增译法1
- 格式:ppt
- 大小:919.50 KB
- 文档页数:45


英汉互译增译法及省译法
Translating Techniques
增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原⽂中虽⽆其词但有其义的⼀些词。
u增词绝不是⽆中⽣有,不是随意增加原⽂没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.
⼀些⾦属容易加⼯,⽽另⼀些却。u增译的原则:不可添意,适可⽽⽌
u You may wonder why the magnet's poles point north an south.
u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?
1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing
an exact man.
2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.
1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书充实,讨论机智,笔记(写作)使⼈准确。2. We don’t regret, we never have and never will.
我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球⽐赛之后,他还有⼀个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.
中公考研,双十一优惠:/zhuanti/shuang11/
1 中公考研学员专用资料 报名专线:400-6300-966
考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法
所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使得译文在语法,语言形式上符合译文习惯和在文化背景,词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容,形式和精神等三方面都对等起来。
1.After the football match, he’s got an important meeting.
在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要去参加。(增加动词)
2.He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)
3.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact
man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加动词)
4.Basically, the theory proposed, among other things, that the
maximum speed possible in the universe is that of light;...
就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;......(增加修饰语,以示强调)
2 中公考研学员专用资料 版权所有 翻印必究
5.Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of
earthquakes.
最理想的情况是,有朝一日研究人员能够足够了解地震的成因。(增加修饰语,以示强调)
6.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcomings, but he means
【译课】増译省译有技巧,灵活善变品才高
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面都存在很大差异,纯碎对等往往很难实现,翻译中会运用到各种翻译技巧,如增译、省译、拆分、合并、转换、重组等。
以下主要介绍了增译法(amplification)和省译法(omission):
1. 增译法(amplification)
定义:根据意义、修辞、句法等需要增加原文中不存在但有对应意义的一些词。
目的:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。
分析:
汉语无主句的情况较多,而英语句子一般都要有主语、物主代词、连词、介词和冠词等。一般在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或'There be…'结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。当然,互译中,还需要语境和文化背景增补暗含意义。
如:
(1)快点好吗?
Could you hurry up?(增译主语)
(2)不要认真嘛!我不过开玩笑罢了。
Don’ttake it seriously, I’m justmaking fun of you.(增补宾语)
(3)At that time many people couldnot read or write.
当时,许多人不会读书,也不会写字。(增补含义)
(4)Theory is something but practiceis everything.
理论固然重要,但是实践尤其重要。(增补解释性词语)
2. 省译法(omission):
定义:不译出原文中的某些词,因为译文中虽无其词已有其义。
目的:避免译文累赘。
分析:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。
一般说来,汉语较英语简练。英译汉时,许多在原文中必不可少的词语要是字对字的译成汉语,译文会变冗长而不通顺。
如:
(1)我主修英语,他主修法语。
增译法举例说明范文
增译法是指在文学翻译中,为了更好地表达原作的意思和风格,译者对原文进行适当的增译和补充。增译可以是对原文的修饰,也可以是为了解释或解读原文的意义。下面是一篇范文,用来说明增译法在文学翻译中的应用。
《洛丽塔》是俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫创作的一部长篇小说,被誉为二十世纪最伟大的小说之一,但由于其中涉及到一位男子与未成年女孩之间的禁忌爱情,所以在翻译中存在诸多困难。下面是对原文的增译和解释。
原文:Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my
soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three
steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee.
Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten
in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school.
She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was
always Lolita.
增译:洛丽塔,我生命中的光芒,我腰间的火焰。我的罪孽,我的灵魂。洛-莉-塔:舌尖踏上三个台阶,在上颚上滑下来,在第三个位置敲击牙齿。洛。莉。塔。她是洛,简单的洛,在早晨,她一只脚穿着袜子站立在四英尺十英寸。她穿着裤子时是洛拉。她在学校时是多莉。她在签字处是多洛丽斯。但在我的怀抱中,她永远是洛丽塔。
解释:这段文字是小说的开场白,描述了男主角对洛丽塔的深情表达以及对洛丽塔不同身份的描绘。为了使读者更好地理解男主角对洛丽塔的痴迷和对她各个身份的描述,增译中对“Lo-lee-ta”进行了解释,同时也对洛丽塔的不同身份进行了解释和翻译。