基于吉尔认知负荷模式下的数字口译认知模型的探索
- 格式:doc
- 大小:74.50 KB
- 文档页数:15
从吉尔精力模型出发探讨英汉交传数字口译的笔记方法
数字口译,尤其是繁复数字的口译,对大多数的口译学习者甚至是一些职业译员而言都是一种挑战。
许多口译领域的学者都分析并总结了数字口译普遍难于文本口译的理由,其中一个重要原因是中英数级差异。
许多口译研究者与教学者也提出过一些数字口译的笔记方法,但目前少有公开发表的实证性研究来证实这些笔记方法的有用性。
本文从多位学者提出的六种笔记方法中挑选了其中三种,以作者本人的自我练习经历为基础,运用吉尔的精力模型评估了这三种笔记方法的可行性与有效性。
在自我练习了六周的表格法、分节法、点线法并将它们与“数字加字母”法进行对比后,本文作者得出结论,认为“数字加字母”法是几种方法中的最优策略,因为其笔记效率最好、最清晰、保留笔记的整体性、且可灵活改进,该方法也是作者自口译学习以来一直采用的笔记方法。
本文还探讨了数字口译与文本口译之间的关系。
文章解释了数字口译之所以是文本口译不可分割的一部分是因为:数字信息总是数字与文本的结合;数字口译与文本口译受到许多共同因素的影响;数字口译与文本口译同时也需要许多共同的技巧与能力。
文章也提出了影响数字口译难度的三个特殊因素:数字密度、数字复杂度与其它数字信息组成部分的复杂度。
考虑到两者的密切关系与三个特殊因素,文章又给出了五种应用更宽泛的提升策略:提升听力理解、提升笔记速度与清晰度、提升工作记忆力、做好译前准备、首先定数级。
认知负荷模型视角下韩国语口译断句和衔接策略研究*丨李正实许慧敏|(1)吉林外国语大学丨[摘要]中韩两国自古以来是近邻,也是天然合作伙伴。
中韩两国自1992年建交以来,每年 都会以友好交流、合作共赢为原则多次举办洽谈会、博览会等活动。
韩国语与汉语语言结构 不同,在外贸活动中,韩国发言人多使用长定语,且涉及大量专业术语,故翻译非常有难度。
本文基于吉尔的认知负荷模型,研宂如何将同声传译中的断句、衔接技巧应用于韩国语口译中。
[关键词]认知负荷模型;断句;衔接;韩国语口译1.引西在“一带一路”倡议的推动下,中国的对外 开放水平大幅度提高,与国际间的交流逐步加强,经贸往来也日益频繁。
在世界各国平等对话、交流互鉴、相互启迪的大环境下,中国的翻 译事业得到了空前的发展。
但翻译行业的发展仍 然面临着诸多的问题与挑战。
比如语种不均衡的 问题,中国的翻译研究中所涉及的韩国语翻译较 少的问题。
中韩双方每年都会举办多次大型经贸 洽谈会、博览会等活动,为了让商务洽谈、会议 演讲、开闭幕式致辞的活动能够顺利开展,就需 要大量优秀的韩国语口译人才。
因此,如何培养 韩国语口译人员的综合素养,如何提高韩国语口 译的质量与速度,成为热点研宄课题。
口译是一个极其复杂的信息处理过程,而且 具有很强的时效性。
因此,译员在听辨、记忆等方 面极易造成认知负荷超载的现象,若口译不当则 会产生译语逻辑混乱、漏译、误译等状况,从而 影响活动的质量。
汉语和韩语分属不同的语言体 系,汉语为S V O(主语subject—动词verb—宾语 object,简称S V O)型语序,韩语为S O V型语序,并且韩国语长句、复句较多,结构复杂,这给商 务韩国语口译带来更多的负荷压力。
那么如何对韩国语长句、复句进行准确的口 译呢?本文借用吉尔(Daniel Gile)提出的认知负 荷模型,以韩国总统文在寅在俄罗斯符拉迪沃斯 托克举办的第三届东方经济论坛中的演说为语料,研宄如何借助断句和衔接技巧,在韩国语口译中 进行合理的应用与实践。
认知负荷理论参照下的口译笔记教学作者:汤萌来源:《学园》2015年第01期【摘要】本文拟以著名口译研究学者、法国巴黎高翻学院教授Gile提出的“口译认知负荷模式”为参照,探究口译笔记在交替传译中的作用,思考并探索如何有效开展口译笔记教学,帮助学生最大限度地发挥口译笔记在交替传译中的作用。
【关键词】交替传译口译笔记认知负荷理论注意力分配【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)01-0012-03口译通常分为交替传译和同声传译。
同声传译因其反应时间短,译员没有时间做笔记。
而交替传译中,除去一些不允许做笔记或不需要做笔记的场合,在一般情况下口译员还是会借助口译笔记来帮助减轻脑记的负担,提高口译质量。
交替传译,是会议口译的一种,又称为连续传译或接续传译,多用于新闻发布会、外事接待、商务会谈、演讲等多种场合。
其特点是“译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众”。
在口译工作中,译员最大限度地调动大脑的记忆机制,并在笔记的辅助下迅速调用大脑中所贮存的言语知识,结合其翻译、演讲技能,顺利完成口译。
