此,加强对译员语用能力培养便显得尤为重要。而在口译课堂上对学生进行语用意识的培养是提高口译水平的 关键所在,这也是本论文研究的意义所在。 一、语用理论与原则概述 语用学是一门研究如何理解和使用语言,如何使语言合适、得体的学问。它描写和解释了语言在使用和交际中的诸多方面。随着语用学的发展,语用学框架下的语用原则与理论在翻译中的应用也得到了重视和开发。经典的语用理论与原则主要有: 1、顺应论:由维索尔伦(1999)提出,它以新的视角来考察语言的理解与使用,为语用学理论框架提开创了新的思路。顺应论指出,语言是受语言内部和外部因素左右的不断选择的过程,具有变异性、商讨性和顺应性。 2、关联论:由Sperber和Wilson构建的关联理论属于认知语用学的范畴,在语用学界占有重要的一席之地。该理论阐释了

认知与交际的关系。他们认为语言交际是一个认知的过程,交际双方之间存在一个最佳的关联,并取决于语境效果和心智努力。人们在语言交际的过程中试图达到最佳关联,即以最小的心智努力获得最大的语境效果。 3、合作原则:由美国语言学家格莱斯提出。他认为人们在交际会话中为达到交际目的而遵循的一套相互合作的原则,即:质量准则,数量准则,相关准则和方式准则。然而,人们在实际语言交际中,出于需要会违反合作原则。 4、礼貌原则:英国语言学家Leech提出了礼貌的六条准则从而达到良好的交际效果:1)得体准则 2)宽容准则 3)表扬准则 4)谦逊准则 5)同意准则 6)同情准则。 二、语用学理论对口译实践的影响 口译是翻译的一种高级形式,并且具有其独特的特点。在语言交际活动中,它将来源语所表达的信息,在经过分析和加工的基础上,将其转变为目的语,从而达到双方的交际目的。 语用学理论对口译这一复杂的现象有着很强的解释力,其一系列理论,特别是顺应论、关联理论、礼貌原则和合作原则等,能够指导译者在翻译过程中遵循交际原则,达到成功有效的交际。 根据顺应论,语言使用者构成了语境的中心,他们可以激活语境构成的各种因素,因此,译员在口译过程中须根据不同的交际目的,灵活安排所传达信息的话语结构,并根据不同的交际场

论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用 言语行为理论是语用学中的一个分支,它主要探讨语言如何产生言语行为,即语言是如何影响人们的行为和思考的。在翻译实践中,言语行为理论起着重要的作用,下面将从几个方面介绍其作用。 一、帮助翻译更好地理解原文意图 言语行为理论认为,语言是行动的一种形式,人们通过采用不同的言语行为来执行不同的行动,例如发表陈述、做出承诺、提出要求等。在翻译实践中,理解原文中的言语行为对于准确传达作者的意图至关重要。翻译者需要分析原文中的各种言语行为,如陈述、命令、请求等,判断作者想要表达的意图,并在译文中恰当地表达出来。这需要翻译者充分了解言语行为理论的相关概念和理论知识,在实践中灵活运用。 例如,在一篇英文商业合同中,原文可能用到了约定、承诺等言语行为,翻译者需要理解这些行为背后的意图和法律含义,确保译文与原文完全一致。如果没有足够的对言语行为理论的了解,就很难理解并准确翻译这些含有法律条款的语言。 二、帮助翻译更好地处理语言中的歧义和矛盾 言语行为理论认为,语言的使用会带来歧义和矛盾。在翻译实践中,歧义和矛盾是非常普遍的现象,翻译者需要通过深入理解原文的言语行为来解决这些问题。 例如,在一篇英文新闻报道中,原文可能存在不同的断言和推测,这种情况下可能会产生歧义和矛盾。在这种情况下,翻译者需要确定原文中每个言语行为的意图,并在译文中采取恰当的翻译策略,以准确表达原文的信息。 言语行为理论认为,口头语言的解释经常依赖于广泛的背景知识和语境,这种依赖关系可能导致出现语用误解。在翻译实践中,译者常常会在理解原文的语用方面遇到困难。 例如,在一篇英文小说中,原文使用了隐喻和象征等修辞手法,这些修辞手法涉及到文化、历史等方面的背景知识,如果译者没有足够的对言语行为理论的了解和对目标语言文化和历史的了解,则可能无法准确翻译出原文的意思。通过对言语行为理论的应用,翻译者可以更好地理解原文的语用含义,从而准确翻译出原文的信息。 总之,在翻译实践中,言语行为理论是一种重要的理论基础和翻译方法,其应用可以帮助翻译者更好地理解原文的意图、处理歧义和矛盾以及解决语用误解等问题,从而更准确、更恰当地传达原文的信息。

