Daniel Gile effort models 认知负荷模型 LE MODELE GRAVITATIONNEL DE LA DISPONIBILITE LINGUISTIQUE
- 格式:ppt
- 大小:219.00 KB
- 文档页数:18
论交替传译笔记教学摘要:笔记在交替传译中起着重要的作用。
有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高口译质量。
但是,如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确。
就会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。
本文以daniel gile 的“认知负荷模式”为指导,通过分析交传笔记的所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出教学建议。
希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。
关键词:交替传译笔记认知负荷模式教学方法中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)04-0050-02作为一种口头交际行为。
口译有着比笔译更悠久的历史,由于口译的瞬时性、不可重复性等特点,译员在工作中所展示出的不仅仅局限于良好的语言能力。
职业译员的培训主要包括语言能力、心理素质以及口译技巧三大模块,其中,笔记是译员必须掌握的基本技巧之一,它在口译中起着重要的作用,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高译出语的质量。
交替传译是口译的基本形式之一,最早运用于会议翻译,现在主要运用于如商务洽谈、外交谈判、新闻发布会以及研讨会等场合,主要是指说话人停止后,口译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行(任文,2001)。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达几分钟至十几分钟连续不断的讲话,光凭短时记忆,译员是无法记住所有的信息点,因此需要笔记辅助,但是,如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。
鉴于这一问题的重要性,本文主要在吉尔的认知负荷模式指导下。
通过分析交替传译笔记所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出有一定意义的教学建议,希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。
1、吉尔的认知负荷模式丹尼尔·吉尔于1995年提出了交替传译“认知负荷模型”(effort models)。
2019年36期总第476期ENGLISH ON CAMPUS简评丹尼尔·吉尔的精力分配模式文/汤 茜【摘要】丹尼尔·吉尔的精力分配模式作为最具代表性的口译研究成果之一广泛应用于口译教学和实践中。
该模式既有扎实的跨学科基础、实用的口译指导意义等优点,又存在欠缺的实证、认知理论研究、语境因素考量等缺陷。
值得口译学者们不断的探索和研究。
【关键词】精力分配模式;优点;缺陷;丹尼尔·吉尔【Abstract】 As one of the most representative research achievements in interpreting, the Effort Models proposed by Daniel Gile has been widely applied in the interpreting teaching and practice. This model has the strengths of solid interdisciplinary basis and practical guiding roles in interpreting; undeniably, it also has the weaknesses of relative insufficient empirical research and cognitive studies, and lack of consideration of contextual element, which deserves continuous reflection, exploration and research by interpreting scholars in the future.【Key words】Effort Models; Strengths; Weaknesses; Daniel Gile【作者简介】汤茜(1990-),女,湖北武汉人,中南民族大学外语学院,助教,硕士,研究方向:口译教学与实践。
