英语专业英译汉课件
- 格式:doc
- 大小:277.50 KB
- 文档页数:26
英语专业专业课件:英汉翻译技巧课件-------- Amplification Omission Nouns Prepositions Adjectives Adverbs Hypotactic vs. Paratactic Passive vs. Active Restructuring Impersonal vs. Personal Affirmative vs. Negative Nominal Clauses Attributive Clause Adverbial ClauseAssessmentAttendance 10%Assignments 15% 2 30% Final Exam 60%Suggested reading books?-1 A Brief Introduction toTranslationImportant Role of Translation:Coca Cola 、Hacker 、club 、 laser? : laser 、menu 、nylon“” FangfangMokasutu “”. Nature and Scope of Translation Definition :“”//.a “Translating consists inreproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms ofstyle.”. Nature and Scope of Transla tionPeter Newmark “It is rendering the meaning of a text into another language in theway that the author intended the text”J.Catford “”“”Nature and Scope of TranslationNatureTranslation is not a word for word activity1*She is very red nowShe is very popular now.2 *You Give Me Stop!! Stand!3 *Stupid stupid want to moveBe ready to do sth.bad4 *coldly talk for a while to exchange greetings and make small talk5 *"Site of jumping umbrella" paragliding site6 * "Cherishing Flowers and Trees" keep off the grass.Nature and Scope of Translationnativeforeign foreignnativeinterpretation translationMTconsecutive interpretationsimultaneously interpretation. Principles or Criteria of Translation Principle :faithfulness, expressiveness,elegance spiritual conformitysublimed adaptation? Tytler translation equivalence dynamic equivalence. Principles or Criteria of TranslationPrinciple :Yan Fu the first Chinese who made apenetrating and relatively systematicstudy of translation standard in modern times? Evolution and EthicsThe Wealth of NationsPrinciples or Criteria of Translation Principle ::faithfulness/ accuracy /expressiveness/ smoothness /elegancePrinciples or Criteria of TranslationPrinciple :faithfulness/ accuracy /original contentsoriginal meaning and viewsoriginal form and styleexpressiveness/ smoothness / easy, readable rendering idiomatic expression. Literal Translation and Free TranslationProcess :Comprehension comprehend the source textcompletelyExpression render the source text into thetarget language text a rough translationProofreading proofread the roughtranslation & polish. Literal Translation and Free Translation1. semantic system2. context linguistic and nonlinguistic3. background information and specialized knowledge4. LogicLiteral Translation and Free Translation1. Context2. Avoid translationese “ ”“”“”Europeanized“”Chinglish--She then uncrossed her legsLiteral Translation and Free TranslationLiteral Translation and Free Translation. Literal Translation and Free TranslationLiteral Translation :Not to alter the original words and sentences To keep the sentiments and style of theoriginal To reproduce the ideological content and thestyle of the original works and retain as muchas possible the figures of speechLiteral Translation and Free Translationcrocodile tears; armed to the teeth chain reaction ; gentlemen’s agreement one country, two systems ; The three religions and the nine schools of thought ; paper tiger ;go to one’s external rest ;the long sleep ;see Marx ;go west ;go to heaven ;. Literal Translation and Free TranslationFree Translation :an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without tryingto copy its sentence patterns or figures of speech.E.gTo be crude and careless with big branchesand large leavesTo take advantage of every weakness, poke into everynook and corner to get into every hole. Literal Translation and Free TranslationAdam’s apple ; at sixes and sevens It rains cats and dogsDo you see any green in my eye. Literal Translation and Free Translation More Examples1 Little fish does not eat big fish2 There’s no pot so ugly it can’t find a lid /3 What was hatched a hen must not try to be a rooster!Literal Translation and Free Translation word for word translation How are you? * How old are you? * He is lying on his backheart flower angry open[to be wild with joy; to be elated; to feelexuberantly happy; to burst with joy ]. Literal Translation and Free TranslationDifference between word-for-word translation andliteral translationWord-for-word translation: translate word by word without making any adjustment, starchy, stiff,unintelligible unacceptable, unqualified translationLiteral translation: make some necessaryadjustment; smooth, clear & natural. Can havealmost the same feeling as the SLR acceptable, good translation. Literal Translation and Free Translation Free translation wishful translation toadd or delete the content of the original,or add personal emotion Literal Translation and Free Translation Relationship between literal translation andfree translationComplementary, instead of contradictoryLiteral translation and free translation may bealternatively used in the process of translationLiteral Translation and Free Translation1 Don't lock the stable door after the horses has been stolenLiteral translation: ,Free translation:2 Smashing a mirror is no way to make an ugly personbeautiful, nor it is a way to make social problem evaporate Literal translation: ,Free translation: Literal Translation and Free Translation3 Literal translation: There are no waves without wind Free translation: There's no smoke without fire Literal Translation and Free TranslationSome sentences can only be translated freely Our son must go to school. He must break out of thepot that hold us in.Literal translation:Free translation:. Literal Translation and Free TranslationWhen to use free translation?1. When it is difficult to understand if translatedliterally;2. When literal translation can not express thedeep meaning of the original;3. When idioms can be usedLiteral Translation and Free Translation1 Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself Literal translation: * Kino Free translation: Kino2 Cast pearls before swine Literal translation: *Free translation:3 Barbara was born with a silver spoon in her mouth Literal translation: *BarbaraFree translation: Barbara Literal Translation and Free TranslationHow to use them properly and proficiently know source language and target language cultureas much as possible and have extensive knowledgewith the problems which the original wrote ortalked about comprehend source language message correctly andthoroughly practice makes perfectLiteral Translation and Free TranslationDomestication / Foreignization vs. Free / LiteralTranslationFree / Literal Translation is on the linguistic levelDomestication / Foreignization is more concerned with the cultural level?? targetl anguage“ ”?? sourcelanguage Literal Translation and Free Translation All roads lead to RomeTo teach one’s grandmother to eat eggs:show off one’s proficiencywith the axebefore Lu Ban, the master carpenterTranslation Techniques1. Text Types2. Translation Purpose3. Socio-cultural ConstraintsPractice1. He was a dead shot. However, he met hisWaterloo this time 2. After the failure of his last novel, his reputationstands on slippery ground 3. He carried his age astonishingly well 4. She'd never again believe anything in trousers 5. Nixon was pleased by the distinction, but notoverwhelmed 6. "I'll have Lisa where I want her. "7. Yet China was a land of constant surprise andshifting impression.。