口译笔记是译员即席、迅速地通过整理源语思维线路来标定源语内容、组织架构和关键词语的“提示性”笔记,是口译理解和记忆的延续,是对短时记忆或一定时间内的长时记忆的提示性补充。
它不能完全替换记忆的功能,但可以起到某种“路标”的作用。
著名口译专家林超伦曾在实践中总结过:“我观察过很多译员,包括中英文水平都相当高的译员,发现如果全靠脑力,一般只能持续20分钟。
再往下,译文质量明显下降,而且每过10~20分钟,质量就又下降一级,然后基本稳定在差不多60%~70%的准确率。
高级译员没有不靠笔记的。
”对于口译初学者来说,从理论层面认识到口译笔记的重要性,并了解其在口译中发挥作用的机制,对其提高笔记技能具有至关重要的作用。
基于Gile的认知负荷理论对口译笔记的正确认识能帮助口译初学者避免让笔记陷入阻碍听力、桎梏口译的弊端,追求最大限度地发挥笔记在交替传译中的作用。
从认知负荷模型分析非洲英语口音对英汉交传的影响英语作为一种世界通用语以及国际会议的首选语言在国际交流中扮演着越来越重要的作用。
因此,在很多重要会议或者国际场合,都会有母语为非英语的发言人用英语进行发言,这使得译员有机会接触到各种带口音的英语。
然而一些发言人浓重的口音给译员带来了极大的困扰,增加了译员的心理负担,增加了翻译的难度,严重影响翻译质量,甚至在某些特殊情况下,使得翻译不能正常进行。
本论文旨在借助吉尔的认知负荷模型,着重研究非洲英语口音对英汉交传的影响并提出相应的策略。
吉尔的认知负荷模型将交替传译过程主要分解为两个阶段:即听力阶段和重组阶段。
听力阶段主要包括听力分析,短期记忆,笔记产出及协同(CI=L+M+P+C)。
由此可以看出,口音问题主要是在听力和分析方面给译员制造问题。
实践也证明,口译员在处理带有口音的英语时需要把一大部分精力分配到听力与分析上,从而减慢译语输出速度抑或造成信息的流失;此外,由于精力有限,那么在其他方面所剩的精力就相对减少,这将大大影响翻译质量,为了促进口译过程,提高口译输出的速度和准确度,确保口译任务的顺利完成,研究口音对英汉交传的影响是十分必要且有意义的。
标签:认知负荷模式;交替传译;口音;影响一、引言随着经济全球化的不断推进,国际交流日益频繁,而翻译尤其是口译在促进国际交流方面发挥着重要的桥梁和纽带作用,因而整个社会对翻译人才尤其是口译人才的需求越来越大,对口译人员的要求也越来越高。
自改革开放以来,尤其是中国加入世贸组织以后,中国与世界各国联系日益紧密,其中英语作为一种国际通用语在“走出去,引进来”这一国家战略中发挥着不可忽视的作用,这也使得译员有机会接触到各种口音的英语,然而有些口音过于浓重的英语却给口译员带来了极大的困扰,严重影响口译质量。
中非之间的友谊源远流长,基础坚实,堪称发展中国家友谊的典范。
近年来,中非之间往来更加密切,在国际事务中相互支持,共同发展。
如何理解“认知负荷模式"口译是一项复杂的高难度活动。
译员在从事口译时,面对重重困难。
口译具有不可预测性,现场气氛会对译员造成一定的压力。
而且,这项工作是个体操作,译责重大。
口译是一种综合运用视听说写读等知识和技能的语言操作活动,内容包罗万象。
这就要求译员具有高超的即席应变能力,流利的现时表达能力,良好的心理素质,扎实的语言功底,渊博的知识储备,高尚的职业道德,得体的行为举止等。
作为口译的最最初学者来说,我们面临的最大的问题莫过于记不住不断涌入脑中的信息,甚至会头脑空白混乱,以至于难以表达出来,更不用说达到准确、流利的标准。
口译,无论是交传还是同传,其过程都是接受、解码、记录、编码、表达,这一系列过程是高度内化的,存在于人脑的思维活动中。
认知心理学的研究表明,人类的脑力资源是有限的,当同时处理多个任务时,就需要注意的均衡分配。
如果注意饱和了,或是注意的分配有所失衡,都可能导致认知超负荷,影响任务的执行。
Gile认为口译过程是一个精力消耗的过程,而译员的脑力是有限的。
口译过程几乎能消耗掉译员所有的精力,有时甚至超出了译员的精力总量,达到饱和状态,这时译员的口译质量就会有所下降,如果遇到专有名词、密集信息等困难,“错译”“漏译"将会不可避免。
针对这些现象,Gile 从认知心理学和心理语言学的视角提出了“认知负荷模型”假说(EM,Effort Models)。
按照这一模式,吉尔“认为口译任务所需要的注意力总量必须小于译员大脑能够提供的注意力总量.口译过程中每一步骤所需要的注意力也必须小于大脑所能提供的注意力。
”也就是说,口译中大脑加工能力必须大于口译所需的能力。
该理论以认知科学为理论基础,借用“有限注意力资源”和“任务困难程度与任务实施时限强关联性”两个主要的认知概念,重在描述口译(尤其是同声传译)中译员如何分配精力(effort)处理听、理解、记忆、产出等几乎同时发生的任务,并根据口译工作过程的阶段性特点,提出了“同传的口译模式”、“交传的口译模式”和“口译的理解模式”。
