大学英语专业翻译课课件
- 格式:pdf
- 大小:100.64 KB
- 文档页数:2
浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。
2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。
为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。
三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。
2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译Unit 1 Text A一堂难忘的英语课1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。
对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。
2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。
这个学生刚从欧洲旅游回来。
我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4 没了。
所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。
5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。
学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。
由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。
6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。
举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。
朋友和亲人常宣称They've just ate。
实际上,他们应该说They've just eaten。
因此,批评学生不合乎情理。
7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。
学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。
可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。
还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。
学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。
8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。
Unit 1Active reading (1)大学毕业找工作的第一要义:别躺在沙发上做梦今年夏天,超过65万的大学生毕业离校,其中有许多人根本不知道怎么找工作。
在当今金融危机的背景下,做父母的该如何激励他们?七月,你看着21岁英俊的儿子穿上学士袍,戴上四方帽,骄傲地握着优等学士学位证书,拍毕业照。
这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、能偶尔参加聚会的印象开始消退。
但现在,你又不得不再考虑钱的问题。
等到暑假快要结束,全国各地的学生正在为新学期做准备的时候,你发现大学毕业的儿子还歪躺在沙发上看电视。
他只是偶尔走开去发短信,浏览社交网站Facebook,去酒吧喝酒。
这位前“千禧一代”的后裔一夜之间变成了“哼哼一代”的成员。
他能找到工作吗?这就是成千上万家庭所面临的景象:今年夏天,超过65万大学生毕业,在当今金融危机的背景下他们中的大多数人不知道自己下一步该做什么。
父母只会唠叨,而儿女们则毫无缘由地变成了叛逆者,他们知道自己该找份工作,但却不知道如何去找。
来自米德尔塞克斯郡的杰克·古德温今年夏天从诺丁汉大学政治学系毕业,获得二级一等荣誉学士学位。
他走进大学就业服务中心,又径直走了出来,因为他看见很多人在那里排长队。
跟他一起住的另外5个男孩也都跟他一样,进去又出来了。
找工作的压力不大,虽然他所认识的大多数女生都有更明确的计划。
他说:“我申请政治学研究工作,但被拒了。
他们给的年薪是1万8千镑,交完房租后所剩无几,也就够买一罐煮豆子,可他们还要有研究经历或硕士学位的人。
然后我又申请了公务员速升计划,并通过了笔试。
但在面试时,他们说我‘太冷漠’了,谈吐‘太像专家治国论者’。
我觉得自己不可能那样,但我显然就是那样的。
”打那以后他整个夏天都在“躲”。
他能够轻松复述《交通警察》中的若干片段,他白天看电视的时间太多,已经到了影响健康的地步。
跟朋友谈自己漫无目标的日子时,他才发现他们的处境和自己的并没有两样。
1. 被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。
The defendant a woman of only 30 kept insisting on her own innocence.2. 总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色食物是最好的铁质来源。
All tings considered dates beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron.3. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。
No beverages are served with meals because they interfere with digestion.4. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前定旅馆是明智的。
Taking the popularity of the region into consideration it is advisable to book hotels in advance. 5. 服药后若有呕吐感,请立即停止使用并尽快咨询医生。
If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.6. 总结这次结论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方式来解决这一问题。
Summing up the discussion he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。
In his thinking as in his behavior he is very traditional.2. 教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。
课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。
3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。
教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。
2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。
二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 强调翻译实践的重要性。
