专业英语翻译技巧PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:901.50 KB
- 文档页数:57
英语专业专业课件:英汉翻译技巧课件-------- Amplification Omission Nouns Prepositions Adjectives Adverbs Hypotactic vs. Paratactic Passive vs. Active Restructuring Impersonal vs. Personal Affirmative vs. Negative Nominal Clauses Attributive Clause Adverbial ClauseAssessmentAttendance 10%Assignments 15% 2 30% Final Exam 60%Suggested reading books?-1 A Brief Introduction toTranslationImportant Role of Translation:Coca Cola 、Hacker 、club 、 laser? : laser 、menu 、nylon“” FangfangMokasutu “”. Nature and Scope of Translation Definition :“”//.a “Translating consists inreproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms ofstyle.”. Nature and Scope of Transla tionPeter Newmark “It is rendering the meaning of a text into another language in theway that the author intended the text”J.Catford “”“”Nature and Scope of TranslationNatureTranslation is not a word for word activity1*She is very red nowShe is very popular now.2 *You Give Me Stop!! Stand!3 *Stupid stupid want to moveBe ready to do sth.bad4 *coldly talk for a while to exchange greetings and make small talk5 *"Site of jumping umbrella" paragliding site6 * "Cherishing Flowers and Trees" keep off the grass.Nature and Scope of Translationnativeforeign foreignnativeinterpretation translationMTconsecutive interpretationsimultaneously interpretation. Principles or Criteria of Translation Principle :faithfulness, expressiveness,elegance spiritual conformitysublimed adaptation? Tytler translation equivalence dynamic equivalence. Principles or Criteria of TranslationPrinciple :Yan Fu the first Chinese who made apenetrating and relatively systematicstudy of translation standard in modern times? Evolution and EthicsThe Wealth of NationsPrinciples or Criteria of Translation Principle ::faithfulness/ accuracy /expressiveness/ smoothness /elegancePrinciples or Criteria of TranslationPrinciple :faithfulness/ accuracy /original contentsoriginal meaning and viewsoriginal form and styleexpressiveness/ smoothness / easy, readable rendering idiomatic expression. Literal Translation and Free TranslationProcess :Comprehension comprehend the source textcompletelyExpression render the source text into thetarget language text a rough translationProofreading proofread the roughtranslation & polish. Literal Translation and Free Translation1. semantic system2. context linguistic and nonlinguistic3. background information and specialized knowledge4. LogicLiteral Translation and Free Translation1. Context2. Avoid translationese “ ”“”“”Europeanized“”Chinglish--She then uncrossed her legsLiteral Translation and Free TranslationLiteral Translation and Free Translation. Literal Translation and Free TranslationLiteral Translation :Not to alter the original words and sentences To keep the sentiments and style of theoriginal To reproduce the ideological content and thestyle of the original works and retain as muchas possible the figures of speechLiteral Translation and Free Translationcrocodile tears; armed to the teeth chain reaction ; gentlemen’s agreement one country, two systems ; The three religions and the nine schools of thought ; paper tiger ;go to one’s external rest ;the long sleep ;see Marx ;go west ;go to heaven ;. Literal Translation and Free TranslationFree Translation :an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without tryingto copy its sentence patterns or figures of speech.E.gTo be crude and careless with big branchesand large leavesTo take advantage of every weakness, poke into everynook and corner to get into every hole. Literal Translation and Free TranslationAdam’s apple ; at sixes and sevens It rains cats and dogsDo you see any green in my eye. Literal Translation and Free Translation More Examples1 Little fish does not eat big fish2 There’s no pot so ugly it can’t find a lid /3 What was hatched a hen must not try to be a rooster!Literal Translation and Free Translation word for word translation How are you? * How old are you? * He is lying on his backheart flower angry open[to be wild with joy; to be elated; to feelexuberantly happy; to burst with joy ]. Literal Translation and Free TranslationDifference between word-for-word translation andliteral translationWord-for-word translation: translate word by word without making any adjustment, starchy, stiff,unintelligible unacceptable, unqualified translationLiteral translation: make some necessaryadjustment; smooth, clear & natural. Can havealmost the same feeling as the SLR acceptable, good translation. Literal Translation and Free Translation Free translation wishful translation toadd or delete the content of the original,or add personal emotion Literal Translation and Free Translation Relationship between literal translation andfree translationComplementary, instead of contradictoryLiteral translation and free translation may bealternatively used in the process of translationLiteral Translation and Free Translation1 Don't lock the stable door after the horses has been stolenLiteral translation: ,Free translation:2 Smashing a mirror is no way to make an ugly personbeautiful, nor it is a way to make social problem evaporate Literal translation: ,Free translation: Literal Translation and Free Translation3 Literal translation: There are no waves without wind Free translation: There's no smoke without fire Literal Translation and Free TranslationSome sentences can only be translated freely Our son must go to school. He must break out of thepot that hold us in.Literal translation:Free translation:. Literal Translation and Free TranslationWhen to use free translation?1. When it is difficult to understand if translatedliterally;2. When literal translation can not express thedeep meaning of the original;3. When idioms can be usedLiteral Translation and Free Translation1 Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself Literal translation: * Kino Free translation: Kino2 Cast pearls before swine Literal translation: *Free translation:3 Barbara was born with a silver spoon in her mouth Literal translation: *BarbaraFree translation: Barbara Literal Translation and Free TranslationHow to use them properly and proficiently know source language and target language cultureas much as possible and have extensive knowledgewith the problems which the original wrote ortalked about comprehend source language message correctly andthoroughly practice makes perfectLiteral Translation and Free TranslationDomestication / Foreignization vs. Free / LiteralTranslationFree / Literal Translation is on the linguistic levelDomestication / Foreignization is more concerned with the cultural level?? targetl anguage“ ”?? sourcelanguage Literal Translation and Free Translation All roads lead to RomeTo teach one’s grandmother to eat eggs:show off one’s proficiencywith the axebefore Lu Ban, the master carpenterTranslation Techniques1. Text Types2. Translation Purpose3. Socio-cultural ConstraintsPractice1. He was a dead shot. However, he met hisWaterloo this time 2. After the failure of his last novel, his reputationstands on slippery ground 3. He carried his age astonishingly well 4. She'd never again believe anything in trousers 5. Nixon was pleased by the distinction, but notoverwhelmed 6. "I'll have Lisa where I want her. "7. Yet China was a land of constant surprise andshifting impression.。