上海外国语大学硕士学位论文交替传译中停顿现象的实证研究院 系: 高级翻译学院学科专业: 翻译学姓 名: 骆丽芳指导教师: 柴明熲教授2011年5月Shanghai International Studies UniversityAN EMIRICAL STUDY ON PAUSES IN CONSECUTIVEINTERPRETINGA ThesisSubmitted to Graduate Institute of Interpretation and Translation In Partial Fulfillment of Requirements forDegree of Master of ArtsByLuo LifangUnder Supervision of Professor Chai MingjiongMay 2011致谢在高翻学习的三年里,我有机会完整地学习了翻译理论和口译实践,更重要的是,在这三年里我认识了许多良师益友,得到了老师的指引,同学的热心帮助和关心。
首先,我要感谢我的导师柴明熲教授。
柴老师平易近人,总是给予学生慈父般的关心,这一直让我感激和感动。
他以丰富的学识、深厚的学术修养及极大的耐心指引我一步一步地完成论文的写作。
三年来,导师一直在百忙中抽空为我答疑解惑,在我泄气的时候给予我鼓励,在我论文写作遇到问题时予以启发。
每次与柴老师见面,都让我觉得豁然开朗,思路更加清晰。
我还要感谢学院其他老师对我的培育和帮助。
戴惠萍老师的量化方法课程让我受益匪浅;戴老师还是我的口译老师,他学识渊博、幽默风趣、耐心过人,在两年的课程中倾囊相授,给予了我最好的会议口译培训,并在百忙中帮我评估论文材料的难度。
谢天振老师治学态度严谨,理论知识丰富,开设的译介学概论给了我许多启发。
张爱玲老师在研一第一学期开设的口译实践课程为我打开了口译的大门。
吴刚老师是我的本科老师,在研究生的文学翻译课程中把我带回了王尔德和英国散文欣赏的美好时光。
如何理解“认知负荷模式”口译是一项复杂的高难度活动。
译员在从事口译时,面对重重困难。
口译具有不可预测性,现场气氛会对译员造成一定的压力。
而且,这项工作是个体操作,译责重大。
口译是一种综合运用视听说写读等知识和技能的语言操作活动,内容包罗万象。
这就要求译员具有高超的即席应变能力,流利的现时表达能力,良好的心理素质,扎实的语言功底,渊博的知识储备,高尚的职业道德,得体的行为举止等。
作为口译的最最初学者来说,我们面临的最大的问题莫过于记不住不断涌入脑中的信息,甚至会头脑空白混乱,以至于难以表达出来,更不用说达到准确、流利的标准。
口译,无论是交传还是同传,其过程都是接受、解码、记录、编码、表达,这一系列过程是高度内化的,存在于人脑的思维活动中。
认知心理学的研究表明,人类的脑力资源是有限的,当同时处理多个任务时,就需要注意的均衡分配。
如果注意饱和了,或是注意的分配有所失衡,都可能导致认知超负荷,影响任务的执行。
Gile认为口译过程是一个精力消耗的过程,而译员的脑力是有限的。
口译过程几乎能消耗掉译员所有的精力,有时甚至超出了译员的精力总量,达到饱和状态,这时译员的口译质量就会有所下降,如果遇到专有名词、密集信息等困难,“错译”“漏译”将会不可避免。
针对这些现象,Gile 从认知心理学和心理语言学的视角提出了“认知负荷模型”假说 (EM, Effort Models)。
按照这一模式,吉尔“认为口译任务所需要的注意力总量必须小于译员大脑能够提供的注意力总量。
口译过程中每一步骤所需要的注意力也必须小于大脑所能提供的注意力。
”也就是说,口译中大脑加工能力必须大于口译所需的能力。
该理论以认知科学为理论基础,借用“有限注意力资源”和“任务困难程度与任务实施时限强关联性”两个主要的认知概念,重在描述口译(尤其是同声传译)中译员如何分配精力(effort)处理听、理解、记忆、产出等几乎同时发生的任务,并根据口译工作过程的阶段性特点,提出了“同传的口译模式”、“交传的口译模式”和“口译的理解模式”。
认知负荷模型下学生译员同声传译错漏译研究——以第十届
全国英语口译大赛为例
郭雨晨
【期刊名称】《池州学院学报》
【年(卷),期】2024(38)1
【摘要】同声传译是口译形式中最讲究及时性的一种,由于译员要以与讲话者几乎同步的速度产出译文,很容易出现精力分配失衡下的错漏译现象。
文章以吉尔的认知负荷模型为基础,以第十届全国英语口译大赛为例,发现并分析学生译员在听力和分析、短期记忆、话语产出环节出现错漏译现象的原因,提出增加初始阶段听力精力、巧用顺句驱动和简化策略、及时自我监控和自我纠正、重视同传困难诱因的策略,旨在给予学生译员和口译教师同传学习和教学上启示。
【总页数】5页(P27-31)
【作者】郭雨晨
【作者单位】安徽理工大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.同声传译认知加工分析工作记忆能力与同声传译效果的关系——一项基于中国英语口译人员的实证研究报告
2.Daniel Gile认知负荷模型下电视同传的口译策略——以2013年奥巴马就职演说同声传译为例
3.学生译员英汉交替传译中的自我
修正现象\r——基于\"全国口译大赛\"的实证研究4.NewClass献给中国口译教学的一份厚礼——2010年全国口译大赛英语同声传译总决赛纪实5.同声传译译员局部认知负荷与信息加工关系研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从认知负荷模型看交传中的记忆信息遗忘及提高策略工作记忆是一种特殊的短时记忆,负责信息理解与加工的双重任务,在交替译中起着非常关键的作用。