替换与重复Substitutive vs. Reiterative一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。
试比较:1)音节重复原句:Commercials商业广告seldom make for entertaining and relaxing listening.改写:Commercials seldom entertain and relax the listener.原句:Close examination闭卷考试of the results of the investigation led to a reorganization of the department.改写:Close study of the results of the inquiry led to a reorganization of the department.2)词语重复原句: We listened to an account of the customs of the inhabitants of the village. (of 的重复)改写: We listened to an account of the villagers’ customs.原句: Even to borrow money is wrong, accord-ing to Kant, because if everyone did borrow money, there would be no money left to borrow.改写: Even to borrow money is wrong, accord-ing to Kant, because if everyone did this, there would be no money left to borrow.3)句式重复原句:Now is the time for everyone to come out to vote, for everything depends upon this election. All are against corruption 贪污腐败, and so they should vote the Reform ticket. This is not a foolish thing, for the voters can elect anyone they want. But the people must turn out heavily, for if they do there is little doubt that they will elect the men they want.改写:Everybody should turn out to vote in this election,for the triumph胜利凯旋of the Reform party means the end of corruption in office.If the voters will only come to the polls in large enough numbers, they can surely elect the men they wish to see in power.4)意义重复原句:He asked the divisions to give their mutual cooperation to the project.改写:He asked the divisions to cooperate on the project.原句: A university degree has become a necessary requisite for entry into most professions.改写:a) The bachelor's degree is necessary / a requisite for entry into most professions .b) The bachel or’s degree is required for entry into most professions. / Entry into mostprofessions requires the bachelor’s degree.原句:May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited only to aeronautics?改写:a) May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited toaeronautics?b) May I be permitted to state that the activities of the Club are not directed only to aeronautics?advance planning assembled together still remainsrepeat again exactly identical audible to the earentirely complete throughout the entire summerforeign imports dash quickly在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等避免重复。
Chinese-English Translation CourseUnit OneError Analysis:Part One On the test paperI. Choose the one which is proper and idiomatic .1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence.译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。
译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。
2. There are few of us but admire his courage.译文A: 我们人人都佩服他的勇气。
译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。
3. All cities did not look like as they do today.译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。
译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。
4. To starve oneself emotionally is a mistake.译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。
译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。
5.The boss‘s girl Friday called me.译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。
译文B: 老板的女秘书打电话给我了6. Marriage bed is full of roses and thorns.译文A: 婚姻总是有苦有甜。
译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。
7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there.译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。
译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air.译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。
译文B: 很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。
9. SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated.译文A: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。
译文B: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。
10. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself.译文A: 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。
译文B: 我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。
II. Improve the Chinese version.1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.译文:他又皱又黑,头发灰白稀疏。
2. Wall Street is a dog-eat-dog place.译文:华尔街是个狗咬狗的地方。
3. All freely falling bodies descend from the same height in equal time.译文:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。
4. Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear?译文:为什么对他们浪费口舌呢?他们又不愿意听。
5. We have plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists — and dust.译文:跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。
6. His speech leaves no room to improvement.译文:他的演讲没有改进的余地。
7. He thought, not very vividly, of his father and mother.译文:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。
8. Casualties were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators.译文:伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。
9. To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense.译文:为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。
10. Struggle and submission are before the colonial people; this leads to slavery, that to freedom.译文:殖民地人民面临着两条道路:斗争和屈服。
前者导致奴役,后者通往自由。
III. Translate the following sentences into Chinese.1. All the time spent online has left many young infotech workers without much time for life offline.2. Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit of smoking.3. Nowhere has the impact of family breakup been more profound than in our school. Principals report a dramatic rise in the aggressive, acting-out behavior characteristic of children living in single-parent families.4. Books are of the people, by the people, for the people. To some extent, book-friends have some advantages over living friends.5. This victory means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood.6. My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.7. The book describes the march of civilization from ancient Egyptian times to the present.8. It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right.9. She is always finding excuse for her failure by saying that I can‘t make bricks without straw; in fact, carelessness is he r heel of Achilles.10. Mr. White is a very white man. He has been feeling blue today. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he'll soon be in the pink again.IV. Translate the following passages into Chinese.1. Online newspapers are a look into the future, and just pondering it raises the question of whether it isn‘t nicer getting your daily news curled up in your favorite chair with your ballpoint pen handy to circle items of interest, or scissors ready to snip out articles you want to save.在线报纸是对未来的一种窥视。
只需沉思片刻你就能提出这样一个问题:每天蜷缩在舒适的椅子上,顺手用圆珠笔将你所关心的内容圈划下来,或用剪刀将你想保存的文章剪下来,这样是不是更好一些?The rest of the world is moving into cyberspace more slowly than the United States, and, in the developing world, the Internet has hardly penetrated at all. U.N. Secretary General Kofi Annan is determined to change this through the United Nations Information Technology Service, which will train large numbers of people to tap into the income-enhancing power of the Internet.与美国相比,世界其他地方进入电子空间的速度较慢,而在发展中国家,因特网几乎还根本没能渗入进去。