研究生英语课课件 第二章翻译基本原则
- 格式:ppt
- 大小:675.00 KB
- 文档页数:221


……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………
1 Presenting a speech
(做演讲)
Of all human creations, language may be the most remarkable. Through
在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言
language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit
来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,
knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself.
传承文化。 事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to
popular belief], language | does not simply mirror reality but
also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events].
和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在
具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。
——语序的调整。
Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools
of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession.
As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use
1 Unit 1
Translation of Text
如何应对恭维
H·艾伦·史密斯
尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。”
在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。
如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么—— 无非是过去留下的一片土地而已。”
我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。”采用这种答话必须得小心谨慎。就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。“我们生活的这个地球,”他说道,“是个了不起的、生机勃勃的、旋转的行星,是由一些不可思议的奇观组合而成。”随后便是长时间的停顿。这时,一位被他的这种极度夸张的恭维话所吸引的妇女,禁不住说道,“嗯,我们喜欢这个地球。”
我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。“多漂亮的礼服啊!”你的朋友赞美道。“噢,这么破的旧衣服!”你回答道。这种情景,与我上述提出的观点非常相似。别人赞美你的礼服,你无权为此感到羞愧或恼怒——除非这件礼服恰好是你自己亲手缝制的。如果你这么说,“我是在麦茜商场的地下室和另一个妇女经过一番争抢才买下来的,”你可能会感觉更好些。或者说“是我丈夫特为我挑选的”,这样还要好。
Unit 2 Friendship Ⅱ. Language Focus Vocabulary Part A 1. resourcefulness; 2. proximity; 3. intimidated; 4. catalyst; 5. overwhelming; 6. anarchy; 7. dwindled; 8. hierarchy; 9. quirks; 10. ranting Bank-Cloze (1) move; (2) forming; (3) sights; (4) produce; (5) value (6) appreciation; (7) expectations; (8) constitutes; (9) being; (10) distinguished IV. 译文 友谊 Text A 友谊的艺术 斯蒂芬妮·多戈夫 斯蒂芬妮·多戈夫1989年大学毕业后就为杂志和报纸撰稿。斯蒂芬妮·多戈夫是《亲职教育》的主编。她的作品也发表在《纽约时代》和《纽约邮报》上。 在中年结交朋友 1 几年前的一个晚上,我发现自己陷入惶恐之中。并不是真的出了什么事——我的家庭,我的健康都很好,我的事业也很忙碌和成功——我只是有一种模糊的沮丧感,想找个朋友鼓鼓劲。一个人,能和我喝杯咖啡,让我尽情倾诉,直到阴霾散尽。问题在于,没有这样的好友可以打电话,可以交心。几年之间,我的所有的最老的,最熟的女朋友们,一个接一个的,搬离了这个城市,或是为了更好的工作,或是为了更好的气候,或是为了更好的男人。 2 我给我最好的朋友挂了电话,她现在住在加利福尼亚的乡下,我收到了她的语音留言。就在那时,我突然明白过来——寂寞就是我感到沮丧的根源。我的社交生活已经减至几乎
为零,而我一向很忙,直至此刻才察觉到这一点。这给了我很大的打击。我从大学,甚至从小学就拥有的老朋友们,挚友们,他们了解我的一切,当他们离开的时候,将我同他们的交情也带走了。 3 已经有研究显示社交孤立会对人的健康产生长期的负面影响。但我关心的是更为短期的事情。我需要那种只有女朋友才能给我的理解。我明白期待自己的丈夫能够取代自己的朋友是错误的。他没办法做到,即使他能做到,要是我想抱怨自己的丈夫,我又去找谁呢? 4 所以我决定去结交新的朋友——和我一样有孩子,又对外面的世界很感兴趣的女士们。同以往相比,这样的交友更具目的性,这使我意识到我可以有更多的选择性,实际上,我可以设计我自己的社交生活。当然了,也有负面性,我有点缺乏勇气。 5 毕竟,同更年轻时比,在中年时结交朋友要难得多。这是我与之交谈过的女士们一遍又一遍指出的事实。正如莱斯里•丹泽,一位41岁的芝加哥戏剧导演兼母亲,所观察到的,当你有十几岁或是二十几岁时,除非有特殊原因,你同任何人都有着或多或少的交情。大学室友能成为你最好的朋友,至少有一部分的原因是因为空间距离的接近。现在要成为朋友则需要原因。“我同周围的许多人相处愉快,但还没达到叫他们朋友的地步。相处愉快并不足以维持一段真正的友谊。”丹泽说到。 6 一开始,寻找新的朋友让人感到尴尬。在40岁的年龄,我不可能像我4岁的女儿在操场上做的那样,跑到别人面前问“你愿意做我的朋友吗?”“每开始一段新的友谊都让人感到脆弱”凯瑟琳•霍尔,亚特兰大思转思学院的创始人兼首席执行官表示同意,“在询问‘你愿意加入我的生活吗?’时,我们会感到很难为情。” 7 幸运的是,我的不安感很快就过去了。我意识到,作为一个成熟的寻找朋友者,我冒的风险事实上是很小的。如果有人不接受我的好意,那又怎样。我又不是在高中,那时要是服装或是发型出错可是会遭拒的。在我这个年龄,我已经积累了足够的自尊,知道自己可以给与很多。一位我在送礼会上遇见到的朋友,虽然一见就很投缘,却并没有和我保持联系。但是因为我有时也会疏于同自己非常喜欢的女性朋友保持联系,我相信她这样做是因为她很忙。 使你进步的朋友 8 我们都很忙碌,实际上,共同的兴趣,比如说,在我们倾注了时间的项目上,班级里,或是事业上的共同兴趣,成为我们同潜在朋友发展友谊的最佳催化剂。米歇尔•默顿,35岁,住在威斯康星洲瓦索的一位教师,兼两个孩子的母亲,谈到在教堂结交到的一位新朋友,对她来说是一次令人愉快的惊喜。“在高中我选择朋友是看他受不受欢迎,以及加入他们的圈
课时:2课时
教学目标:
1. 理解翻译的基本原则和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。
3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。
教学内容:
1. 翻译的基本原则和技巧
2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)
3. 跨文化交际在翻译中的应用
教学重点:
1. 翻译的基本原则和技巧
2. 文本类型翻译的实践
教学难点:
1. 理解跨文化交际对翻译的影响
2. 在实践中灵活运用翻译技巧
教学准备:
1. 教学课件
2. 翻译练习材料
3. 翻译参考书籍
教学过程:
第一课时
一、导入
1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。 2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。
二、教学内容
1. 翻译的基本原则和技巧
- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂
- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等
三、课堂练习
1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、总结
1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 强调翻译实践的重要性。
第二课时
一、复习导入
1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。
二、教学内容
1. 文本类型翻译
- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现
- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性
- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性
三、课堂练习
1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。 四、跨文化交际在翻译中的应用
1. 分析跨文化交际对翻译的影响。
2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。
五、总结
1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。
2. 强调翻译实践的重要性。
教学评价:
1. 课堂练习和展示的参与度。
2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。