《圣经》译介对中国现代文学的影响
- 格式:docx
- 大小:36.69 KB
- 文档页数:2
翻译有什么作用?8.1对“译何为”的理论思考8.1.1“译何为”与翻译目的论“译何为”即“翻译应该有何作为?”,而更多的是要落在“应该”一词上。
20世纪60年代以来西方兴起的一些翻译理论流派,其中有尤其是“目的学派”的理论作为对翻译的外部研究弥补了传统翻译的不足,也为思考“译何为”的问题提供了新的视角。
翻译目的论是由德国译论家弗美儿发展起来的翻译模式。
他认为“任何形式的翻译行动,包括翻译本身,都可以视为一种行动。
任何行动都必须有目的”狭义角度下的翻译“目的”:一是“谈翻译过程时,指过程的目标”二是“谈翻译结果时,指译文的功能”三是“谈翻译模式时,指模式的意图”目的论的核心概念:决定翻译过程的最主要的因素是整体翻译行为的目的。
翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。
这个目的有三种因素:翻译过程中译者的目的(如谋生);目标与环境中译文的目的(如启发读者);使用特定翻译策略所要达到的目的(如为体现某种语言结构的特点而采用的直译法)弗美尔目的论包括三个原则:目的原则,连贯原则,和忠实性原则。
根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的原则”。
根据目的原则,一种翻译行为由行为的目的决定,“即目的决定手段”。
若我们在进一步研究,不难看到,弗美尔所指的“目标”,“功能”与“意图”与“译何为”的关系是非常紧密的:目的,是翻译应该达到的要求,或者说是实现原文的原动力;制定目标,实际上为翻译应有何为确定一个坐标;而“译文的功能”更是翻译行为最终完成到底能起何种作用的具体体现;至于“模式的意图”的确立,直接影响着翻译策略的采取,涉及到“欲何为”的关键所在。
8.1.2“译何为”与译之“用”——理想与现实之间如果说“译何为”是对翻译作用的理想期待,那么译之“用”则是对翻译所实际发挥作用的揭示。
首先,翻译之“用”的探讨需以翻译观的确立为前提。
翻译观是对翻译本质的认识,它决定着对翻译的理论思考以及翻译的实际操作中的价值取向。
英国汉学的整体概述:四个阶段:(讲稿建议从打印pdf上的概述)传教士汉学阶段,这是研究的准备期和萌生期:(18世纪末—1840年);中国和英国都是世界性的大国,都曾以其强盛的国力和灿烂的文化在人类的发展史上书写过壮丽的篇章。
1583年,英国女王伊丽莎白一世(ElizabethⅠ)派商人约翰•纽伯里(John Newbury)前往东方,并请他转交一封致中国皇帝的书信,由此开启了两国的交往史(萧致治,2005)。
完全迥异于西方的东方文明深深地吸引了来自英国的商人、传教士等,使他们争相传诵中华文明的古老与伟大,纷纷投身于对中国文明的研究,也使得汉学在英国早早扎根。
1840年伦敦大学创办汉学讲座,聘请牧师基德(Samuel Kidd)为首任汉学教授,标志了英国专业汉学时期的到来。
17世纪中期,英国爆发资产阶级革命,18世纪又发生工业革命,这个时期正是英国资本主义大发展的时期,它拥有强大的海军和商船,大量发展海外贸易,开拓殖民地,向东方扩张势力范围。
为了寻求向亚洲扩张,英国开始注意中国。
1793年,英国派马戛尔尼伯爵以专使身份来华,受到乾隆皇帝的接见,他的使命是要求缔约通商,但没有成功。
1816年,英国又派出阿美士德勋爵以特使身份来华,商谈贸易工作,由于不遵守我国朝廷的礼节而被遣返,也没有完成任。
这个时期英国一再派特使来华,其目的均在于了解研究中国的情况,谋求与中国建立直接联系,以进行经济上和政治上的侵略和扩张。
这就是英国初期开始注意研究中国的背景。
传教士汉学向专业汉学转换阶段,这是研究发轫期(1840年—19世纪末);19世纪初,由于发展商业,开展传教工作以及外交工作的需要,英国派出大批商人、传教士和外交官来华,深入到我国内地,他们先后开始注意学习和研究中国的语言和文化。
但那时的英国公众对中国知识贫乏, 也缺乏兴趣, 因此直到19世纪中叶以前, 英国出版的有关中国的书籍是很少的。