译员是否具有良好的工作记忆能力在很大程度上影响着口译任务的顺利完成。
因此,研究如何扩大工作记忆的容量,提高其效率对于译员口译能力的提高意义重大。
本文将从认知负荷模型角度出发,以交替传译中的工作记忆为框架,探讨导致工作记忆中信息遗忘产生的原因,并在此基础上摸索出相应的记忆提高策略。
标签:认知负荷模型;工作记忆;信息遗忘;提高策略1引言交替传译作为多种口译形式中的一种,并非是从A语言到B语言的简单转换,而是一个复杂的认知过程,它是“两种语言的言语形式之间的相互转换的思维活动。
”(李学兵,2010)在这个活动中,“记忆”是核心环节,也是影响译员临场发挥的重要因素。
根据Gile提出的认知负荷模型(The Effort Model),交替传译经历两个阶段,第一阶段是听力分析、短期记忆和笔记,第二阶段是记忆、笔记读取和言语表达(Gile 1995:159-190)。
而两阶段不可或缺的一部分就是记忆,没有记忆就没有言语产出。
由此可见记忆在交替传译中的重要性。
2认知负荷模型构建及工作记忆定义2.1认知负荷模型在交替传译中的应用,交替传译与同声传译不同,其基本形式是,发言人说完一段话后由译员进行翻译。
在发言人讲话过程中,译员要对讲话者的源语信息进行理解、处理,记录口译笔记,与此同时,还要体现主要信息点及其中的逻辑关系,在讲话人停顿间隙根据笔记进行翻译。
然而很多时候,交传译员会受发言内容的准备时间不足、发言人临时改变发言内容以及发言内容过多等因素的影响,导致认知超负荷现象出现。
认知心理学的研究表明,人类的脑力资源有限,在同时处理多个任务时,就需要注意力的均衡分配。
如果注意力饱和,或是注意力的分配有所失衡,都可能导致认知超负荷,从而影响任务的执行。
为此,Gile提出了交传的认知负荷模式,即交传需要经历两个阶段,每个阶段有不同的任务。
2019年36期总第476期高等教育研究ENGLISH ON CAMPUS简评丹尼尔·吉尔的精力分配模式文/汤 茜【摘要】丹尼尔·吉尔的精力分配模式作为最具代表性的口译研究成果之一广泛应用于口译教学和实践中。
该模式既有扎实的跨学科基础、实用的口译指导意义等优点,又存在欠缺的实证、认知理论研究、语境因素考量等缺陷。
值得口译学者们不断的探索和研究。
【关键词】精力分配模式;优点;缺陷;丹尼尔·吉尔【Abstract】 As one of the most representative research achievements in interpreting, the Effort Models proposed by Daniel Gile has been widely applied in the interpreting teaching and practice. This model has the strengths of solid interdisciplinary basis and practical guiding roles in interpreting; undeniably, it also has the weaknesses of relative insufficient empirical research and cognitive studies, and lack of consideration of contextual element, which deserves continuous reflection, exploration and research by interpreting scholars in the future.【Key words】Effort Models; Strengths; Weaknesses; Daniel Gile【作者简介】汤茜(1990-),女,湖北武汉人,中南民族大学外语学院,助教,硕士,研究方向:口译教学与实践。
从Daniel Gile的认知负荷模型探讨口译译前准备高纯娟【期刊名称】《临沂大学学报》【年(卷),期】2012(000)006【摘要】Preparation is pivotal to interpretation,and also the basic skill required for an interpreter.It consists of short-term preparation and long-term preparation.Based on the Effort Models proposed by Daniel Gile,the author introduces the preparation for interpreting from the perspective of linguistic knowledge,interpreting skills,cognitive knowledge and nonverbal element,which will lay good foundation for being a qualified interpreter.%译前准备既是口译的一个重要环节,又是译员必备的基本功。
口译译前准备不仅包括短期准备还包括长期准备。
根据Daniel Gile提出的认知负荷模型,从洞悉汉英语言差异、掌握口译基本技能、扩展百科(认知)知识、关注非语言手段四个方面,介绍口译学习中学生应该做好哪些译前准备,为口译学生成为一名合格译员打好基础。
