外宣翻译

外宣翻译

2024-02-07
简介类外宣翻译应遵循的原则

简介类外宣翻译应遵循的原则作者:朱荣兰吴红英来源:《现代交际》2010年第09期[摘要]吉林省对外宣传材料英译文不尽人意,很难达到让世界了解中国的目的。遵循外宣翻译贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯是简介类外宣翻译成败的关键。[关键词]外宣翻译吉林省简介“三贴近”原则[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]

2024-02-07
试析外宣翻译的特点及其翻译策略

发表时间:2011-4-18 来源:《高教探索》2011年第2期供稿作者:朱云翠[导读] 外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展朱云翠摘要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特

2024-02-07
外宣翻译中的几个问题_宁慧霞 (1)

外宣翻译中的几个问题_宁慧霞 (1)

2024-02-07
译有所为译者何为——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究

2008年5月第35卷第3期山西师大学报(社会科学版)JournalofShanxiNormalUniversity(SocialScienceEdition)May,2008V01.35No.3译有‘所为,译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究刘雅峰(上海外国语大学研究生部,上海200083)摘要:在文化全球化的背景下,以“翻译适应选择论”为视

2024-02-07
外宣翻译(lsf)

外宣翻译(lsf)

2024-02-07
企业外宣翻译国内外研究现状 外宣翻译

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译精品文档,仅供参考企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。以下是本站分享的企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析],希望能帮助到大家!企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣

2024-02-07
外宣翻译存在问题论文

外宣翻译存在的问题【摘要】本文把外宣翻译中常见的错误分为甲型错误和乙型错误两个大类来讨论,并各自列举了一些在公共场所,旅游宣传资料等外宣资料中典型的错误实例。通过对这些错误的分析,归纳了一些错误产生的原因。本文旨在引起更多的外宣翻译工作者对外宣翻译的重视,并能灵活运用各种翻译策略,使我们的外宣翻译更易于为外国读者所接受。【关键词】外宣翻译译者主体性读者接受译

2024-02-07
第五章 外宣翻译的目的与策略原则

第五章:外宣翻译的目的与策略原则1. 概述外宣翻译是将有关中国的各种信息译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、网络等媒体以及国际会议,对外发表和传播,内容包括我国政治经济、文化教育等发展状况、各级政府的信息通报、投资指南、旅游指南、城市/企业事业机构的宣传介绍、各种大型国际性活动宣传等。外宣翻译的成效与国家和区域形象的塑造宣传、企业品牌推广,中国文化的

2024-02-07
外宣翻译研究现状及成因分析

外宣翻译研究现状及成因分析摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。关键词:外宣翻译翻译理论现状成因中图分类号:h315.9 文献标识码:a一引言要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传

2024-02-07
外宣翻译

外宣翻译

2024-02-07
外宣翻译---旅游资料翻译

外宣翻译---旅游资料翻译

2024-02-07