19世纪50年代以后,也就是在鸦片战争、太平天国起义、英法联军侵华、1894年爆发的中日战争以及义和团运动等一系列事件以后, 英国学者通过侵略战争搜集了大量文献资料,从而使他们研究中国的范围随之扩大, 对一系列事件撰写的著作也日益增多。
国内近20年译者主体性研究综述□王芳贵州大学外国语学院[摘要]本文对近20年来国内关于译者主体性的研究进行了综述。
通过梳理中国知网(CNKI)的数据库,笔者将国内学者研究的内容分为五个方面,即译者主体性的重要性、不同理论视角下的译者主体性、译者主体性在翻译中的体现、译者主体性的制约因素、如何发挥译者的主体性,旨在进一步阐释译者主体性在翻译过程中发挥的作用,以及在翻译研究中存在的不足,为译者主体性的进一步研究提供一个方向。
[关键词]译者主体性;研究;综述[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)12-0024-03自20世纪90年代,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefe-vere)在其合编的《翻译、历史与文化》(Translation,History and Culture)一书中提出“文化转向”的概念以来,翻译研究开始注重译者在翻译活动中的地位及发挥的作用。
近20年来,国内学者从不同角度对译者主体性进行了研究,包括阐释译者主体性的重要性、不同理论视角下的译者主体性、译者主体性在翻译中的体现、译者主体性的制约因素、如何发挥译者的主体性等。
显然,译者主体性的地位不断得到重视。
1译者主体性译者是原文和译文、源语文化和译入语文化的中介,传统观念则认为翻译始终处于一种“被遮掩、被压制、被排斥的状态和仆人状态”。
袁莉(2002)指出,翻译活动过程中的“唯一的主体性要素”便是译者,认为“翻译的实质不是为了还原原作品的意义,而是译者对原文的一种理解过程,不仅是译者主体性的体现,也是译者在理解原文的基础上,对自我本性的一种深度诠释。
”许钧(2003)认为,译者的主体性是一种“艺术人格自觉”,这种艺术通过译文体现,而译者独特的审美情趣和丰富的创造力是该艺术的核心。
查明建和田雨(2003)指出,译者在翻译过程中发挥了个人的主观能动性,具体表现为“译者自觉的文化意识、文化创造性和审美独特性”,因此,翻译的主体是译者。
杨宪益,1914年生。
安徽泗县人。
1940年毕业于牛津大学,获希腊拉丁文及英国文学荣誉学士、硕士学位。
回国后历任重庆、贵阳、成都大学教师,重庆北碚国立编译馆编辑。
1949年后历任北京外文局《中国文学》主编,中国作家协会理事等。
著有文史论文集《零墨新笺》,译著荷马史诗《奥德修记》、《罗兰之歌》、《萧伯纳戏剧集》,中译外文作品《楚辞》、《史记》、《红楼梦》、《儒林外史》等百余种。
文革中经受牢狱之灾,唯一的儿子精神失常,死于自己点燃的烈火中。
乃迭在牛津是第一个选修中文的学生,1999年底病逝于北京。
季羡林,1911年8月6日出生,山东清平(今临清市)人。
著名东方学家、梵文学家,中国东方学的奠基人。
1930年考入清华大学西洋文学系,1934年毕业,在山东省立济南高中任国文教师。
1935年秋进入德国哥廷根大学学习赞文、巴利文、吐火罗文等印度古代语言。
1941年获哲学博士学位,并应聘留校任教。
1946年回国,任北京大学东语系教授;1956年当选为中国科学院哲学社会科学部委员;1978年开始兼任北京大学副校长,至1984年离职。
1956年4月加入中国共产党。
曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗《罗摩衍那》。
此外创作许多散文作品,已结集的有《天竺心影》、《朗润集》以及《季羡林散文集》等。
福建是近代中国翻译家的故乡。