从语用学的角度看翻译-2019年精选文档

从语用学的角度看翻译 、引言 20 世纪六七十年代以来,语用科学的研究发展迅速,学派纷起,新论迭出,这些新的语言学理论运用于翻译领域,对翻译这一活动进行全方位、多视角的审视,使翻译理论研究也出现了空前活跃的局面。最近形成的语用翻译观便是其中一个值得注意的现象。语用翻译观的提出,无论从理论上还是从实践上都对翻译的研究和发展起到了推波助澜的作用。 二、语用学与翻译 随着社会的广泛发展和人际交往的日益加深,语用学与翻译的关系越来越密切。译者若想翻译出使人赞服的文章,出原作 真正体现的思想和意图,只停留在作者表面的言语上去实现翻译的 理解和表达已经远远不够。可以说,缺乏语用知识的翻译是失败的翻译,至少是不完美的翻译。所以,译者一定要走出文字表面,渗入到原作的字里行间,借助于各方面的语用知识来完成原文向译文的等效转换。 1.语用学及其语用功能。何自然在《语用学与英语学习》 1997)中指出“语用学是理解语言、使用语言的学问”。可见,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图,这主要靠语言所承载的民族文化及习惯来体现。 2.翻译及其理解过程。翻译同样是一种跨文化交际活动,通

常翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,而对原文的正确 理解是这一活动中最关键、最基础的一步。语用知识可以帮助翻 译者透彻理解原文,为翻译的转换和表达打下坚实的基础。同时,用译入语再现原文仍然需要靠语用知识。文学作品的潜在接受者通常是本民族的读者,作家在写作时并没有考虑到文化接受者的语用背景,因此,最容易因缺乏语用知识而导致译者的误解与误译。 3.在翻译中传达语用意义的重要性。早在20世纪70 年代,苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫就注意到语用学在语言交际中的 作用,并把它运用于翻译研究。他在《语言与翻译》(1975)中提出了语用意义的传达问题,并把“语用意义”分为四种类型:1)词的修辞特征;2)词的语域;3)词的感情色彩;4)交际功能任务。巴氏指出:“在对比不同语言的词汇单位时,语用意义的差异比所指意义的差异更为常见。”因此,在翻译中传达语用意义至关重要。 三、语用翻译 近十年来语用学与翻译的结合越来越紧密,以至出现了“语用翻译”这样一种翻译新论。 由Leo Hickey 主编的论文集《翻译语用学》(1988),收集了13 位作者从语用学角度探讨翻译的文章,包括言外功能、关联理论、合作原则、礼貌原则、语用前提等,几乎囊括了语用学的所有方面。文中,他们涉及到的翻译问题包括原文译文的意 图及达到的手段;译者如何与读者合作,跨文化差异与克服的途径;翻译中的礼貌与关联,等等。 1. 语用翻译观的基础。语用翻译观的基础是把翻译看作是跨文化的交际活动。语用翻译是在对原作语句中交际意图正确理解的基础上,用“功能对等”的方法在译语中再现原作的语用作用力,它是超越某一层次对等的翻译。是从宏观上把握原文接受者与译语接受者语用知识的差距,并采用适当的手段在译语中弥补这一差距,达到语用上“等值”的翻译。 语用翻译是一种强调语用等效的翻译理论。它不仅为各种翻译技巧的使用提供理论基础,还可有效地解释长久以来争论不休的一些翻译

语用意义对等翻译-文档资料

语用意义对等翻译 提要:本文在回顾“了:”句法意义、语法意义和语用意义的基础上,结合对等理论和典型例子探讨“了:”的英译策略。把“了:”译成英语时,可以在具体上下文中运用英语的一些非正式单词、词组或旬式,实现交谈气氛随和的语用功能;可以通过英语的某些情态动词,使整个句子更具有商榷性和可接受性;最后,可以使用英语的一些同样可以减弱言语行为意向力度的小品词,降低命令的意向力度,增强其可接受性。 近年来,学界对虚词表达的语用意义及其翻译的研究越来越多,像“了”、“吧”等都有自己的语用意义和翻译方法。尤其是对于“了”的研究有持续升温的趋势,人们不仅对“了”分类:“了。”和“了:”,而且对它的句法意义、语法意义以及语用意义都有较多的研究(邓隽2010:74)。基于已有研究成果,在语用翻译理论的观照下,本文着重探讨“了:”语用意义英译策略。 1 文献回顾 国外有对类似汉语“了:”的其他语言中的语气词或称小品词的语用意义及其翻译的研究,具代表性的当数Hervey,他提出,在每种语言中都有一套句子单位(8err-tential units) 或者叫做意向小品词(illocutionary particles),它们具有构成句子功能或者足句功能,并且兼具施为功能和意义(Hervey

