新四级翻译之--增译法
- 格式:ppt
- 大小:5.70 MB
- 文档页数:51
英语翻译汉语的方法――增词翻译法有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语译文如果不加这些词类,就不能很好地更准确地表达原作的意义和修辞色彩。
1.增加汉语语气助词汉语有许多语气助词,如“啊”“的”“惟”等,语气助词本身无字无义,一般放在句中或句末,表示各种不同的语气。
不同语气助词在句子中起着不同的作用,而英语没有语气助词,因此翻译时可根据汉语习惯恰当增加汉语特有的语气助词来很好地表达文章的修辞色彩和意义。
例如: How fine it is today!今天天气多好啊 ! (感叹语气)Don't make joke. I mean it别开玩笑啦,我是认真的。
( 感情色彩 )Look out when crossing!过马路时小心 !( 祈使句的警告语气)Do you know Chinese history?你了解中国历史吗( 疑问句表示疑问的语气 )2.增加汉语量词英语的数词可以和可数名词连用,数词和可数名词之间是没有量词,而汉语在这两者之间一般要用量词。
英译汉时,根据不同的名词增加表示名词形状、特征,或数量的名量词,如“辆”“轮”“条”“头”等量词。
例如: a car.一辆汽车。
A red sun is rising slowly.一轮红日冉冉升起。
(一轮)He keep a dog.他养了一头狗。
(一头)3.增加汉语词尾词英语的大多数可数名词表示复数时在词尾加s(es ,ies) ,而汉语的名词复数是在名词后加译个尾词“们”,特别是表示性别、专业、职业的人称名词。
例如: Scientists have tried to come up with biologicalexplanations for the difference between boys and girls.科学家们一直试图从生物学的角度方面来解释男孩女孩的着种差异。
Ladies and gentlemen.女士们,先生们。
专心翻译 做到极致常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?<BR>马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。
但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。
英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。
(1)添加表示概数的词。
原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。
看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。
增译法定义Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
Addition (增译法) in C-E TranslationI. 增译法(Addition or Amplification)增译法就是在原文的基础上,增加必要的语言成分,尤其是语言形式方面的内容,使译文在语法等方面符合英语的要求。
由于汉语以意义为重,英语则偏重形式,翻译时,要变意合的(parataxis)汉语为形合的(hypotaxis)英语,增补许多英语语法所需的形式方面的内容,译文才能规范地传递原文信息。
增译的原则:增形而不增义( Supplying necessary words in translation on the basis of not adding any meaning to the original work.)II. 增译法在汉译英中的运用1. 语法增补(Grammatical Addition)即汉译英时,必须增补冠词(Article),代词(Pronoun),连词(Connective),介词(Preposition),动词,名词的单复数,宾语以及主语等英语语法和句法所需的词语。
(1)他在那个大学里担任语文教员。
He worked as a language teacher in that university.(2)大作收到,十分高兴。
I was very glad to have received your writing.(3)老师在等我,我得走了。
The teacher is expecting me, so I must be off now.(4)咱们校门口见吧。
Let’s meet at the school gate.(5)别傻里傻气。
Don’t behave foolishly.2. 语义增补(Semantic Addition)即根据原文及其语境,增加概括性、逻辑性等方面的词语,使译文符合英语的表达。
(1)“我还要补充说......”And I will also like to add in passing...(2)报考大学的人,有工作经验的优先录取。
专心翻译 做到极致常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
英语增译法翻译技巧很多同学在进行英语四六级考试时,翻译题型是最让人苦恼的题型。
要想在英语四六级考试取得高分,那要掌握考试的技巧。
下面我就和大家分享英语增译法翻译技巧分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语增译法翻译技巧分享增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
英语四六级考试翻译:增译我们大家都知道,中文的表达博大精深,在很多时候会追求句子的艺术形式,比如说我们会用大量的排比、对仗等修辞手法,使得句子更加具有表现力。
但是,英文却只追求句子的简练和多样性。
另外,中文句子经常会根据表达的需要省略主语,而且很少出现一些关系词。
而英文一般都是主干清晰,关系明确的。
所以在中文译成英文的时候,就会遇到曾译和减译的问题。
本节课我们就一起来看一下如何在翻译的过程中进行准确的取舍,使得句子更加符合英文的表达习惯。
1、增加主语例句:通常把茶分为清茶、红茶、花茶三类,闻到各有不同。
这个例子我们前面已经见过了,在这个句子里面我们肯定会问是谁把茶进行分类的,因此我们在翻译跌时候可以给句子加上一个主语:人们。
因此可以翻译成:we、people等。
这个句子里面我们很明显是补充了主语,也就是增加主语。
2、增加表示逻辑关系的词(组)例句:没有跟她笑容一样浓郁的雪茄,就别浪费时间介绍收起来吧。
这个句子有怎样的逻辑关系呢?其实这个句子里省略了一个逻辑关系词:如果,我们翻译的时候可以给它加上一个if。
因此这个句子就可以翻译成:If I can't taste her sweetness in the cigar, you'd better save the words.我们可以看到这个句子里中文只有25个字,英文翻译的时候只有15个字了。
在这里我们省略了很多不必要的的成分。
这个句子中,我们增加了必须要有的成分,表示逻辑关系的词语“if”。
因此,在英文翻译的时候,我们一定要注意表示逻辑关系的词语,这个在英文翻译中是必须要翻译出来的,不可以省略的。
3、增加介词、范畴名词等例句1:图书馆不准高声喧哗。
我们先来找这个句子的主语,在这个句子中并没有主语。
因此,我们可以根据之前讲过的内容,可以有两种方式来表达。
第一种是给这个句子加上一个主语,第二种方式是把这个句子变成一个被动句。
因此,这个句子可以翻译成:Noise is prohibited in the library。
大学英语四级翻译中词法的增译翻译英汉两种语言由于表达方式不同,在实际翻译中为使语义传达更加通顺准确,常常需要在翻译到目标语言时对源语进行增译。
近些年来,大学英语四级翻译中越来越多的出现对此种翻译方法的应用考察。
值得深思并加以总结归纳。
什么叫增译法?一般情况下,为了使译文忠实的表达原文的意思和风格,并使译文合乎表达习惯必须在实际翻译中增加一些词语,这就叫增译法。
在大学英语四级翻译题型中,词语的翻译中最常见的增译法体现在以下几种需要:语法需要,语义需要,文化背景解释需要。
1.语法的需要增补冠词:中国剪纸有一千五百多年的历史。
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.就像每年春节都会给的红包所传达的一样,红色象征来年吉祥如意。
So as the red packet which is given every Spring Festival con⁃veys,red is a symbol of happiness and good luck in the coming year.但是穿红色衣服参加葬礼是很不明智的。
But it is not wise to wear red clothes when attending a funeral.增补介词:剪纸最常用的颜色是红色,象征着健康和兴旺。
The color most frequently used in paper cutting is red,which sym⁃bolizes health and prosperity.增补代词:人们常用剪纸来美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cutting.文房四宝品类繁多。
There is a large variety of these four treasures.增补连接词:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
英语翻译增译法翻译技巧之:增译法(amplification)英译汉的增译增加主语,主句,名词,动词,表时态的词,语气助词,形容词,副词,量词等What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
(增译名词)增加动词根据语法上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,符合汉语习惯。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
After the football match, he still has an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。
He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。
英语中多用名词介词,在转换成符合汉语习惯的动词时,往往需要加词。
They had been through it all at his side --- the bruising battles, the humiliations of the defeat…. Through empty mid-1960s ---- until at last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph.他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。