这里有1702年就旅居法国,后来获法国皇家文库中文翻译家称号的译坛先驱黄加略;有“倡西学之始,开新学之路”,最早组织翻译班子译“夷书”的林则徐;有操五国语言,应对如流,让碧眼虬髯者,自惭不及的外交翻译家罗丰禄;有东学西渐第一人陈季同;有译界之王林纾,他译介的西洋小说之多至今无人出其右;有译界楷模严复,一百多年前他提出的“信达雅”翻译标准一直影响着中国的译学研究;有掀起凡尔纳热潮的译坛伉俪陈寿彭与薛绍徽,薛绍徽还是中国第一位女翻译家;有学贯中西,被西方人尊为东方文化“圣哲”的辜鸿铭;有“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,毕生致力于传播中华文化的文学、翻译大师林语堂;有著名的文学家兼翻译家郑振铎、谢冰心、许地山、杨骚、梁遇春等;有首次把毛泽东的《论持久战》等多篇著作译成英文的许孟雄教授;有将中国现代散文译成英文的著名翻译家张培基教授,他的两册《英译中国现代散文选》是汉译英的典范,他编写的《英汉翻译教程》至今还在各高校使用;有美国印地安那大学东亚语文教授兼东亚研究中心主任罗郁正,他的《葵晔集》和《待麟集》是译介中国古典诗词的力作,在西方有广泛的影响;有前中国常驻联合国代表,外交翻译家凌青和五、六十年代外交部翻译“五朵金花”之一罗旭;有集作者、学者、译者于一身的文学、翻译大师余光中教授;有《英语世界》的创始人、主编并翻译过福尔摩斯探案等西方名著的陈羽纶;有《中国翻译》原主编、翻译家林煌天先生,他主编的《中国翻译词典》是介绍翻译的百科全书,为译学研究提供了重要参考;有《译林》的创始人和主编、译林出版社首任社长、翻译出版家李景端教授,近年他在翻译打假维权方面所做的贡献,译界有口皆碑;有著名普希金翻译家并获得俄罗斯联邦政府颁发的普希金奖章的冯春先生;可谓译才济济,群英荟萃。
影响中国近代社会的一百种译作作者:邹振环基本信息·出版社:凤凰出版传媒集团,江苏教育出版社·页码:402 页·出版日期:2008年03月·ISBN:9787534386916·条形码:9787534386916·包装版本:第1版·装帧:平装·开本:16·正文语种:中文内容简介比如说在基督世界中最有影响的一本书就是《圣经》;在穆斯林世界最有影响的一本书就是《可兰经》;在共产主义世界最有影响的一本书就是《资本论》;在疯狂的岁月里对中国最有影响的一本书,不能不是“小红书”,即《毛主席语录》。
举出的书愈多,则愈不好定,也愈不能完全令人信服。
所以,这部有重大资料价值的书,还不如取个朴素的书名,更切合实际。
否则,例如书中第十八种《造洋饭书》——介绍西餐做法的——考证起来是很有趣的,也许是很有意义的,但人们很难想象此书对中国近代社会发生过什么重大影响。
目录修订版序前言1 《交友论》与中国伦理文化2 把中国放在世界中心的《坤舆万国全图》3 历经两个半世纪才译全的《几何原本》4 《同文算指》的译述及其意义5 《泰西水法》——第一部传人中国的西洋农田水利技术专书6 最早的机械工程学译著《远西奇器图说》7 《名理探》及其续篇《穷理学》8 《泰西人身说概》——最早传人的西洋人体解剖学著作9 《火攻挈要》的编译与流传10 《哄咭喇国新出种痘奇书》与牛痘接种法在中国的传播11 《圣经》中译本之最12 通过《海国图志》影响国人的《四洲志》13 合信及其编译的《博物新编》14 《代数学》——西方代数学的第一个中译本15 《谈天》与近代科学方法论16 《重学》的发现与影响17 《万国公法》与近代国际法的传人18 西餐的出现与最早汉译的西餐烹饪专书《造洋饭书》19 徐寿及其《化学鉴原》与《续编》、《补编》20 充满疑问的近代第一部翻译长篇小说——《昕夕闲谈》21 《地学浅释》:拓开进化论东传之道.22 最早传人中国的西洋照相术专书《脱影奇观》23 《普法战纪》:最早由中国人编译的欧洲战争史24 培根《新工具》究竟是在何时传人中国的25 最早汉译的日文图书《琉球地理志》及其编译者姚文栋26 《佐治刍言》与《大同书》27 颜永京与最早汉译的西方心理学著作《心灵学》28 《百年一觉》与百年的乌托邦梦想29 《泰西新史揽要》——最乏味的残余与最风行的读物30 《治心免病法》与《仁学》31 首传X射线知识的《光学揭要》32 《文学兴国策》与中国近代教育33 《天演论》:危机意识的产物34 《巴黎茶花女遗事》的译刊与清末士人观念的转变35 《佳人奇遇》:政治小说译述的开篇36 《经国美谈》在日本与中国37 卢梭《民约论》在中国的传播38 《法意》与传人中国的“三权分立”学说39 《黑奴吁天录》——一部影响中国历史的译作40 《物竞论》的译本与原作41 拜伦《哀希腊》在中国的幸运42 《社会学》的翻译与社会学理论的影响43 《原富》的译刊及其引起的有关“雅”与“俗”的讨论44 《十五小豪杰》与所谓“豪杰译45 