1998:15)。国内也有对这些词及其翻译的研究。平洪教授指出,汉语语气词“了”等“放在句子里就能使其带有一定的施事功能”。他认为,例句“他同意让你去了”中的“了”“带有情况发生变化,别担心的语气,含有安慰的施事功能”。平洪教授进一步提出此句的英译:He has changed llis mind and 1et you g0(平洪2002:296)。就“了:”而言,学界的研究主要集中在其句法意义、语法意义以及语用意义上。邓隽总结了“了:”的各种意义,认为“了2”句法意义在于它的足句功能,其语法意义在于表示情况已经完成,已经或是将要发生变化(邓隽2010:75)。邓隽进一步指出,“了2”的语用意义是使语气缓和,使整个句子更加具有商榷性和可接受性,减弱言语行为的意向力度等;“了”的使用是受语境限制和制约的结果,是顺应环境作出的得体的语言选择(邓隽2010:77)。 2 对等理论 何自然教授指出,语用翻译“同语义翻译相对应,是一种等效翻译观”(何自然1997:185―186)。何教授进一步将语用翻译区分为语用语言等效翻译和社交语用等效翻译,认为前者近似Nida的“动态对等翻译”,“就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容”(何自然1997:186)或者是“在理解原作的语言信息的明示意义和暗含意义的基础上将它们完全复制到译作中”;而后者则是为双语交际服务的等效翻译,“译者的主要目的是让读者领会

语言学与翻译的关系

语言学与翻译 翻译有助于本国文化的发展。这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。许多新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。在古代的中国文字中,哪有“沙文主义” (chauvinism)、“罗曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicillin)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受并运用了,有时甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。 ►同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。例如英语中的“茶”(tea)就是由福建话音译为英语的。近年流行于外国的kung fu(功夫)和势将流行的wu shu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。 ►有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。如英语中的sour grape来自希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及”的东西。 1.1 理论语言学与翻译 ►从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就有:社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。还有一些不带“语言学”字样的,如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。 一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。理论语言学跟应用语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。这是因为所谓的应用语言学本身也有很多理论问题,同样理论语言学也有许多应用成分。 ►实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的灯:核心是语言学的传统研究领域如语音学、音系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是一些新兴分支如语用学、会话分析、语篇分析等。进一步向外辐射有三个主要方向,一是向大脑,如心理语言学、认知语言学、神经语言学;二是向社会,如社会语言学、人类语言学,批评话语分析;三是向信息高科技,如计算语言学(包括机器翻译)、语料库语言学、语音识别与合成等。 ►翻译学是一门综合性学科。它跟其他学科,特别是社会科学中的许多学科有着千丝万缕的联系。许多语言学家把现代语言学理论应用于翻译研究,甚至把翻译学列为应用语言学的一个分支。毫无疑问,在众多的有关学科中,与翻译联系得最密切的莫过于语言学了。 早在40年代末50年代初,刚刚兴起的翻译学科中就已经有许多学者开始关注语言学,希望在其中找到能够有效地运用于翻译研究的理论及教学模式。对语言学的兴趣在当时是有道理的,现在也仍然如此。首先,一个明显的事实是,语言是翻译的原材料,因此一门说明语言行为的学科自然就应该可以为研究翻译的学者提供很多的东西。但是在那个时候,借用语言学模式也还有许多技术上的原因。40至50年代,语言学本身也开始成为一门“科学”的学问,其标志是用严谨而高度形式化的方式来描述语言,结果是提高了语言学在学术界的地位。“科学”方式这一点正是近年来翻译学内部激烈批评的一个对象,语言学途径有时就被轻蔑地贴上“科学主义的标签”。然而在那个时期,努力跻身于科学性学科之列以确保自己在学术界的地位,对语言学和翻译学显然都具有莫大的吸引力。语言学在语言教学和词典编纂等

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档