【总页数】4页(P101-104)【作者】高纯娟【作者单位】南京晓庄学院外国语学院.江苏南京210017【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.Daniel Gile认知负荷模型下电视同传的口译策略——以2013年奥巴马就职演说同声传译为例 [J], 龙海燕2.从Daniel Gile的认知负荷模型探讨口译译前准备 [J], 高纯娟;3.高校国际教育交流活动中口译译前准备探讨 [J], 欣妍妍4.从吉尔认知负荷模型理论中的口译理解模式看译员的译前准备工作 [J], 尹韬杰5.从吉尔认知负荷模型理论中的口译理解模式看译员的译前准备工作 [J], 尹韬杰因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从Gile的认知负荷模式看口译中的精力分配失衡作者:汤沛来源:《青年文学家》2010年第05期摘要:认知科学为科学阐释口译过程提供了理论依托。
本文从Gile的认知负荷模式出发,分析了口译中译员精力分配失衡的现象以及产生这种现象的原因。
关键词:口译;认知负荷;精力分配[中图分类号]:G633[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2010)-03-0200-01口译是一种复杂的、受时空限制的高程度认知加工过程。
无论是交替传译还是同声传译,都包含了原语接收、信息理解、代码转换和译语表达等一系列过程。
然而这一系列过程是高度内化的,是存在于人脑的思维过程,单凭语言学的理论并不能解释这一复杂的认知过程,而认知科学为科学阐释口译过程提供了新思路。
著名口译研究学者Daniel Gile从认知心理学和心理语言学的视角,提出了同声传译和交替传译的认知负荷模式(EffortModels)。
这一模式用公式简洁明了地解释了复杂的口译过程,为我们深入了解口译这项认知活动的内在思维过程提供了理论依据。
因此,探讨口译的精力分配模式,分析精力分配失衡的原因,对日后口译质量的提高有着重要意义。
Gile认为任何一种口译形式都包括L(Listening andAnalysis)听力分析,P(the Speech Production)言语生成和M(the Short-term Memory)短时记忆这三项基本任务。
(1)SI=L+M+P+(Coordination)即:同声传译(simultaneousinterpreting)=听力分析+短期记忆+言语表达+协调,在同声传译过程中,译员需要完成听力分析、短期记忆和言语表达这三项基本任务,而协调则是指译员要协调分配处理这3项任务所需的精力,使同声传译过程能够顺利进行。
(2)Phase I:CI=L+N(Note-taking)+M+C Phase II:CI=Rem+Read+P与同传相比,交传译员多了笔记任务,交传第二阶段的Remembering是短期记忆的延续,是指从短期记忆中提取信息,而Notes reading则是笔记的延续,即辨认记下的信息符号,来激活译员的被动记忆。
收稿日期:2012-10-11作者简介:吕兆杰(1980-),洛阳理工学院讲师。
汉英口译中去繁就简的价值分析吕兆杰(洛阳理工学院,河南洛阳471023)摘要:本文从Gile 的认知负荷模型和法国的释意理论出发,结合口译实例,对口译中的去繁就简原则加以分析,并提出了替代省略,归纳概括等去繁就简的主要策略。
旨在为汉英口译的教学和实践提供帮助。
关键词:英语教育;去繁就简;认知负荷模型;省略替代;缩略语中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1008-8881(2012)04-0095-02山西煤炭管理干部学院学报Journal of Shanxi Coal-Mining Administrators College 2012年11月第25卷第4期Nov.,2012Vol.25No.4作为一种翻译活动,口译是指译员以口语的方式将译入语转换为译出语,译员收听源语发言人连续不断的讲话,随后把讲话人所表达信息准确、完整地译为目的语,口译对译员的要求很高,译员必须要熟练的掌握汉英两种语言,熟悉词汇,句型等差异,同时还要掌握口译的基本技巧,张维为提出了口译基本原则,除了“顺句驱动,随时调整,适度超前,信息重组,信息等值”外,他特别提到了合理简约原则,所谓“简约原则”,就是译员不拘泥于原语表面层次结构和语量的多寡,在充分正确理解的基础上,采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息,对原话进行高度提炼和浓缩后,摘取最为重要的部分,省略其次要部分,用目的语简洁地将其所包含的信息表达出来。
根据汉英句子习惯以及口译翻译原则,在汉英口译中,译员可以采用去繁就简的策略,这样才能保证口译任务的顺利完成。
本文从理论上和实践中对口译中的去繁就简原则加以分析,提出去繁就简的主要策略。
一、理论基础讲话者一边思维一边发布,不一定在什么时候都会显得富有逻辑性和层次感。
在口译场合,难免会出现语句结构松散或者使用某些辅助性语言的情况,因此口语最大的特征就是“信息的模糊与松散性”,毕竟语言内接近有50%冗余性成分,要对其进行了缩减或省略,从而简化了口译难度。