从Gile的认知负荷模式看口译中的精力分配失衡作者:汤沛来源:《青年文学家》2010年第05期摘要:认知科学为科学阐释口译过程提供了理论依托。
本文从Gile的认知负荷模式出发,分析了口译中译员精力分配失衡的现象以及产生这种现象的原因。
关键词:口译;认知负荷;精力分配[中图分类号]:G633[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2010)-03-0200-01口译是一种复杂的、受时空限制的高程度认知加工过程。
无论是交替传译还是同声传译,都包含了原语接收、信息理解、代码转换和译语表达等一系列过程。
然而这一系列过程是高度内化的,是存在于人脑的思维过程,单凭语言学的理论并不能解释这一复杂的认知过程,而认知科学为科学阐释口译过程提供了新思路。
著名口译研究学者Daniel Gile从认知心理学和心理语言学的视角,提出了同声传译和交替传译的认知负荷模式(EffortModels)。
这一模式用公式简洁明了地解释了复杂的口译过程,为我们深入了解口译这项认知活动的内在思维过程提供了理论依据。
因此,探讨口译的精力分配模式,分析精力分配失衡的原因,对日后口译质量的提高有着重要意义。
Gile认为任何一种口译形式都包括L(Listening andAnalysis)听力分析,P(the Speech Production)言语生成和M(the Short-term Memory)短时记忆这三项基本任务。
(1)SI=L+M+P+(Coordination)即:同声传译(simultaneousinterpreting)=听力分析+短期记忆+言语表达+协调,在同声传译过程中,译员需要完成听力分析、短期记忆和言语表达这三项基本任务,而协调则是指译员要协调分配处理这3项任务所需的精力,使同声传译过程能够顺利进行。
(2)Phase I:CI=L+N(Note-taking)+M+C Phase II:CI=Rem+Read+P与同传相比,交传译员多了笔记任务,交传第二阶段的Remembering是短期记忆的延续,是指从短期记忆中提取信息,而Notes reading则是笔记的延续,即辨认记下的信息符号,来激活译员的被动记忆。
《认知负荷模型指导下的模拟交替传译实践报告》一、引言随着全球化进程的加速,交替传译在跨国交流和国际会议中发挥着越来越重要的作用。
为了提高交替传译的效率和质量,本文将探讨认知负荷模型在模拟交替传译实践中的应用。
通过分析认知负荷模型的理论基础,结合实际模拟交替传译的案例,旨在为提高交替传译的实践效果提供参考。
二、认知负荷模型理论基础认知负荷模型是一种用于描述人类信息处理过程中认知负荷的理论框架。
在交替传译过程中,译员需要处理源语信息、目标语表达以及记忆等多个任务,这些任务都会产生一定的认知负荷。
认知负荷模型将认知负荷分为工作记忆负荷、长期记忆负荷和情感/心理负荷三个部分,对于优化译员的工作流程和减轻负担具有重要意义。
三、模拟交替传译实践案例本部分将结合一个具体的模拟交替传译实践案例,详细介绍认知负荷模型在实践中的应用。
案例选取了某国际会议中的一段发言,要求译员进行英汉交替传译。
四、认知负荷模型在模拟交替传译实践中的应用1. 工作记忆负荷管理在交替传译过程中,工作记忆负荷是影响翻译质量的关键因素之一。
通过合理分配注意力,译员可以更好地处理源语信息和目标语表达。
在模拟实践中,我们发现在工作记忆负荷较大的情况下,采用分块翻译和笔记辅助等方法可以有效减轻工作记忆负荷,提高翻译质量。
2. 长期记忆负荷管理长期记忆负荷涉及到译员对语言知识、文化背景和专业知识等的掌握程度。
在模拟实践中,我们发现加强长期记忆负荷的训练和管理对于提高翻译质量至关重要。
通过扩大词汇量、提高语言运用能力和加强专业知识学习等措施,可以有效提高译员的长期记忆负荷能力。
3. 情感/心理负荷管理情感/心理负荷对译员的翻译表现具有重要影响。
在模拟实践中,我们发现在紧张和压力较大的情况下,采用放松技巧、心理调适等方法可以有效缓解情感/心理负荷,使译员保持良好的心理状态。
五、结论与建议通过对认知负荷模型在模拟交替传译实践中的应用分析,我们发现合理管理认知负荷对于提高翻译质量和效率具有重要意义。
基于吉尔认知负荷模式下的数字口译认知模型的探索
摘要:
在交替传译的过程中,如何准确及时地对数字信息进行口译一直是许多―闻
数色变‖的译者亟待解决的难题。数字信息的错译、漏译,将给予译员极大的压
力,并严重影响整体口译质量。然而,在这个重要的口译研究领域,尚没有高效
系统的应对策略帮助口译员或初学者解决数字口译这个难题.