第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。
二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。
2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。
五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。
2. 强调翻译实践的重要性。
教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。
2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。
3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。
现代大学英语精读6课文翻译《1(10课》)-4. 我的猪舍设在房屋后面一座旧果园的最南端。
我养的猪就住在一座破败的屋子里,原先是一座冰窖。
那屋有个可以让猪自由活动的十分可爱的院子,院子低矮的栅栏边上长着一棵苹果树,苹果树伞盖遮蔽着院落。
作为猪,它不可能再有奢求了——无论如何,不能再有非分之想了。
木屑铺垫在地上,可供猪用鼻子拱地,暖暖地躺着睡觉。
然而,当猪病了,这木屑的作用就存有疑问了。
我的一位邻居说,猪要是生活在新地上,也许会更好些——其道理与种土豆是一样的。
他说,也许木屑含有什么有害的东西,他对木屑从来就没有好感。
5. 下午四点钟光景,我开始发现猪有点不对劲儿。
它没来食槽吃晚餐。
当有猪(或孩子)拒绝用餐,那一家人或者说一冰窖的人就会担忧万分。
猪伸腿躺在屋子的木屑里,我检查了它之后,就去摇了四次电话。
达默隆先生来接的电话。
我问,“猪病了,该怎么办?”(在乡间电话上,从来不用报名道姓;从声音和问题的性质上便能明白打电话的人是谁。
)“我不知道。
我从来没诊治过病猪,”达默隆先生说,“但是我很快就可以知道。
你挂上电话。
我给亨利打电话。
”6. 达默隆先生五分钟之后便打来电话。
“亨利说,让猪仰面躺着,给它灌两盎司的篦麻油或橄榄油,要是那不管用,给它打一针肥皂水。
他说,他肯定猪囤食了,即使他错了,对猪也没害处。
”7. 我感谢了达默隆先生。
但我没有径直前往猪那里去。
我跌坐进一张椅子里,****了好几分钟,默想我遭遇的麻烦。
然后,我站起来,向猪舍走去,瞧瞧那儿还需要我做些什么。
我于不知不觉中推迟了一小时去做那将正式宣告我养猪失败的事;我不想在日常喂养中,在发育成长中,甚至在日复一日的连续性中发生中断现象。
我不想要中断,不想要篦麻油,不想有任何节外生枝的事。
我只想将猪饲养下去,一顿一顿地喂养它,从春天直到夏日和秋季。
我甚至不知道家中是否有两盎司的篦麻油。
8. 五点过后不久,我想起那晚有人邀我们赴晚宴,要是我给猪喂药,就没有时间了。
大学英语专业精读教材第一单元课文内容及翻译《Half a Day》一、①I walked alongside my father ,clutching his right hand.(走在父亲的身旁,我紧紧地抓住他的右手)②All my clothes were new : the black shoes , the green school uniform ,and the red cap.(那时,我穿着黑鞋子,绿校服,戴着红帽子,它们都是新的。
)③They did not make me happy, however, as this was the day I was to be thrown into school for first time.(然而,因为今天是我第一次被送去上学,所以这些衣服并没有给我带来一丝快乐。
)二、①My mother stood at the window watching our progress, and I turned towards her from time to time, hoping she would help.(母亲站在窗前望着我们缓缓前行,我也不时地回头看她,希望会从她那里得到帮助。
)②We walked along a street lined with gardens, and fields planted with crops, pears, and date palms.(我们沿着街道走着,街道两旁是花园和田野,田野里栽满了梨树和椰枣树。
)三、①“Why school ?”I asked my father .“What haveI done ?”(“我为什么要去上学?”我问父亲,“是我做错了什么吗?”)四、①“I’m not punishing you,”he said ,laughing.“School’s not a punishment. It’s a place that makes useful men out ofboys. Don’t you want to be useful like your brothers?”(“我不是在惩罚你,”父亲笑着说道,“上学不是一种惩罚。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达出的思维内容准确而整体
地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)
翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的
思维活动和语言活动。(黄忠廉,2000)
行合和意合:前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上
的连贯(coherence)。
形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实
现词语或句子的连接;
形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、重实证的思维模式,
意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻
辑联系来实现词语或句子的连接;意合的语言模式反映了汉民族重内省
和体悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思维模式。
英语形合的三大手段:介词/连词/动词的屈折
汉语意合的三大手段:隐性逻辑(前因后果)/意义/修辞/平行结构/四字
格
英语的逻辑和理性的显著特点就是抽象性
汉语往往采用如下的手段来表达英语的抽象词义。
一、用动词取代抽象名词
二、用范畴词使抽象概念具体化
范畴词(category words)用来表示行为、现象、属性等概念所属的范
畴,汉语特指手段。
3、 用具体的词语阐释抽象的语义
4、 用形象性词语使抽象意义具体化(figuration)。
结构调整
1. 省略表范畴的词语
2. 省译重复词语
3. 省译同义词
4. 省译没有实际意义的词语
5. 调整句法结构,省译某些词语
6. 从文化角度省译词语
主语选择的原则
无主句必须添加必要的主语;
必须是句中应该突出的信息;
必须符合英美人的思维视角;
必须符合英语的逻辑搭配习惯;
必须符合行文连贯的需要。
汉英主谓结构的差别
汉语的分析型(analytic)语言VS.英语的综合型(synthetic)语言
汉语的复杂谓语成分VS.英语的单一谓语成分
汉语谓语的多主动式VS.英语谓语的多被动式
确定谓语的原则
1. 主谓一致+时态+语气
2. 谓语必须与主语在逻辑上搭配得当
3. 谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当
4. 根据谓语和状语搭配确定谓语
5. 根据英语表达习惯
6. 谓语的确定应该基于表意的需要
7. 谓语的确定应该基于构句(语法)的需要