《群学肄言》和斯宾塞学说的流行46 名著名译:《悲惨世界》的中译本47 《近世社会主义》:早期社会主义学说间接输入的第一种48 《社会主义神髓》——20世纪初汉译社会主义的启蒙读物49 《近世无政府主义》与《自由血》50 《迦茵小传》——近代中国一大外国畅销书51 暗杀时代的《血史》52 近代中国人在鲁滨孙身上寻找什么53 《进步与贫困》——三民主义的思想酵母54 名著名译与名作家——《撒克逊劫后英雄略》在中国55 《穆勒名学》与清末西方逻辑学翻译热潮56 辜鸿铭与《痴汉骑马歌》57 《妖怪学讲义录》与近代“妖怪学58 《拊掌录》与“西洋笑话59 《日本法规大全》——西方法律传人中国的桥梁60 伍光建及其《侠隐记》与《续侠隐记》61 《不如归》的魅力62 《苦儿流浪记》与《苦儿努力记》63 一本对毛泽东产生过重大影响的伦理学译著64 《科学管理原理》最早的中译本及其译者65 《威廉·退尔》:最早汉译的席勒作品66 风靡一时的《福尔摩斯侦探案全集》67 在中国吟诵的《马赛曲》68 《玩偶之家》与中国作家笔下出走的“娜拉69 轰动一时的杜威演讲录70 五四新文化运动中译出的《达尔文物种原始》71 《创化论》:寻找中国文化生命的冲动72 《共产党宣言》早期节译摘译与全译本初版之谜73 20世纪轰动一时的《互助论》74 《茵梦湖》的译刊——五四时代中国青年情感生活的观照75 《阿丽思漫游奇境记》:奉献给近代中国成年人的一本童话76 由爱因斯坦学生译出的《相对论浅释》77 《少年维特之烦恼》的汉译与“维特热78 《莎乐美》与“莎乐美文化79 《查拉图斯特拉如是说》在民国的翻译与影响80 《苦闷的象征》与中国文坛81 呼唤爱的《爱的教育》82 来自《浮士德》的灵感和启示83 《忏悔录》与民国时代学人的忏悔意识84 《毁灭》——为“起义的奴隶”偷运的“军火85 《精神分析引论》与弗洛伊德学说在中国的译介86 《哲学的故事》:一本引导中国读者进入哲学殿堂的通俗哲学史87 《交感巫术》:人类学百科全书——《金枝》的早期中文节译本88 七十年才圆成的梦——从《奈端数理》到《自然哲学之数学原理》89 赛珍珠《大地》的翻译及其引起的争议90 《李尔王》:中国镜子里的莎士比亚戏剧91 使民国青年倾倒的《约翰?克利斯朵夫》92 《资本论》:中国翻译最伟大的工程93 《西行漫记》:让世界发现中国和让中国发现自己94 民国政府查而未禁的《震撼世界的十天》95 《钢铁是怎样炼成的》:载人中国革命史册的教科书96 《天下一家》:轰动抗战中国的一部译作97 《柏拉图巴曼尼得斯篇》——超胜西方的一种尝试和雄心98 《性心理学》:其节译、全译精注及其传播与影响99 中国的《恶之花》之路100 “干部必读”的《苏联共产党(布)历史简要读本》主要参考书目后记修订版后记……序言尽管我不很喜欢这个书名,坦率地说,甚至很不喜欢这个书名,可是我被书中丰富的材料所吸引,一口气读完书。
《圣经》译介对中国现代文学的影响
任东升;温秀颖
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2004(020)001
【摘 要】20世纪之交的<圣经>译介主要是出于宗教宣传的需要,但是在客观上使
中国现代作家接触到了基督教文化和圣经翻译文学.他们出于精神的渴求、知识的
兴趣和艺术的追求,主动汲取圣经文学.中国现代文学在语言形式、艺术风格和美学
内涵上都受到圣经翻译文学的影响.
【总页数】5页(P21-25)
【作 者】任东升;温秀颖
【作者单位】南开大学,外国语学院,天津,300071;南开大学,外国语学院,天
津,300071
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.韩国对中国现代文学的译介(1945-1949) [J], 张元卿;赵莉
2.和合本圣经中《雅歌》对中国现代文学的影响 [J], 耿利娟;李霄宇
3.中国现代文学蒙古语译介的选择与影响 [J], 阚海英
4.唐代景教圣经文学译介及其影响研究 [J], 杨晓红;张政
5.唐代景教圣经文学译介及其影响研究 [J], 杨晓红;张政
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买