本文在第一章将对数字口译的前人研究成果的回顾,包括吉尔模式的认知负
荷,以及数字信息本身带来的负荷。论文接着从吉尔模式角度分析译员在口译时
面临的四大主要认知负荷及其对数字口译过程的影响,结合数字口译中语音和字
符转换的映射特点,找到数字信息成为口译难点的根本原因。并从认知角度入手,
探索协调认知负荷的视译模型,并提出对应的训练步骤,从语音、记录方法、听
译过程及产出等方面逐步攻克数字口译这个难题。
关键词:数字口译吉尔模式认知心理学双语认知语言学视译模式
The Cognitive Models of Figure Interpreting Based on Daniel Gile‘s Effort
Model
Abstract:
In the process of consecutive interpreting,numerical information is a
well-acknowledged problem trigger for most interpreters. The Errors and the
pretermissions in interpreting may present great pressure to interpreters. The general
performance of accuracy and fuzziness in speech segments with number even exerts
negative influence on total quality of interpreting. However, until now, there is few
effective or systematic coping tactics for interpreters or tyro to crack this nut out.
Chapter 1 in this thesis serves to present an overview of previous research
concerning figure interpreting, including Daniel Gile‘s Effort Model, and the load
brought by the number itself, as well as the mapping between sound and character
from the perspective of cognitive psychology. Then it covers detailed explanations of
the four efforts based on the theory of Gile and its influence in the process of figure
interpreting ,endeavoring to uncover the inherent reasons for failure in figure
interpreting. Based on the above analysis, a cognitive model is proposed to solve the
problem triggers in figure interpreting.
Key words : figure interpreting Effort models cognitive psychology
The cognitive models of figure interpreting based on Daniel Gile‘s Effort model
1.Introduction
1.1 The introduction of figure interpreting
Interpreting, a significant means of intercultural communication in various fields,
enjoys its pervasive importance both at home and aboard. Franz Pochhacker once
presented the definition of interpreting in his book ―Introducing Interpreting
Studies‖(2004),―interpreting is a form of translation in which a first and final
rendition in another language is produced on the basis of one-time presentation of an
utterance in a source language‖(Pochhacker,2004:11). Figure, one of the most
common but frequently occurred element of interpreter‗s input information, can be a
great barrier to some interpreting trainees or even those with high bilingual talents and
interpreting abilities. Put it more simply, for consecutive interpreting, the interpreter
first accept the information flow of total passage or at least some significant segments,
and then output the information with the help of short-term memory or note.
The research on observing some feasible method to improve the figure
interpreting abilities has its necessity. Figures are considered as one of the ―problem
triggers‖ in interpreting. There are lots of problem triggers such as names, numbers,
pronunciation ,enumerations ,etc, among which numbers are a major type(Gile, 2011,
p.160). Numbers are also highly frequent in consecutive interpreting. Until now,
researchers are still on their way to find an effective method to make the interpreting
of numerical information between Chinese and English no longer a tough job for
interpreters.
1.2 former researches on figure interpreting
The researches on figure interpreting originated from the West. The history has
witness some research findings concerning figure interpreting, most of which are
non-empirical studies focusing on the characteristic of figure representation and
characteristic. The study of interpretation in China emerged in 1950s. The beginning
stage has seen some techniques based on personal experience and features of
interpreting. Afterwards , the psychological framework of interpreting sprung up in